La Bible en ses Traditions

1 Rois 21,8–16

M V
G S

Elle écrivit Valors une lettre au nom d’Achab

la scella de son sceau

Vla marqua de son anneau

et l'envoya aux anciens et aux notables

de

Vqui étaient dans sa ville et habitaient avec Nābôth

VNaboth.

...

Elle écrivit dans la lettre, disant :

VLe contenu de la lettre était celui-ci : 

— Proclamez un jeûne 

faites asseoir Nābôth

VNaboth en tête du peuple

Vparmi les premiers du peuple

...

10 faites asseoir

Vsurgir deux hommes, des fils de Bélial, en face de lui,

ils témoigneront contre lui, disant :

V qu'ils disent un faux témoignage :

Tu as maudit 

VIl a dévoué Dieu et le roi !

et menez-le dehors, lapidez-le : qu’il meure Vainsi !

10 ...

11 Les hommes de sa ville

VSes concitoyens, les anciens et les notables qui habitaient dans sa ville

Vavec lui dans la ville firent Vdonc

comme Jézabel leur avait ordonné,

comme il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée.

11 ...

12 Ils proclamèrent un jeûne, ils firent asseoir Nābôth

VNaboth en tête du peuple

Vparmi les premiers du peuple ;

12 ...

M G
V
S

13 et Mles deux hommes fils de Bélial

Gtransgresseurs vinrent et ils s'assirent en face de lui. 

Et Mles hommes de Bélial témoignèrent contre lui Mcontre Nābôth devant le peuple, disant :

Nabot a

GTu as maudit Dieu et le roi. 

Et ils le menèrent hors de la ville et ils le lapidèrent avec des pierres et il mourut.

13 ayant amené deux hommes, des fils du diable, ils les firent asseoir en face de lui

et eux, bien sûr, en hommes diaboliques, dirent le témoignage contre lui devant la foule :

— Naboth a dévoué Dieu et le roi !

et pour cela ils le menèrent hors de la ville et le firent périr à coup de pierres.

13 ...

M V
G S

14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel :

Nābôth

VNaboth a été lapidé, il est mort.

14 ...

15 Quand Jézabel eut

VIl advint, comme Jézabel avait appris que Nābôth

VNaboth avait été lapidé et qu’il était mort

Jézabel

Vqu'elle dit à Achab : — Lève-toi, prends possession de la vigne de Nābôth

VNaboth le Yizréélite

qui a refusé de te la donner contre argent

Vqui n'a pas voulu te complaire et te la donner en acceptant de l’argent 

car Nābôth

VNaboth ne vit plus, Vmais il est mort !

15 ...

16 Quand Achab eut appris

MEt comme Achab avait appris cela, que Nābôth

VNaboth était Vévidemment mort

il se leva pour descendre

Vet descendait à la vigne de Nābôth

VNaboth le Yizréélite, pour en prendre possession.

16 ...

Réception

Musique

21,1–22,54 Elie, Achab et Jézabel

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Elias, op. 70, 1846

Leipzig Gewandhaus Orchestra & Choir, Wolfgang Sawallisch (dir.)

© Licence YouTube Standard→, 1R 21,1-22,54

Composition

L'oratorio Elias op. 70 (MWV A 25) a été composé par Felix Mendelssohn en 1846, après l'immense succès remporté par son Paulus. Le livret s'appuie sur le portrait que fait le récit biblique du prophète Élie, au premier livre des Rois, ainsi que sur d'autres textes bibliques (Esaïe, Psaumes, ...). Personnage haut en couleur, plein de fougue et de zèle, Élie progresse au fil de l'oratorio dans la connaissance de lui-même et de Dieu.

Divisée en deux parties, l’œuvre reprend l’histoire du prophète Elie, du roi d'Isaraël Achab et de son épouse, la princesse Jézabel. La deuxième partie montre la défaite du prophète. La reine incite le peuple à assassiner Elie qui est conduit par des chœurs d'anges au mont Horeb dans le désert. Il y connaît le point culminant de sa vie de prophète dans la rencontre avec le Dieu invisible. Il en ressort avec un courage renouvelé pour lutter contre les adorateurs des dieux. À la fin de sa vie il est conduit au ciel dans un char de feu. La conclusion annonce alors l'arrivée du Messie qui continuera son ministère.

Texte

Vocabulaire

10c.13c dévoué (V) : ou « béni » ? Lexique religieux latin V lit benedixit Deum et regem, qu'il est difficile de traduire « il a béni Dieu et le roi » (à moins d'y voir une sorte d'ironie christique, le prophète se trouvant puni pour avoir fait... le bien ?)

Comme benedicere peut signifier aussi « consacrer », nous mobilisons ici le premier sens du verbe « dévouer→ » en français : offrir la vie d'une personne ou d'un animal en sacrifice votif  à une divinité. « Dévouer », dans ce sens, entre dans les formules imprécatoires. Milieux de vie 1R 21,10c.13c

Vocabulaire