Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Après ces événements, une vigne appartenait à Nābôth
VNaboth le Yizréélite, Vqui était à Yizréel
contre le palais d’Achab, roi de Samarie.
1 ...
2 Achab parla Vdonc à Nābôth
VNaboth, disant :
— Donne-moi ta vigne pour que je m'en fasse un jardin potager
car elle est tout près
Vlimitrophe, et proche de ma maison.
Je te donnerai à sa place une vigne meilleure
ou bien, si cela te convient mieux, de l'argent pour sa valeur.
Vtu penses que c'est plus opportun pour toi, un prix d'argent, autant qu'elle en mérite.
2 ...
3 Nābôth dit à Achab :
— Que YHWH me garde
de te donner l’héritage de mes pères !
3 ...
3 Mais Naboth lui répondit :
— Le Seigneur me soit propice :
que je ne t'abandonne pas l’héritage de mes pères !
4 Achab revint
Vrevient dans sa maison sombre et irrité à cause de
Vs'indignant et grinçant des dents sur la parole que lui avait dite Nābôth
VNaboth le Yizréélite, il avait dit
Vdisant :
— Je ne te donnerai
Vt'abandonne pas l’héritage de mes pères !
Il se coucha
VEt se jetant sur son lit
il détourna
Vtourne le visage Vvers le mur et ne mangea
Vmange pas de pain.
4 ...
5 Vint
VEntra auprès de lui Jézabel, sa femme, et elle lui dit :
— Pourquoi as-tu l'esprit sombre et
VQu'est ceci ? D'où vient que ton âme soit contristée et pourquoi ne manges-tu pas de pain ?
5 ...
6 Il lui dit :
VEt lui répondit :
— J’ai parlé à Nābôth
VNaboth le Yizréélite et je lui ai dit :
— Donne-moi ta vigne contre argent
Ven acceptant de l'argent
ou, si tu aimes mieux,
Vcela te plaît, je te donnerai une vigne à sa place.
Et il
Vlui a dit : — Je ne te donnerai
Vt'abandonne pas ma vigne !
6 ...
7 VDonc Jézabel, sa femme, lui dit :
— Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ?
VTu es d'un grand pouvoir et tu diriges bien le royaume d'Israël ?
Lève-toi, mange du pain, que ton cœur soit heureux :
Vaie l'âme tranquille :
c'est moi qui te la donnerai, la vigne de Nābôth
VNaboth le Yizréélite !
7 ...
8 Elle écrivit Valors une lettre au nom d’Achab
la scella de son sceau
Vla marqua de son anneau
et l'envoya aux anciens et aux notables
de
Vqui étaient dans sa ville et habitaient avec Nābôth
VNaboth.
8 ...
9 Elle écrivit dans la lettre, disant :
VLe contenu de la lettre était celui-ci :
— Proclamez un jeûne
faites asseoir Nābôth
VNaboth en tête du peuple
Vparmi les premiers du peuple
9 ...
10 faites asseoir
Vsurgir deux hommes, des fils de Bélial, en face de lui,
ils témoigneront contre lui, disant :
V qu'ils disent un faux témoignage :
— Tu as maudit
VIl a dévoué Dieu et le roi !
et menez-le dehors, lapidez-le : qu’il meure Vainsi !
10 ...
11 Les hommes de sa ville
VSes concitoyens, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville
Vavec lui dans la ville firent Vdonc
comme Jézabel leur avait ordonné,
comme il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée.
11 ...
12 Ils proclamèrent un jeûne, ils firent asseoir Nābôth
VNaboth en tête du peuple
Vparmi les premiers du peuple ;
12 ...
13 et Mles deux hommes fils de Bélial
Gtransgresseurs vinrent et ils s'assirent en face de lui.
Et Mles hommes de Bélial témoignèrent contre lui Mcontre Nābôth devant le peuple, disant :
— Nabot a
GTu as maudit Dieu et le roi.
Et ils le menèrent hors de la ville et ils le lapidèrent avec des pierres et il mourut.
13 ayant amené deux hommes, des fils du diable, ils les firent asseoir en face de lui
et eux, bien sûr, en hommes diaboliques, dirent le témoignage contre lui devant la foule :
— Naboth a dévoué Dieu et le roi !
et pour cela ils le menèrent hors de la ville et le firent périr à coup de pierres.
13 ...
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel :
— Nābôth
VNaboth a été lapidé, il est mort.
14 ...
15 Quand Jézabel eut
VIl advint, comme Jézabel avait appris que Nābôth
VNaboth avait été lapidé et qu’il était mort
Jézabel
Vqu'elle dit à Achab : — Lève-toi, prends possession de la vigne de Nābôth
VNaboth le Yizréélite
qui a refusé de te la donner contre argent
Vqui n'a pas voulu te complaire et te la donner en acceptant de l’argent
car Nābôth
VNaboth ne vit plus, Vmais il est mort !
15 ...
16 Quand Achab eut appris
MEt comme Achab avait appris cela, que Nābôth
VNaboth était Vévidemment mort
il se leva pour descendre
Vet descendait à la vigne de Nābôth
VNaboth le Yizréélite, pour en prendre possession.
16 ...
17 Advint Valors la parole de YHWH
Vdu Seigneur à Élie le Tishbite, disant :
17 ...
18 — Lève-toi et descends à la rencontre d’Achab, roi d’Israël qui est à Samarie
voici qu'il est dans la vigne de Nābôth où il est descendu
Vdescend à la vigne de Naboth pour en prendre possession.
18 ...
19 Tu lui parleras, disant : — Ainsi dit YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Tu as assassiné et tu prends aussi possession !
VTu as tué ! Qui plus est : tu as pris possession !
Tu lui parleras, disant :
VEt après ceci tu ajouteras : — Ainsi dit YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Au lieu même
VEn ce lieu où les chiens ont léché le sang de Nābôth
VNaboth
les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
Vils laperont aussi ton sang.
19 ...
20 Achab dit à Élie :
— Se peut-il que tu m'aies retrouvé mon ennemi ?
Il
VLequel dit : — Je t’ai retrouvé
parce
Vdu fait que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH.
Vau regard du Seigneur.
20 ...
21 Voici que moi, je ferai venir sur toi le malheur
je te balaierai
je retrancherai d'Achab tout mâle, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël
21 ...
21 Voici que moi, j'amènerai sur toi le malheur
je faucherai ta postérité
je ferai périr d'Achab le pisse-au-mur et l'enfermé et le dernier en Israël
22 et je rendrai ta maison comme la maison de Jéroboam fils de Nebat
VNabat
et comme la maison de Basha
VBaasa fils d’Ahiyya
VAhia
parce que tu m'as provoqué
Vtu as fait en sorte de me provoquer à la colère et que tu as fait pécher Israël.
22 ...
23 VMais de Jézabel aussi a parlé YHWH,
Vle Seigneur, disant :
— Les chiens mangeront Jézabel près du fossé
Vdans le champ de Yizréel.
23 ...
24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens
et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
25. (Il n’y eut vraiment personne comme Achab qui se soit vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH :
l’y incitait, en effet, Jézabel, sa femme ;
24 ...
24 Si Achab meurt dans la ville, le mangeront les chiens
et s'il meurt dans le champ, le mangeront les oiseaux du ciel.
25 Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait.
25 (Ainsi, personne d'autre ne fut tel qu'Achab à se vendre pour faire le mal au regard du Seigneur : l'y incitait, en effet, Jézabel sa femme ;
26 il s’est conduit de la manière la plus abominable
en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorites
que YHWH avait dépossédés devant les fils d’Israël !)
26 ...
26 il a été rendu abominable
à un point tel qu'il suivait les idoles qu'avaient faites les Amorrhéens,
eux que le Seigneur fit disparaître devant les fils d'Israël !)
27 Quand Achab eut entendu ces paroles
il déchira ses vêtements
mit un sac sur sa chair
et jeûna. Il couchait avec le sac
et marchait avec lenteur.
27 ...
27 Ainsi donc, comme Achab avait entendu ces paroles
il déchira son vêtement
et couvrit d'un cilice sa chair
il jeûna et dormit dans un sac
et il marchait la tête baissée.
28 Advint la parole de YHWH
Vdu Seigneur à Élie le Tishbite, disant :
28 ...
29 — As-tu vu comment Achab s'est
VN'as-tu pas vu Achab humilié devant moi ?
VAinsi, parce qu’il s’est humilié devant
Và cause de moi
je ne ferai pas venir
Vn'amènerai pas le malheur en ses jours
mais c'est aux jours de son fils que je ferai venir
Vque j'apporterai le malheur sur
Và sa maison.
29 ...
22,1 On se reposa pendant
VAlors passèrent trois ans sans guerre entre Aram
Vla Syrie et Israël.
1 ...
22,2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.
2 ...
22,3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs :
— Savez-vous
VVous ne savez pas que Ramoth Galaad est à nous ?
Vnôtre ?
et nous ne faisons rien pour la reprendre de
Vnégligeons de l'arracher à la main du roi d'Aram !
Vde Syrie !
3 ...
22,4 Il dit à Josaphat :
— Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad ?
Josaphat dit au roi d’Israël :
— Il en sera de moi comme de toi
de mon peuple comme de ton peuple
de mes chevaux comme de tes chevaux.
4 ...
4 Il dit à Josaphat :
— Viendras-tu avec moi pour combattre à Ramoth Galaad ?
22,5 Josaphat dit au roi d’Israël :
— Consulte d'abord, je te prie, la parole de YHWH.
5 ...
5 Josaphat dit au roi d’Israël :
— Comme moi je suis, toi aussi tu es :
mon peuple et ton peuple sont une seule chose
comme mes cavaliers et tes cavaliers.
Josaphat dit au roi d’Israël :
— Fais chercher, je te prie, une parole du Seigneur aujourd'hui !
22,6 Le roi d’Israël rassembla Vdonc les prophètes, environ quatre cents hommes
et leur dit :
— Irai-je attaquer Ramot de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?
VDois-je aller à Ramoth Galaad pour batailler, ou rester en repos ?
Ils dirent
VEt ceux-ci répondirent : — Monte, et YHWH
Vle Seigneur la donnera dans la main du roi.
6 ...
22,7 Josaphat dit :
— N'y a-t-il plus ici de prophète de YHWH, par qui nous puissions le consulter ?
VN'y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur pour l'interroger par lui ?
7 ...
22,8 Le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter YHWH
VIl reste un homme par qui nous puissions interroger le Seigneur
mais moi je le hais, car il ne prophétise pas sur
Vpour moi du bien, mais du mal :
Mîchāyᵉhû
VMichée [Micheas] fils de Yimlâ.
VJemla [Hiemla].
Josaphat Vlui dit :
— Que le roi ne parle pas ainsi !
VNe parle pas ainsi, roi !
8 ...
22,9 Le roi d’Israël appela Vdonc un eunuque et Vlui dit :
— Vite, fais venir
VHâte-toi d'amener Mîchāyᵉhû
VMichée fils de Yimlâ
VJemla !
9 ...
22,10 Le roi d’Israël et Josaphat roi de Juda siégeaient chacun sur son trône
revêtus de leurs habits royaux,
Vleur parure royale, sur l'aire à
Vprès de l'entrée de la porte de Samarie
et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Vsous leur regard.
10 ...
22,11 Çidᵉqiyyâ
VSédécias fils de Kᵉna‘ănâ
VCanaan s’était fait
Vse fit aussi des cornes de fer. Il dit :
— Ainsi dit YHWH :
VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras Aram jusqu’à l'achever.
Vventileras la Syrie jusqu’à ce que tu la détruises !
11 ...
22,12 Et tous les prophètes Végalement prophétisaient de même,
V, disant :
— Monte à Ramoth Galaad et tu vaincras : YHWH
V, marche heureusement et le Seigneur la livrera dans la main du roi.
12 ...
22,13 Le messager qui était allé appeler Michée
lui parla, disant :
— Voici que les paroles des prophètes annoncent
Vprédisent d'une seule bouche du bien
Vde bonnes choses pour le roi
que ta parole Vaussi soit donc comme la parole de chacun d'eux : annonce du bien.
Vsemblable à la leur : dis de bonnes choses.
13 ...
22,14 Michée Vlui dit :
— Il vit, YHWH !
Vle Seigneur ! Ce que YHWH me dira,
VParce que tout ce que le Seigneur m'aura dit, je le dirai.
14 ...
22,15 Il arriva Vainsi auprès du roi et le roi lui dit :
— Michée, irons-nous attaquer Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ?
Vdevons-nous aller à Ramoth Galaad pour combattre, ou en rester là ?
Il lui dit :
VEt celui-là lui répondit :
— Monte et tu vaincras : YHWH
V, marche heureusement et le Seigneur la livrera dans la main du roi.
15 ...
22,16 Le roi lui dit :
— Combien de fois devrai-je t'adjurer
VEncore et encore, je t'adjure de ne me dire que la vérité
Vce qui est vrai au nom de YHWH ?
Vdu Seigneur !
16 ...
22,17 Il
VEt lui dit :
— J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont
Vn'ayant pas de berger
et YHWH
Vle Seigneur a dit : — Ils n’ont pas de seigneur, ceux-là
que chacun retourne dans sa maison, en paix.
17 ...
22,18 Le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi
VNe t’ai-je pas dit qu'il ne me prophétise pas de bien, mais seulement
Vtoujours du mal.
V ?
18 ...
22,19 Il dit :
VEt lui ajouta :
— Eh bien,
VEn outre, écoute la parole de YHWH :
Vdu Seigneur :
— J’ai vu YHWH
Vle Seigneur siégeant sur son trône
et toute l’armée des cieux
Vdu ciel se tenant près de lui, à sa droite et à sa
Vdu côté droit et du côté gauche
19 ...
22,20 YHWH
Vet le Seigneur dit : — Qui trompera Achab, roi d'Israël
pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?
Dit celui-ci, ainsi, et celui-ci, ainsi...
VAlors l'un dit des mots comme ci, l'autre comme ça...
20 ...
22,21 Un esprit sortit, se tint devant YHWH
Vle Seigneur et dit :
— Moi, je le tromperai.
YHWH lui
VAuquel le Seigneur dit : — Comment ?
VDe quelle manière ?
21 ...
22,22 Il
VEt lui dit : — Je sortirai et je serai un esprit de mensonge
Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.
YHWH
VLe Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu prévaudras,
sors ! et fais ainsi !
22 ...
22,23 Maintenant Vdonc, voici que YHWH
Vle Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont ici.
YHWH
VEt le Seigneur a dit contre toi du mal.
23 ...
22,24 Sédécias fils de Kenaana
VCanaan s’approcha, frappa Michée sur la joue
Và la mâchoire et dit :
— Par où l’esprit de YHWH s'est-il échappé de moi pour te parler ?
VM'a-t-il donc quitté, l’esprit du Seigneur, et il a parlé, à toi ?
24 ...
22,25 Michée dit :
— Voici que tu verras en ce jour où tu iras de chambre en chambre
VTu verras en ce jour-là quand tu entreras dans une chambre, à l'intérieur d'une chambre pour te cacher.
25 ...
22,26 Le roi d’Israël dit :
— Prends
VPrenez Michée, et amène-le à 'Āmōn
Vet qu'il reste auprès d'Amon, chef de la ville
et à Yô'āš
Vauprès de Joas fils du roi.
Vd'Ammélec [Ammelech].
26 ...
22,27 Tu diras
VEt dites-leur : — Ainsi dit le roi :
VLe roi dit ceci :
— Mettez
VEnvoyez cet homme en prison
nourrissez
Vsustentez-le du pain d’affliction
Vde tribulation et de l’eau d’affliction
Vde restriction
jusqu’à ce que je retourne en paix.
27 ...
22,28 Michée dit :
— Si Mvraiment tu reviens en paix, YHWH
Vle Seigneur n’a pas parlé par moi !
Il dit : — Entendez, peuples, Mvous tous !
28 ...
22,29 Le roi d’Israël monta Vdonc, et Josaphat, roi de Juda, à Ramot de Galaad
VRamoth Galaad.
29 ...
22,30 Le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Je vais me déguiser pour aller au combat mais toi, revêts-toi de tes habits.
Le roi d’Israël se déguisa et alla au combat.
30 ...
30 Le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Prends les armes, entre en combat et sois revêtu de tes habits.
À la suite, le roi d’Israël changea sa tenue et entra en bataille.
22,31 Le roi d'Aram
Vde Syrie avait ordonné aux trente-deux chefs de Mses chars, disant :
— Vous ne combattrez pas contre le petit niM contre le grand, Vquel qu'il soit,
mais
Vsi ce n'est contre le roi d’Israël seul.
31 ...
22,32 Quand les chefs des chars virent Josaphat
ils dirent : — Sûrement, c’est le roi d’Israël !
et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer.
Josaphat cria.
32 ...
32 Donc, comme les chefs des chars avaient vu Josaphat
ils soupçonnèrent que lui-même était le roi d'Israël.
Ayant lancé une attaque, ils combattaient contre lui.
Josaphat cria.
22,33 Quand les chefs des chars virent que ce
VLes chefs des chars s'aperçurent qu'il n’était pas le roi d’Israël
ils se détournèrent de lui.
Vet se retirèrent loin de lui.
33 ...
22,34 Un homme tira de l'arc au hasard
et frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.
Il dit à son conducteur :
— Tourne bride et fais-moi sortir du camp
car je vais mal.
34 ...
34 Mais quelqu'un tendit l'arc, pointant une flèche sans savoir sur qui
et par hasard frappa le roi d'Israël entre le poumon et l'estomac.
Et lui dit à son aurige :
— Tourne bride et fais moi sortir de l'armée
car je suis gravement blessé.
22,35 Le combat devint violent
Vfut donc engagé en ce jour-là.
Le roi était tenu
Vétait debout sur son char en face d'Aram
Vdes Syriens et il mourut le soir.
Le sang de la blessure coula
Vcoulait à l’intérieur du char.
35 ...
22,36 Un cri passa dans le camp au coucher du soleil, disant :
— Chacun à sa ville, chacun à sa terre !
36 ...
36 Un héraut se fit entendre dans toute l'armée avant que le soleil se couchât, disant :
— Que chacun retourne à sa cité et à sa terre !
22,37 Le roi mourut et fut ramené
Vporté à Samarie
et l'on ensevelit le roi à Samarie.
37 ...
22,38 On lava le char à la piscine de Samarie
les chiens léchèrent son sang
et les prostituées s’y baignèrent,
Vet on lava les rênes, selon la parole que YHWH avait dite.
Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé.
38 ...
22,39 Le reste des actes d’Achab
tout ce qu’il a fait
la maison d’ivoire qu’il a bâtie
et toutes les villes qu’il a bâties
Vconstruites
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?
39 ...
22,40 Achab se coucha
VAchab dormit donc avec ses pères
'Ăḥazyāhû
Vet Ochozias [Ohozias], son fils, régna à sa place.
40 ...
22,41 Josaphat fils d’Asa devint roi
Vavait commencé à régner sur Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
41 ...
22,42 Josaphat
VIl avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna vingt-cinq ans
Vvingt-cinq ans il régna à Jérusalem.
Le nom de sa mère était : « ‘Ăzûvâ
VAzuba » fille de Šilḥî
VSalaï.
42 ...
22,43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en écarta pas
faisant
Vil fit ce qui est droit aux yeux de YHWH.
Vau regard du Seigneur.
43 ...
22,44 VMais cependant les hauts lieux ne disparurent pas.
Vil ne fit pas disparaître les hauts lieux.
Le peuple sacrifiait encore
VEn effet, le peuple sacrifiait encore et brûlait de l'encens sur les hauts lieux.
44 ...
22,45 VEt Josaphat fut en
Veut la paix avec le roi d’Israël.
45 ...
22,46 Le
VQuant au reste des actes de Josaphat
les exploits
Vœuvres qu’il accomplit et les guerres qu'il fit
Vses batailles
n’est-ce pas
Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
46 ...
22,47 VMais aussi le reste des prostitués
Vefféminés qui étaient demeurés aux jours d’Asa son père, il les ôta du pays
Vfit disparaître de la terre.
47 ...
22,48 Il n’y avait pas Valors de roi en Édom mais un préfet du roi.
Vétabli en Édom.
48 ...
22,49 Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller à Ophir, pour l’or
mais il n’y alla pas, parce que les vaisseaux se brisèrent à Éçyôn-Gébèr.
49 ...
49 Le roi Josaphat avait fait des vaisseaux de mer qui naviguassent vers Ophir pour l’or
et ils ne purent y aller parce qu'ils furent brisés à Asiongaber.
22,50 Alors Ochozias fils d’Achab dit à Josaphat :
— Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux.
Vnavires.
Mais
VEt Josaphat ne voulut pas.
50 ...
22,51 Josaphat se coucha
VEt il dormit avec ses pères
et fut enseveli avec ses pères
Veux dans la ville de David, son père.
Yᵉhôrām
VJoram, son fils, régna à sa place.
51 ...
22,52 Ochozias fils d’Achab devint roi
Vavait commencé à régner sur Israël à Samarie
la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda
et il régna sur Israël deux ans.
52 ...
22,53 Il fit le mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
il marcha sur la voie de son père etM sur la voie de sa mère
et sur la voie de Jéroboam fils de Nabat qui fit pécher Israël.
53 ...
22,54 Il servit Vaussi Baal et se prosterna devant lui
Vl'adora
et il irrita YHWH,
Vle Seigneur, Dieu d’Israël, selon tout ce qu’avait fait son père.
54 ...
1–54 Elie, Achab et Jézabel
L'oratorio Elias op. 70 (MWV A 25) a été composé par Felix Mendelssohn en 1846, après l'immense succès remporté par son Paulus. Le livret s'appuie sur le portrait que fait le récit biblique du prophète Élie, au premier livre des Rois, ainsi que sur d'autres textes bibliques (Esaïe, Psaumes, ...). Personnage haut en couleur, plein de fougue et de zèle, Élie progresse au fil de l'oratorio dans la connaissance de lui-même et de Dieu.
Divisée en deux parties, l’œuvre reprend l’histoire du prophète Elie, du roi d'Isaraël Achab et de son épouse, la princesse Jézabel. La deuxième partie montre la défaite du prophète. La reine incite le peuple à assassiner Elie qui est conduit par des chœurs d'anges au mont Horeb dans le désert. Il y connaît le point culminant de sa vie de prophète dans la rencontre avec le Dieu invisible. Il en ressort avec un courage renouvelé pour lutter contre les adorateurs des dieux. À la fin de sa vie il est conduit au ciel dans un char de feu. La conclusion annonce alors l'arrivée du Messie qui continuera son ministère.
21,10c.13c dévoué (V) : ou « béni » ? Lexique religieux latin V lit benedixit Deum et regem, qu'il est difficile de traduire « il a béni Dieu et le roi » (à moins d'y voir une sorte d'ironie christique, le prophète se trouvant puni pour avoir fait... le bien ?)
Comme benedicere peut signifier aussi « consacrer », est ici mobilisé le premier sens du verbe « dévouer→ » en français : donner la vie d'une personne ou d'un animal en sacrifice à une divinité. Dévouer, dans ce sens, entre dans les formules imprécatoires. Milieux de vie 1R 21,10c.13c
21,10c.13c dévoué (V) Envoûtements antiques Vocabulaire. Comme benedicere peut signifier aussi « consacrer », doit-on penser que le traducteur latin a en vue les rituels d'envoûtement / « dévouement » par formulation d'imprécation, voire réalisation de « tablettes de défixion », qui étaient courantes dans les cultures méditerrannéennes antiques ?
(defixio en latin, κατάδεσμος / katádesmos en grec ancien : percement ou lien), appelées aussi « tablettes de malédiction » ou « d’envoûtement », constituent le témoignage le plus courant de la magie antique : plus de 1600 exemplaires sont recensés, s’étalant du 4e s. av. J.-C. au 6e s. ap. J.-C., dans l’ensemble du monde gréco-romain. Attesté dans la littérature, leur usage consiste littéralement à « clouer », « lier », une personne ou parfois un animal, afin de les soumettre à sa volonté : de les envoûter. Elles sont en plomb, papyrus, bronze, étain ou terre cuite, inscrites en petites lettres, parfois en mots magiques. Elles se divisent en defixiones iudicariae, tentant de nuire aux adversaires dans le cadre d’un procès ; defixiones amatoriae visent à attirer une personne aimée ; defixiones agonisticae, dans le contexte est du théâtre ou du cirque, ou de la concurrence économiques ; défixions visant un voleur ou un calomniateur. Les imprécations sont généralement adressés à des dieux infernaux ou liminaux tels que Pluton, Charon, Hécate et Perséphone, parfois par l'intermédiaire d'un mort (probablement le cadavre dans la tombe duquel la tablette était déposée).
En usage dans toutes les classes de la société (→ 3,13rapporte que Cn. Calpurnius Pison fut accusé d'avoir utilisé des maléfices contre Germanicus) elles étaient roulées et percées de clous, parfois accompagnées de figurines également percées de clous, puis placées sous terre : soit enterrées dans des tombes ou des tombeaux, jetées dans des puits ou des bassins, dans des sanctuaires souterrains, clouées aux murs des temples ou placées à l'intérieur de la maison de la cible désirée. Ann.
Inscription en latin : « De même que le mort enseveli ici ne peut ni parler, ni converser, de même que Rhodinè soit morte auprès de M. Licinius Faustus et ne puisse ni parler, ni converser. De même qu'un mort n'est reçu ni chez les dieux, ni chez les hommes, que Rhodinè trouve un tel accueil chez M. Licinius, et qu'elle ait autant de force que le mort qui est enseveli ici. Pluton, notre père, je te confie Rhodinè, pour qu'elle soit toujours haïe de M. Licinius Faustus. De même [je te confie] Marcus Hedius Amphio. De même Gaius Popillius Apollonius. De même Vennonia Hermiona. De même Sergia Glycinna. »