La Bible en ses Traditions

1 Rois 21,1–22,54

M V
G S

Après ces événements, une vigne appartenait à Nābôth

VNaboth le Yizréélite, Vqui était à Yizréel

contre le palais d’Achab, roi de Samarie.

...

Achab parla Vdonc à Nābôth

VNaboth, disant : 

— Donne-moi ta vigne pour que je m'en fasse un jardin potager

car elle est tout près

Vlimitrophe, et proche de ma maison.

Je te donnerai à sa place une vigne meilleure

ou bien, si cela te convient mieux, de l'argent pour sa valeur.

Vtu penses que c'est plus opportun pour toi, un prix d'argent, autant qu'elle en mérite.

...

M
G S
V

Nābôth dit à Achab :

— Que YHWH me garde

de te donner l’héritage de mes pères !

...

Mais Naboth lui répondit : 

— Le Seigneur me soit propice :

que je ne t'abandonne pas l’héritage de mes pères !

M V
G S

Achab revint

Vrevient dans sa maison sombre et irrité à cause de

Vs'indignant et grinçant des dents sur la parole que lui avait dite Nābôth

VNaboth le Yizréélite, il avait dit

Vdisant

— Je ne te donnerai

Vt'abandonne pas l’héritage de mes pères !  

Il se coucha

VEt se jetant sur son lit

il détourna

Vtourne le visage Vvers le mur et ne mangea 

Vmange pas de pain.

...

Vint

VEntra auprès de lui Jézabel, sa femme, et elle lui dit : 

Pourquoi as-tu l'esprit sombre et

VQu'est ceci ? D'où vient que ton âme soit contristée et pourquoi ne manges-tu pas de pain ?

...

Il lui dit :

VEt lui répondit :

— J’ai parlé à Nābôth

VNaboth le Yizréélite et je lui ai dit :

— Donne-moi ta vigne contre argent

Ven acceptant de l'argent 

ou, si tu aimes mieux,

Vcela te plaît, je te donnerai une vigne à sa place.

Et il

Vlui a dit : — Je ne te donnerai

Vt'abandonne pas ma vigne !

...

VDonc Jézabel, sa femme, lui dit :

Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ?

VTu es d'un grand pouvoir et tu diriges bien le royaume d'Israël ?

Lève-toi, mange du pain, que ton cœur soit heureux :

Vaie l'âme tranquille : 

c'est moi qui te la donnerai, la vigne de Nābôth

VNaboth le Yizréélite !

...

Elle écrivit Valors une lettre au nom d’Achab

la scella de son sceau

Vla marqua de son anneau

et l'envoya aux anciens et aux notables

de

Vqui étaient dans sa ville et habitaient avec Nābôth

VNaboth.

...

Elle écrivit dans la lettre, disant :

VLe contenu de la lettre était celui-ci : 

— Proclamez un jeûne 

faites asseoir Nābôth

VNaboth en tête du peuple

Vparmi les premiers du peuple

...

10 faites asseoir

Vsurgir deux hommes, des fils de Bélial, en face de lui,

ils témoigneront contre lui, disant :

V qu'ils disent un faux témoignage :

Tu as maudit 

VIl a dévoué Dieu et le roi !

et menez-le dehors, lapidez-le : qu’il meure Vainsi !

10 ...

11 Les hommes de sa ville

VSes concitoyens, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville

Vavec lui dans la ville firent Vdonc

comme Jézabel leur avait ordonné,

comme il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée.

11 ...

12 Ils proclamèrent un jeûne, ils firent asseoir Nābôth

VNaboth en tête du peuple

Vparmi les premiers du peuple ;

12 ...

M G
V
S

13 et Mles deux hommes fils de Bélial

Gtransgresseurs vinrent et ils s'assirent en face de lui. 

Et Mles hommes de Bélial témoignèrent contre lui Mcontre Nābôth devant le peuple, disant :

Nabot a

GTu as maudit Dieu et le roi. 

Et ils le menèrent hors de la ville et ils le lapidèrent avec des pierres et il mourut.

13 ayant amené deux hommes, des fils du diable, ils les firent asseoir en face de lui

et eux, bien sûr, en hommes diaboliques, dirent le témoignage contre lui devant la foule :

— Naboth a dévoué Dieu et le roi !

et pour cela ils le menèrent hors de la ville et le firent périr à coup de pierres.

13 ...

M V
G S

14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel :

Nābôth

VNaboth a été lapidé, il est mort.

14 ...

15 Quand Jézabel eut

VIl advint, comme Jézabel avait appris que Nābôth

VNaboth avait été lapidé et qu’il était mort

Jézabel

Vqu'elle dit à Achab : — Lève-toi, prends possession de la vigne de Nābôth

VNaboth le Yizréélite

qui a refusé de te la donner contre argent

Vqui n'a pas voulu te complaire et te la donner en acceptant de l’argent 

car Nābôth

VNaboth ne vit plus, Vmais il est mort !

15 ...

16 Quand Achab eut appris

MEt comme Achab avait appris cela, que Nābôth

VNaboth était Vévidemment mort

il se leva pour descendre

Vet descendait à la vigne de Nābôth

VNaboth le Yizréélite, pour en prendre possession.

16 ...

17 Advint Valors la parole de YHWH

Vdu Seigneur à Élie le Tishbite, disant :

17 ...

18 — Lève-toi et descends à la rencontre d’Achab, roi d’Israël qui est à Samarie

voici qu'il est dans la vigne de Nābôth où il est descendu

Vdescend à la vigne de Naboth pour en prendre possession.

18 ...

19 Tu lui parleras, disant : — Ainsi dit YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

Tu as assassiné et tu prends aussi possession !

VTu as tué ! Qui plus est : tu as pris possession ! 

Tu lui parleras, disant :

VEt après ceci tu ajouteras : — Ainsi dit YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

Au lieu même

VEn ce lieu où les chiens ont léché le sang de Nābôth

VNaboth

les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.

Vils laperont aussi ton sang.

19 ...

20 Achab dit à Élie : 

— Se peut-il que tu m'aies retrouvé mon ennemi ?

Il

VLequel dit : — Je t’ai retrouvé

parce

Vdu fait que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH.

Vau regard du Seigneur.

20 ...

M
G S
V

21 Voici que moi, je ferai venir sur toi le malheur 

je te balaierai 

je retrancherai d'Achab tout mâle, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël

21 ...

21 Voici que moi, j'amènerai sur toi le malheur

je faucherai ta postérité

je ferai périr d'Achab le pisse-au-mur et l'enfermé et le dernier en Israël

M V
G S

22 et je rendrai ta maison comme la maison de Jéroboam fils de Nebat

VNabat

et comme la maison de Basha

VBaasa fils d’Ahiyya

VAhia

parce que tu m'as provoqué

Vtu as fait en sorte de me provoquer à la colère et que tu as fait pécher Israël.

22 ...

23 VMais de Jézabel aussi a parlé YHWH,

Vle Seigneur, disant : 

— Les chiens mangeront Jézabel près du fossé

Vdans le champ de Yizréel.

23 ...

M
G S
V

24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens

et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

25. (Il n’y eut vraiment personne comme Achab qui se soit vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH :

l’y incitait, en effet, Jézabel, sa femme ; 

24 ...

24 Si Achab meurt dans la ville, le mangeront les chiens

et s'il meurt dans le champ, le mangeront les oiseaux du ciel.

M G S
V

25 Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait.

25 (Ainsi, personne d'autre ne fut tel qu'Achab à se vendre pour faire le mal au regard du Seigneur : l'y incitait, en effet, Jézabel sa femme ; 

M
G S
V

26 il s’est conduit de la manière la plus abominable

en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorites

que YHWH avait dépossédés devant les fils d’Israël !) 

26 ...

26 il a été rendu abominable

à un point tel qu'il suivait les idoles qu'avaient faites les Amorrhéens,

eux que le Seigneur fit disparaître devant les fils d'Israël !)

27 Quand Achab eut entendu ces paroles

il déchira ses vêtements

mit un sac sur sa chair

et jeûna. Il couchait avec le sac

et marchait avec lenteur.

27 ...

27 Ainsi donc, comme Achab avait entendu ces paroles

il déchira son vêtement

et couvrit d'un cilice sa chair

il jeûna et dormit dans un sac

et il marchait la tête baissée.

M V
G S

28 Advint la parole de YHWH

Vdu Seigneur à Élie le Tishbite, disant :

28 ...

29 As-tu vu comment Achab s'est

VN'as-tu pas vu Achab humilié devant moi ?

VAinsi, parce qu’il s’est humilié devant

Và cause de moi

je ne ferai pas venir

Vn'amènerai pas le malheur en ses jours

mais c'est aux jours de son fils que je ferai venir

Vque j'apporterai le malheur sur

Và sa maison.

29 ...

22,1 On se reposa pendant

VAlors passèrent trois ans sans guerre entre Aram

Vla Syrie et Israël.

...

22,2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.

...

22,3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : 

Savez-vous

VVous ne savez pas que Ramoth Galaad est à nous ?

Vnôtre ?

et nous ne faisons rien pour la reprendre de

Vnégligeons de l'arracher à la main du roi d'Aram !

Vde Syrie !

...

M
G S
V

22,4 Il dit à Josaphat : 

— Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad ? 

Josaphat dit au roi d’Israël :

— Il en sera de moi comme de toi

de mon peuple comme de ton peuple

de mes chevaux comme de tes chevaux.

...

Il dit à Josaphat :

— Viendras-tu avec moi pour combattre à Ramoth Galaad ?

22,5 Josaphat dit au roi d’Israël : 

— Consulte d'abord, je te prie, la parole de YHWH.

...

Josaphat dit au roi d’Israël :

— Comme moi je suis, toi aussi tu es :

mon peuple et ton peuple sont une seule chose

comme mes cavaliers et tes cavaliers.

Josaphat dit au roi d’Israël : 

— Fais chercher, je te prie, une parole du Seigneur aujourd'hui !

M V
G S

22,6 Le roi d’Israël rassembla Vdonc les prophètes, environ quatre cents hommes

et leur dit : 

Irai-je attaquer Ramot de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?

VDois-je aller à Ramoth Galaad pour batailler, ou rester en repos ? 

Ils dirent

VEt ceux-ci répondirent : — Monte, et YHWH

Vle Seigneur la donnera dans la main du roi.

...

22,7 Josaphat dit : 

N'y a-t-il plus ici de prophète de YHWH, par qui nous puissions le consulter ?

VN'y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur pour l'interroger par lui ?

...

22,8 Le roi d’Israël dit à Josaphat :

Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter YHWH

VIl reste un homme par qui nous puissions interroger le Seigneur

mais moi je le hais, car il ne prophétise pas sur

Vpour moi du bien, mais du mal :

Mîchāyᵉhû

VMichée [Micheas] fils de Yimlâ.

VJemla [Hiemla].

Josaphat Vlui dit :

Que le roi ne parle pas ainsi !

VNe parle pas ainsi, roi !

...

22,9 Le roi d’Israël appela Vdonc un eunuque et Vlui dit : 

Vite, fais venir

VHâte-toi d'amener Mîchāyᵉhû

VMichée fils de Yimlâ

VJemla !

...

22,10 Le roi d’Israël et Josaphat roi de Juda siégeaient chacun sur son trône

revêtus de leurs habits royaux,

Vleur parure royale, sur l'aire à

Vprès de l'entrée de la porte de Samarie 

et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Vsous leur regard.

10 ...

22,11 Çidᵉqiyyâ

VSédécias fils de Kᵉna‘ănâ

VCanaan s’était fait

Vse fit aussi des cornes de fer. Il dit :

Ainsi dit YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras Aram jusqu’à l'achever.

Vventileras la Syrie jusqu’à ce que tu la détruises ! 

11 ...

22,12 Et tous les prophètes Végalement prophétisaient de même,

V, disant :

— Monte à Ramoth Galaad et tu vaincras : YHWH

V, marche heureusement et le Seigneur la livrera dans la main du roi.

12 ...

22,13 Le messager qui était allé appeler Michée

lui parla, disant :

— Voici que les paroles des prophètes annoncent

Vprédisent d'une seule bouche du bien

Vde bonnes choses pour le roi 

que ta parole Vaussi soit donc comme la parole de chacun d'eux : annonce du bien.

Vsemblable à la leur : dis de bonnes choses. 

13 ...

22,14 Michée Vlui dit :

— Il vit, YHWH ! 

Vle SeigneurCe que YHWH me dira,

VParce que tout ce que le Seigneur m'aura dit, je le dirai.

14 ...

22,15 Il arriva Vainsi auprès du roi et le roi lui dit :

— Michée, irons-nous attaquer Ramoth  de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ?

Vdevons-nous aller à Ramoth Galaad pour combattre, ou en rester là ?

Il lui dit :

VEt celui-là lui répondit :  

— Monte et tu vaincras : YHWH

V, marche heureusement et le Seigneur la livrera dans la main du roi.

15 ...

22,16 Le roi lui dit : 

Combien de fois devrai-je t'adjurer

VEncore et encore, je t'adjure de ne me dire que la vérité

Vce qui est vrai au nom de YHWH ?

Vdu Seigneur !

16 ...

22,17 Il

VEt lui dit : 

— J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont

Vn'ayant pas de berger 

et YHWH

Vle Seigneur a dit : — Ils n’ont pas de seigneur, ceux-là 

que chacun retourne dans sa maison, en paix. 

17 ...

22,18 Le roi d’Israël dit à Josaphat : 

Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi

VNe t’ai-je pas dit qu'il ne me prophétise pas de bien, mais seulement

Vtoujours du mal.

V ?

18 ...

22,19 Il dit :

VEt lui ajouta :

Eh bien,

VEn outre, écoute la parole de YHWH :

Vdu Seigneur :

— J’ai vu YHWH

Vle Seigneur siégeant sur son trône

et toute l’armée des cieux

Vdu ciel se tenant près de lui, à sa droite et à sa

Vdu côté droit et du côté gauche

19 ... 

22,20 YHWH

Vet le Seigneur dit : — Qui trompera Achab, roi d'Israël

pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?  

Dit celui-ci, ainsi, et celui-ci, ainsi...

VAlors l'un dit des mots comme ci, l'autre comme ça...

20 ... 

22,21 Un esprit sortit, se tint devant YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Moi, je le tromperai.  

YHWH lui

VAuquel le Seigneur dit : — Comment ?

VDe quelle manière ?

21 ...

22,22 Il

VEt lui dit : — Je sortirai et je serai un esprit de mensonge

Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.  

YHWH

VLe Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu prévaudras,

sors ! et fais ainsi ! 

22 ...

22,23 Maintenant Vdonc, voici que YHWH

Vle Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont ici.

YHWH

VEt le Seigneur a dit contre toi du mal.

23 ...

22,24 Sédécias fils de Kenaana

VCanaan s’approcha, frappa Michée sur la joue

Và la mâchoire et dit :

Par où l’esprit de YHWH s'est-il échappé de moi pour te parler ?

VM'a-t-il donc quitté, l’esprit du Seigneur, et il a parlé, à toi ?

24 ...

22,25 Michée dit : 

Voici que tu verras en ce jour où tu iras de chambre en chambre

VTu verras en ce jour-là quand tu entreras dans une chambre, à l'intérieur d'une chambre pour te cacher.

25 ...

22,26 Le roi d’Israël dit :

Prends

VPrenez Michée, et amène-le à 'Āmōn

Vet qu'il reste auprès d'Amon, chef de la ville

et à Yô'āš

Vauprès de Joas fils du roi.

Vd'Ammélec [Ammelech].

26 ...

22,27 Tu diras

VEt dites-leur : — Ainsi dit le roi :

VLe roi dit ceci :

 — Mettez

VEnvoyez cet homme en prison

nourrissez

Vsustentez-le du pain d’affliction

Vde tribulation et de l’eau d’affliction

Vde restriction

jusqu’à ce que je retourne en paix. 

27 ...

22,28 Michée dit : 

— Si Mvraiment tu reviens en paix, YHWH

Vle Seigneur n’a pas parlé par moi ! 

Il dit : — Entendez, peuples, Mvous tous !

28 ...

22,29 Le roi d’Israël monta Vdonc, et Josaphat, roi de Juda, à Ramot de Galaad

VRamoth Galaad.

29 ...

M
G S
V

22,30 Le roi d’Israël dit à Josaphat : 

— Je vais me déguiser pour aller au combat mais toi, revêts-toi de tes habits.

Le roi d’Israël se déguisa et alla au combat.

30 ...

30 Le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Prends les armes, entre en combat et sois revêtu de tes habits.

À la suite, le roi d’Israël changea sa tenue et entra en bataille.

M V
G S

22,31 Le roi d'Aram

Vde Syrie avait ordonné aux trente-deux chefs de Mses chars, disant : 

— Vous ne combattrez pas contre le petit niM contre le grand, Vquel qu'il soit,

mais

Vsi ce n'est contre le roi d’Israël seul.

31 ...

M
G S
V

22,32 Quand les chefs des chars virent Josaphat

ils dirent : — Sûrement, c’est le roi d’Israël ! 

et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer.

Josaphat cria.

32 ...

32 Donc, comme les chefs des chars avaient vu Josaphat

ils soupçonnèrent que lui-même était le roi d'Israël. 

Ayant lancé une attaque, ils combattaient contre lui.

Josaphat cria.

M V
G S

22,33 Quand les chefs des chars virent que ce

VLes chefs des chars s'aperçurent qu'il n’était pas le roi d’Israël

ils se détournèrent de lui.

Vet se retirèrent loin de lui.

33 ...

M
G S
V

22,34 Un homme tira de l'arc au hasard

et frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.

Il dit à son conducteur :

— Tourne bride et fais-moi sortir du camp

car je vais mal.

34 ...

34 Mais quelqu'un tendit l'arc, pointant une flèche sans savoir sur qui

et par hasard frappa le roi d'Israël entre le poumon et l'estomac.

Et lui dit à son aurige :

— Tourne bride et fais moi sortir de l'armée

car je suis gravement blessé.

M V
G S

22,35 Le combat devint violent

Vfut donc engagé en ce jour-là.

Le roi était tenu

Vétait debout sur son char en face d'Aram

Vdes Syriens et il mourut le soir.

Le sang de la blessure coula

Vcoulait à l’intérieur du char.

35 ...

M
G S
V

22,36 Un cri passa dans le camp au coucher du soleil, disant :

— Chacun à sa ville, chacun à sa terre !

36 ...

36 Un héraut se fit entendre dans toute l'armée avant que le soleil se couchât, disant :

— Que chacun retourne à sa cité et à sa terre !

M V
G S

22,37 Le roi mourut et fut ramené

Vporté à Samarie

et l'on ensevelit le roi à Samarie.

37 ...

22,38 On lava le char à la piscine de Samarie

les chiens léchèrent son sang

et les prostituées s’y baignèrent,

Vet on lava les rênes, selon  la parole que YHWH avait dite.

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé.

38 ...

22,39 Le reste des actes d’Achab

tout ce qu’il a fait

la maison d’ivoire qu’il a bâtie

et toutes les villes qu’il a bâties

Vconstruites

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois d’Israël ?

39 ...

22,40 Achab se coucha

VAchab dormit donc avec ses pères 

'Ăḥazyāhû

Vet Ochozias [Ohozias], son fils, régna à sa place.

40 ...

22,41 Josaphat fils d’Asa devint roi

Vavait commencé à régner sur Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.

41 ...

22,42 Josaphat

VIl avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna vingt-cinq ans

Vvingt-cinq ans il régna à Jérusalem.

Le nom de sa mère était : « ‘Ăzûvâ

VAzuba » fille de Šilḥî

VSalaï.

42 ...

22,43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en écarta pas

faisant

Vil fit ce qui est droit aux yeux de YHWH.

Vau regard du Seigneur.

43 ...

22,44 VMais cependant les hauts lieux ne disparurent pas.

Vil ne fit pas disparaître les hauts lieux.

Le peuple sacrifiait encore

VEn effet, le peuple sacrifiait encore et brûlait de l'encens sur les hauts lieux.

44 ...

22,45 VEt Josaphat fut en

Veut la paix avec le roi d’Israël.

45 ...

22,46 Le

VQuant au reste des actes de Josaphat

les exploits

Vœuvres qu’il accomplit et les guerres qu'il fit

Vses batailles

n’est-ce pas

Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

46 ...

22,47 VMais aussi le reste des prostitués

Vefféminés qui étaient demeurés aux jours d’Asa son père, il les ôta du pays

Vfit disparaître de la terre.

47 ...

22,48 Il n’y avait pas Valors de roi en Édom mais un préfet du roi.

Vétabli en Édom.

48  ...

M
G S
V

22,49 Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller à Ophir, pour l’or

mais il n’y alla pas, parce que les vaisseaux se brisèrent à Éçyôn-Gébèr.

49 ...

49  Le roi Josaphat avait fait des vaisseaux de mer qui naviguassent vers Ophir pour l’or

et ils ne purent y aller parce qu'ils furent brisés à Asiongaber.

M V
G S

22,50 Alors Ochozias fils d’Achab dit à Josaphat : 

— Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux.

Vnavires.

Mais

VEt Josaphat ne voulut pas.

50 ...

22,51 Josaphat se coucha

VEt il dormit avec ses pères

et fut enseveli avec ses pères

Veux dans la ville de David, son père. 

Yᵉhôrām

VJoram, son fils, régna à sa place.

51 ...

22,52 Ochozias fils d’Achab devint roi

Vavait commencé à régner sur Israël à Samarie

la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda

et il régna sur Israël deux ans.

52 ...

22,53 Il fit le mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

il marcha sur la voie de son père etM sur la voie de sa mère

et sur la voie de Jéroboam fils de Nabat qui fit pécher Israël.

53 ...

22,54 Il servit Vaussi Baal et se prosterna devant lui

Vl'adora

et il irrita YHWH,

Vle Seigneur, Dieu d’Israël, selon tout ce qu’avait fait son père.

54 ...

Réception

Musique

1–54 Elie, Achab et Jézabel

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Elias, op. 70, 1846

Leipzig Gewandhaus Orchestra & Choir, Wolfgang Sawallisch (dir.)

© Licence YouTube Standard→, 1R 21,1-22,54

Composition

L'oratorio Elias op. 70 (MWV A 25) a été composé par Felix Mendelssohn en 1846, après l'immense succès remporté par son Paulus. Le livret s'appuie sur le portrait que fait le récit biblique du prophète Élie, au premier livre des Rois, ainsi que sur d'autres textes bibliques (Esaïe, Psaumes, ...). Personnage haut en couleur, plein de fougue et de zèle, Élie progresse au fil de l'oratorio dans la connaissance de lui-même et de Dieu.

Divisée en deux parties, l’œuvre reprend l’histoire du prophète Elie, du roi d'Isaraël Achab et de son épouse, la princesse Jézabel. La deuxième partie montre la défaite du prophète. La reine incite le peuple à assassiner Elie qui est conduit par des chœurs d'anges au mont Horeb dans le désert. Il y connaît le point culminant de sa vie de prophète dans la rencontre avec le Dieu invisible. Il en ressort avec un courage renouvelé pour lutter contre les adorateurs des dieux. À la fin de sa vie il est conduit au ciel dans un char de feu. La conclusion annonce alors l'arrivée du Messie qui continuera son ministère.

Texte

Vocabulaire

21,10c.13c dévoué (V) : ou « béni » ? Lexique religieux latin V lit benedixit Deum et regem, qu'il est difficile de traduire « il a béni Dieu et le roi » (à moins d'y voir une sorte d'ironie christique, le prophète se trouvant puni pour avoir fait... le bien ?)

Comme benedicere peut signifier aussi « consacrer », est ici mobilisé le premier sens du verbe « dévouer→ » en français : donner la vie d'une personne ou d'un animal en sacrifice à une divinité. Dévouer, dans ce sens, entre dans les formules imprécatoires. Milieux de vie 1R 21,10c.13c

Contexte

Milieux de vie

21,10c.13c dévoué (V) Envoûtements antiques  Vocabulaire. Comme benedicere peut signifier aussi « consacrer », doit-on penser que le traducteur latin a en vue les rituels d'envoûtement / « dévouement » par formulation d'imprécation, voire réalisation de « tablettes de défixion », qui étaient courantes dans les cultures méditerrannéennes antiques ? 

Anonyme, Tablette de défixion contre Rhodinè, détail (partie gauche), (inscription sur plomb, milieu du 1er s. av. J.-C.)

Musée national des Thermes, Bains de Dioclétien, Rome

D.R. photo Marie-Lan Nguyen © CC BY 2.5→ 

Les tablettes de défixion

(defixio en latin, κατάδεσμος / katádesmos en grec ancien : percement ou lien), appelées aussi « tablettes de malédiction » ou « d’envoûtement », constituent le témoignage le plus courant de la magie antique : plus de 1600 exemplaires sont recensés, s’étalant du 4e s. av. J.-C. au 6e s. ap. J.-C., dans l’ensemble du monde gréco-romain. Attesté dans la littérature, leur usage consiste littéralement à « clouer », « lier », une personne ou parfois un animal, afin de les soumettre à sa volonté : de les envoûter. Elles sont en plomb, papyrus, bronze, étain ou terre cuite, inscrites en petites lettres, parfois en mots magiques. Elles se divisent en  defixiones iudicariae, tentant de nuire aux adversaires dans le cadre d’un procès ; defixiones amatoriae visent à attirer une personne aimée ; defixiones agonisticae, dans le contexte est du théâtre ou du cirque, ou de la concurrence économiques ; défixions visant un voleur ou un calomniateur. Les imprécations sont généralement adressés à des dieux infernaux ou liminaux tels que Pluton, Charon, Hécate et Perséphone, parfois par l'intermédiaire d'un mort (probablement le cadavre dans la tombe duquel la tablette était déposée).

En usage dans toutes les classes de la société (Tacite Ann. 3,13rapporte que Cn. Calpurnius Pison fut accusé d'avoir utilisé des maléfices contre Germanicus) elles étaient roulées et percées de clous, parfois accompagnées de figurines également percées de clous, puis placées sous terre : soit enterrées dans des tombes ou des tombeaux, jetées dans des puits ou des bassins, dans des sanctuaires souterrains, clouées aux murs des temples ou placées à l'intérieur de la maison de la cible désirée.

La tablette d'envoûtement en plomb contre Rhodinè

Inscription en latin : « De même que le mort enseveli ici ne peut ni parler, ni converser, de même que Rhodinè soit morte auprès de M. Licinius Faustus et ne puisse ni parler, ni converser. De même qu'un mort n'est reçu ni chez les dieux, ni chez les hommes, que Rhodinè trouve un tel accueil chez M. Licinius, et qu'elle ait autant de force que le mort qui est enseveli ici. Pluton, notre père, je te confie Rhodinè, pour qu'elle soit toujours haïe de M. Licinius Faustus. De même [je te confie] Marcus Hedius Amphio. De même Gaius Popillius Apollonius. De même Vennonia Hermiona. De même Sergia Glycinna. »