La Bible en ses Traditions

1 Rois 8,1–66

M V
G S

Alors Salomon

Vil rassembla Vtous les anciens

Vaînés d’Israël

tous

Vavec les chefs des tribus,

V et les princes des familles des fils d’Israël,

auprès du roi Salomon à Jérusalem,

pour faire monter

Vemporter l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur de la cité de David, c’est-à-dire de Sion.

...

Se rassemblèrent

VSe réunit auprès du roi Salomon tous les hommes

Vl'ensemble d’Israël

au mois d’'Ethānîm,

VHethanim, pendant la fête

Ven un jour consacré ;

c'est le septième mois.

...

Vinrent tous les anciens d’Israël 

et les prêtres portèrent

Vtransportèrent l’arche.

...

Ils firent monter

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur ainsi que la tente de la rencontre

Vl'alliance

et tous les objets du sanctuaire qui étaient dans la tente. 

Les prêtres et les lévites les firent monter.

Vtransportaient.

...

M
G S
V

Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël convoquée auprès de lui, avec lui devant l’arche

sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient se compter ni dénombrer à cause de leur multitude.

...

Le roi Salomon et toute la multitude d’Israël qui s'était réunie auprès de lui avançaient avec lui devant l’arche

et ils immolaient des brebis et des bœufs, sans évaluation ni nombre.

M V
G S

Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur à sa place

dans le Débir de la maison,

Vl'oracle du Temple, dans le saint des saints, sous les ailes des chérubins.

...

Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de la place de l’arche

et les chérubins couvraient

Vabritaient l’arche et ses barres par-dessus.

...

M
G S
V

Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le Débir

mais on ne les voyait point du dehors.

Elles ont été là jusqu’à ce jour.

...

Et alors que dépassaient les barres et qu'apparaissaient leurs extrémités depuis le sanctuaire devant l'oracle,

elles n'apparaissaient pas plus loin à l'extérieur.

Et celles-ci furent aussi là jusqu’au jour présent.

M V
G S

Dans l’arche il n’y avait

Va rien d'autre que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées

Vqu'avait déposées en elle Moïse à l'Horeb

quand YHWH

Vle Seigneur conclut une alliance avec les fils d’Israël à leur sortie

Vcomme ils sortaient de la terre d’Égypte.

...

10 Au moment où sortirent les prêtres du lieu saint

VOr, il advint que, comme étaient sortis les prêtres du sanctuaire,

la nuée remplit la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

10 ...

11 Et les prêtres ne purent

Vpouvaient se tenir pour

Vet officier à cause de la nuée 

car la gloire de YHWH remplissait

Vdu Seigneur avait rempli la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

11 ...

M V
G
S

12 Alors Salomon dit :

YHWH

VLe Seigneur a dit qu'il demeurerait

Vhabiterait dans l'obscurité.

Vla nuée.

12 Car tu les a séparés pour toi-même comme héritage parmi tous les peuples de la terre comme tu avais dit par la main de ton serviteur Moïse quand tu sortis nos pères du pays d'Égypte, Seigneur, Seigneur.

Alors Salomon dit concernant la maison qu'il avait fini de construire :

— Le Seigneur a manifesté le soleil dans le ciel.

Il a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

Construis ma maison, une maison remarquable pour toi-même pour habiter en nouveauté.

Voici, ceci n'est-il pas écrit dans le livre du chant ?

12 ...

M V
G S

13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure 

VBâtissant, j'ai bâti une maison pour ta demeure, 

un lieu pour que tu y résides à jamais.

Vpour ton trône très solide pour toujours. 

13 ...

14 Le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël

Vcar toute l’assemblée d’Israël se tenait debout.

14 ...

15 VEt il dit :

— Béni soit YHWH,

V, le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père

et de sa main

Vpar ses mains l'a accompli, disant :

15 ...

16 — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Égypte

je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël

pour qu’on bâtisse une maison et que mon nom soit là

mais j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël.

16 ...

17 Il eut à cœur,

Vvoulut, David mon père, Mde bâtir une maison pour le nom de YHWH,

Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.

17 ...

18 YHWH

VEt le Seigneur dit à David, mon père : 

— Puisque tu as eu à cœur de

Vsongé dans ton cœur à bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.

V en méditant ceci-même par la pensée.

18 ...

19 Seulement,

VEt cependant, toi, tu ne bâtiras pas la maison 

mais ton fils qui est sorti

Vsortira de tes reins

lui,

Vlui-même, bâtira la maison pour mon nom.

19 ...

20 YHWH

Vle Seigneur a réalisé

Vconfirmé sa parole qu’il avait

Va dite :

— Je me suis levé

Vtenu à la place de David, mon père

et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme YHWH

Vle Seigneur l’avait

Va dit

et j’ai bâti la maison pour le nom de YHWH,

Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.

20 ...

21 J’y ai établi la place de l’arche

Vdans laquelle est l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur

qu’il a conclue avec nos pères

quand il les a fait sortir

Vils sont sortis de la terre d’Égypte.

21 ...

22 Salomon se tint devant l’autel de YHWH en face de toute l’assemblée d’Israël

Vdu Seigneur à la vue de l’assemblée d’Israël,

il étendit ses mains vers le ciel

22 ...

23 et dit : — YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, il n’y a pas de dieu semblable à toi dans les cieux

Vle ciel en haut ni sur la terre en bas,

qui gardes l’alliance et la miséricorde pour tes serviteurs

Vesclaves

qui marchent devant toi de tout leur cœur

23 ...

24 qui

Vtoi qui as gardé pour ton serviteur

Vesclave David mon père ce que tu lui avais

Vas dit 

tu l'as dit de ta bouche et tu l'as accompli de ta main, comme on le voit en ce jour.

Vde la bouche, tu l'as dit et des mains, tu l'as accompli, comme ce jour aussi le prouve. 

24 ...

25 Maintenant, YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël

garde

Vmaintiens pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :

Il ne te manquera jamais devant moi un descendant

VIl ne sera pas enlevé de toi un homme devant moi qui siège sur le trône d’Israël

pourvu que

Vpourvu néanmoins que tes fils gardent leur voie, en marchant

Vafin de marcher devant moi comme toi tu as marché devant moi.

Vsous mes yeux.

25 ...

26 Et maintenant, Dieu d’Israël, que se vérifie ta parole que tu as dite

Vque soient affermies les paroles que tu as dites à ton serviteur

Vesclave David, mon père.

26 ...

27  Mais est-il vrai que

VFaut-il donc penser que vraiment Dieu habiterait sur la terre ?

Voici que

VSi en effet le ciel et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, combien moins

Vplus cette maison que j’ai bâtie !

27 ...

28 Mais tourne-toi vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, YHWH

Vses supplications, Seigneur, mon Dieu 

pour entendre le cri joyeux

Vécoute l'hymne et la prière que ton serviteur

Vesclave prononce

Vprie devant toi aujourd’hui,

28 ...

29 que

Vpour que tes yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour,

sur le lieu

Vla maison dont tu as dit : — Mon nom sera là,

écoute la prière que ton serviteur prononce

Vpour que tu écoutes la prière par laquelle te prie ton esclave en ce lieu

29 ...

M
G S
V

30 écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël

lorsqu’ils prieront en ce lieu 

écoute au lieu de ta demeure, au ciel

écoute et pardonne.

30 ...

30 pour que tu écoutes la supplication de ton esclave et de ton peuple Israël,

quelle que soit la prière en ce lieu

tu l'écouteras au lieu de ta demeure, dans le ciel,

et de la même manière que tu l'auras écoutée, tu y seras favorable.

M V
G S

31 Si un homme pèche contre son prochain

et qu’on lui fasse prêter un serment

Vs'il est tenu par quelque serment étroit

s’il vient jurer

Vet vient en raison du serment devant ton autel dans cette

Vta maison,

31 ...

M
G S
V

32 toi, écoute-le des cieux, agis

et juge tes serviteurs

condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête

déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.

32 ...

32 toi, tu écouteras au ciel, tu agiras

et tu jugeras tes esclaves,

condamnant l'impie et remettant sa voie sur sa tête,

justifiant le juste et le rétribuant selon sa justice.

33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi

parce qu’il aura péché contre toi

s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom

s’ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison

33 ...

33 Si ton peuple Israël fuit ses ennemis

parce qu’il aura péché contre toi

et si, faisant pénitence et confessant pour ton nom

ils viennent, te prient et te supplient dans cette maison, 

M V
G S

34 Mtoi, écoute des cieux,

Vau ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël

et ramène-les

Vtu les ramèneras dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

34 ...

M
G S
V

35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi

s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom

et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés

35 ...

35 Si le ciel est fermé et qu’il ne pleut pas à cause de leurs péchés

et que, priant dans ce lieu, ils font pénitence pour ton nom

et se détournent de leurs péchés à cause de leur affliction

M V
G S

36 toi, écoute des cieux, pardonne

Vécoute-les au ciel, remets les péchés de tes serviteurs

Vesclaves et de ton peuple Israël,

en leur enseignant la bonne voie dans laquelle

Vmontre-leur la voie bonne par laquelle ils doivent marcher

et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée en héritage

Vpossession à ton peuple.

36 ...

M
G S
V

37 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille

la nielle, la sauterelle, le hasil 

quand l’ennemi assiégera ton peuple dans le pays, dans ses portes 

quand il y aura fléau ou maladie quelconques

37 ...

37 Si la famine se lève sur la terre, ou la peste, l'air infecté,

la rouille, la sauterelle ou la nielle, si le terrasse,

avec l'ennemi qui assiège ses portes,

toute plaie, la maladie totale

38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications

et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur

étend ses mains vers cette maison

38 ...

38 ou malédiction et imprécation réunies, qui arrivent à tout homme de ton peuple Israël,

si quelqu'un reconnaît la plaie de son cœur

et s'il étend ses mains dans cette maison,

39 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne

agis et rends à chacun selon toutes ses voies

toi qui connais son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes

39 ...

39 toi, tu écouteras au ciel, au lieu de ton habitation, et de nouveau tu lui seras propice,

tu feras en sorte de donner à chacun selon toutes ses voies

comme tu auras vu son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes

M V
G S

40 afin qu’ils te craignent tous les jours qu'ils vivront

Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

40 ...

M
G S
V

41 Quant à l’étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël

mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom,

41 ...

41  De plus, même l'étranger qui n’est pas de ton peuple Israël,

quand il sera venu d’une terre lointaine à cause de ton nom,

car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras

42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu,

quand il viendra prier dans cette maison

42 ...

42 étendu partout,

quand donc il viendra prier en ce lieu

43 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure

et fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël

et qu’ils sachent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.

43 ...

43 toi, tu écouteras au ciel, au firmament de ta demeure

et tu feras tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

afin qu'ils apprennent, tous les peuples de la terre, à craindre ton nom comme ton peuple Israël

et qu’ils éprouvent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.

44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu les auras envoyés

et qu’ils adresseront des prières à YHWH, le visage tourné vers la ville que tu as choisie

et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom

44 ...

44 Si ton peuple part pour la guerre contre ses ennemis par un chemin, où que tu les aies envoyés,

ils te prieront face au chemin de la ville que tu as choisie

et face à la maison que j'ai bâtie pour ton nom.

M V
G S

45 écoute des cieux

VTu écouteras au ciel leur prière et leur supplication

Vleurs supplications

et fais

Vtu feras leur jugement.

45 ...

M
G S
V

46 Quand ils pécheront contre toi,

car il n’est d’homme qui ne pèche,

et quand, irrité contre eux, tu les livreras à l’ennemi

et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché

46 ...

46 Qu'ils pèchent contre toi

car il n'est d'homme qui ne pèche

et que, irrité, tu les livres à leurs ennemis

et que, captifs, ils sont emmenés dans le pays des ennemis, loin ou près

47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs

s’ils se convertissent et t'adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant :

— Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime.

47 ...

47 s'ils font pénitence en leur cœur, sur le lieu de leur captivité

et que, convertis, ils t'implorent dans leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons agi iniquement, nous nous sommes comportés de manière impie, 

M V
G S

48 S’ils

Vqu'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme

Vde leur cœur tout entier et par toute leur âme 

dans le pays de leurs ennemis qui les auront

Voù ils ont été emmenés captifs,

qu'ils te prient le visage tourné vers

Vface au chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères

vers

Vet de la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie

Vdu Temple que j’ai bâti pour ton nom,

48 ...

M
G S
V

49 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication

et tu feras leur jugement

49 ...

49 tu écouteras au ciel, au firmament de ton trône, leur prière et leurs supplications

et tu feras leur jugement ;

50 pardonne à ton peuple ses transgressions

et tous ses péchés qu’il a commis contre toi 

fais-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux.

50 ...

50 tu pardonneras à ton peuple qui a péché envers toi

et à toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre toi,

tu donneras pitié devant ceux qui les auront tenus captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,

M V
G S

51 Car

Vcar ils sont ton peuple et ton héritage,

eux que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, du milieu du creuset

V four de fer.

51 ...

52 Afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur

Vesclave et Mà la supplication de ton peuple Israël

pour les écouter chaque fois qu’ils t'invoqueront.

Vet que tu les écoutes en tout ce pour quoi ils t'auront invoqué.

52 ...

53 Car toi

Vtoi en effet, tu les as séparés pour toi, en héritage, de tous les peuples de la terre

comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur

quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, Seigneur YHWH.

VSeigneur Dieu.

53 ...

54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à YHWH

VIl advint que, comme Salomon avait achevé de prier le Seigneur, Vpar toute cette prière et cette supplication,

il se leva de

Vse releva devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur

où il était à genoux

Vcar il avait mis les deux genoux à terre

les mains étendues

Vet avait étendu les mains vers le ciel.

54 ...

55 Il se tint debout et bénit toute l’assemblée d’Israël à grande voix, disant :

55 ...

56 Béni soit YHWH,

VQue soit béni le Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a dit !

Il n'est pas tombé une seule

VN'a pas failli une seule parole de toutes les bonnes

Vbontés Mparoles qu’il a dites par Ml'organe de Moïse, son serviteur

Vesclave.

56 ...

57 Que YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas

Vne nous abandonnant pas, ne nous rejetant pas

57 ...

58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui

afin que nous marchions dans toutes ses voies

et que nous gardions ses commandements, ses lois, ses

Vcérémonies et jugements,

qu’il a commandés

Vtout ce qu’il a commandé à nos pères.

58 ...

59 Que mes paroles, celles par lesquelles j’ai supplié devant YHWH

Vle Seigneur

soient proches de YHWH,

Vdu Seigneur, notre Dieu, jour et nuit

pour qu'il fasse justice à son serviteur

Vesclave et Mjustice à son peuple Israël, selon le besoin du jour

Vchaque jour

59 ...

M
G S
V

60 afin que tous les peuples de la terre sachent que YHWH, lui, est Dieu

qu’il n’en est pas d’autre que lui.

60 ...

60 et qu'ils sachent, tous les peuples de la terre, que le Seigneur lui-même est Dieu

et qu'il n'est pas d'au-delà hors de lui.

M V
G S

61 Que votre cœur

Vnotre cœur aussi soit parfait avec YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu

pour marcher

Vque nous marchions dans ses lois

Vdécrets et pour garder

Vque nous gardions ses commandements, comme aujourd’hui même

Vaujourd’hui encore.

61 ...

62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent

Voffraient des sacrifices devant YHWH.

Vle Seigneur.

62 ...

63 Salomon sacrifia

Vimmola comme sacrifices de paix qu’il sacrifia à YHWH

Voffrit au Seigneur

bœufs, vingt-deux mille 

brebis, cent vingt mille 

et ils firent la dédicace de la maison de YHWH,

Vdu Temple du Seigneur, le roi et Mtous les fils d’Israël.

63 ...

64 Ce jour-là, le roi consacra

Vsanctifia le milieu du parvis qui est

Vde l'atrium qui était devant la maison de YHWH

Vdu Seigneur

car il offrit là l'holocauste, l'oblation et les graisses

Vla graisse des sacrifices de paix

parce que l’autel de bronze qui est

Vétait devant YHWH

Vle Seigneur était trop petit

pour

Vet ne pouvait contenir l'holocauste,

Vles holocaustes, l'oblation et les graisses des sacrifices

Vla graisse [des sacrifices] de paix.

64 ...

65 Salomon fit en ce temps-là la fête,

Vla célébration de la fête, et tout Israël avec lui, grande assemblée

Vmultitude

venue depuis l’entrée d’Hamat

VEmath jusqu’au torrent

Vruisseau d’Égypte, devant YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu

sept jours et sept jours, c'est-à-dire quatorze jours.

65 ...

66 Le

VEt au huitième jour il renvoya le peuple.

Vles peuples

Ils bénirent le roi et

Vqui, bénissant le roi, s’en allèrent dans leurs tentes

joyeux et le cœur content

Vd'un cœur allègre

pour tout le bien que YHWH avait fait

Vsur toutes les bonnes choses que le Seigneur avait faites pour David, son serviteur, et pour Israël, son peuple.

66 ...