Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Or Samuel mourut
et tout Israël s’assembla
Gs’assemble
et ils le pleurèrent et l’enterrèrent
Gils se lamentent sur lui et l’enterrent dans sa maison à Rama.
Et David se leva et
Vlevant, descendit au désert de Pā’rān.
GMaan.
VPharan.
1 ...
2 VOr il y avait un homme dans le désert de
Gà Maôn
VMaon
ses biens
Gtroupeaux étaient à Karmel
VCarmel
et cet homme était très important
et avait trois mille brebis et mille chèvres
et il se trouvait pour la tonte de son troupeau
Gse trouva pendant la tonte de son troupeau
Vse trouva que son troupeau fut tondu à Karmel
VCarmel.
2 ...
3 Quant à cet homme, son nom était Nābāl
G VNabal
et le nom de sa femme ’Ăbigāyil.
GAbigaia.
VAbigaïl.
Et cette femme était de bon sens et belle de figure
Gd'une très grande intelligence et d'un très bel aspect
V très intelligente et très belle
mais son mari était dur et méchant dans ses actions
Get méchant dans ses façons d'agir
Vet très méchant et mauvais
et il était de la race de
Gl'homme était Kālib
Gun chien
VCaleb.
3 ...
4 Et
VQuand David apprit dans le désert
que Nabal Gle Carmélien tondait son troupeau
4 ...
5 et David
Vil envoya dix garçons et MDavid dit aux garçons
Vleur dit :
— Montez à Karmel
VCarmel et vous arriverez vers
Gpartez chez Nabal
et vous le saluerez
Ginterrogez-le avec des paroles de paix en mon nom Vpacifiquement
5 ...
6 et vous direz ainsi : — Pour la vie
GPour les heures ! Que la paix soit avec toi
Gtu sois en bonne santé, que la paix soit avec
Gsoient en bonne santé ta maison
et Mque la paix soit avec tout ce qui t’appartient.
6 ...
6 et vous direz ainsi : — À mes frères et à toi, paix ! Et à ta maison, paix !
Et sur tout ce que tu possèdes que soit la paix.
7 Et maintenant Gvoici, j’ai appris que tu as des tondeurs
Gtes bergers tondent maintenant pour toi. MMaintenant tes bergers ont été
Gétaient avec nous Gdans le désert
et nous ne les avons pas molestés
Gleur avons pas fait obstacle
et rien de ce qui était à eux n'a disparu
Gnous ne leur avons donné aucun ordre tous les jours qu’ils ont été à Karmel.
7 ...
7 J’ai appris que tes pasteurs qui étaient avec nous dans le désert tondent.
Nous n'avons jamais été pénibles pour eux
et rien du troupeau ne leur a jamais manqué tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel.
8 Interroge tes garçons et ils t'informeront.
VMaintenant que les garçons trouvent Vdonc grâce à tes yeux
car nous sommes venus dans un bon jour.
Ce que ta main trouvera, donne-le
Mje te prie
Gdonc à tes garçons et à ton fils David.
8 ...
9 Et Valors que les serviteurs de David furent
Vétaient arrivés
Met ils dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils se tinrent tranquilles.
9 Et les garçons arrivent
et ils disent ces paroles à Nabal, exactement dans les mêmes termes, au nom de David. Et Nabal bondit
9 ...
10 Et Nabal
Get il répondit
Vrépondant aux serviteurs de David Met dit :
— Qui est David et qui est le fils de Jessé
VJessé ?
Aujourd’hui ils augmentent
Gse multiplient les serviteurs qui s’échappent de chacun de la face de son seigneur
Vfuient leurs seigneurs.
10 ...
11 Je prendrai Vdonc mon pain
Gmes pains et mon eau
Gvin et mon bétail
Gmes offrandes
Vles chairs des troupeaux que j’ai tué
Gimmolées
Vtuées pour mes tondeursG, mes brebis
et je les donnerai à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?
11 ...
12 Et les serviteurs de David revinrent en arrière sur
Vpar leur chemin
et s’en retournèrent et
Vretournant, ils vinrent et M Vlui rapportèrent Gà David M Gselon toutes les paroles Vqu'il avait dites.
12 ...
13 VAlors David dit à ses hommes :
— Que chacun ceigne son épée.
Et ils ceignirent chacun leur épée
et David aussi ceignit son épée
et environ quatre cents hommes montèrent après
Vsuivirent David
et deux cents demeurèrent près des bagages.
13 David dit à ses hommes :
— Ceignez chacun votre épée.
Et ils montèrent à la suite de David : environ quatre cents hommes
et deux cents demeurèrent avec les bagages.
13 ...
14 Quant à Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal, un des serviteurs l'informa en disant :
— Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer
G Vbénir notre seigneur
et il s’est jeté sur eux.
Gs’est détourné d'eux.
Vleur a été hostile.
14 ...
15 Et les
Vces hommes ont été très
Vassez bons pour nous et nous n'avons pas été molestés
Vnon désagréables
et rien ne nous a été enlevé
Vrien n'a péri tous les jours
Vtout le temps où nous avons cheminé
Vavons vécu avec eux lorsque nous étions dans la campagne.
Vau désert.
15 Et les hommes ont été très bons pour nous et ils ne nous ont pas fait obstacle
et ils ne nous ont pas donné d'ordre tous les jours où nous étions avec eux. Et quand nous étions dans la campagne
15 ...
16 Ils ont été
Gétaient pour nous Gcomme une muraille tant de nuit que de jour
tous les jours où nous étions avec eux à faire
Vavons fait paître Vauprès d'eux les troupeaux
Gle troupeau.
16 ...
17 Reconnais maintenant
VC'est pourquoi reconnais et vois ce que tu feras
Vas à faire
car le mal est résolu
Vla méchanceté est complète contre notre seigneur
Vton mari et contre Mtoute sa
Vta maison
et lui-même est un fils de Bélial
Gla peste
et on ne
Và tel point que personne ne peut lui parler.
17 ...
18 Abigayil se hâta donc
et prit deux cents pains
deux outres de vin
cinq moutons apprêtés
Vcuits
cinq mesures
Goiphi de grains grillés
Ggruau d'orge
Vbouillie d'orge
cent paquets
Gun gomor de raisin sec
deux cents masses de figues sèches
Ggâteaux de fruits secs
Vmasses de figues
et les mit sur des
Gles ânes
18 ...
19 et elle dit à ses serviteurs :
— Passez devant moi, voici que moi je viens
Vje vous suivrai derrièreM G vous.
VMais elle n'informa pas son mari M VNabal.
19 ...
20 Alors donc qu'elle était montée sur un âne
Gl'ânesse et qu'elle descendait en un endroit couvert
Vvers les racines de la montagne
M Gvoici, David et ses hommes descendaient à sa rencontre
et elle les rencontra.
20 ...
21 Et David dit :
— C’est vraiment en vain que j’ai gardé tout ce que ce qui était à lui dans le désert
et que rien n’a manqué
Vpéri de tout ce qui lui appartenait :
il m'a rendu le mal pour le bien.
21 Et David avait dit :
— Peut-être était-ce une faute si j'ai protégé tout ce qui lui appartenait dans le désert
et si nous n'avons pas ordonné de prendre quoi que ce soit de tout ce qui lui appartenait
et il m'a rendu le mal pour le bien.
21 ...
22 Que Dieu fasse cela aux ennemis de
Gà David et ajoute cela
si je laisse subsister de tout ce qui M Vlui appartient Gà Nabal jusqu’au matin un [seul être] pissant au mur.
22 ...
23 Et Abigayil vit
Vlorsqu’Abigaïl eut aperçu David
M Get elle se hâta et descendit de l’âne
Gl’ânesse
et elle tomba sur sa face devant David
et elle se prosterna Gdevant lui contre terre.
23 ...
24 Et elle tomba à ses pieds et dit :
— À moi Vsoit la faute, mon seigneur !
VJe te prie, que ta servante parle M Gdonc à tes oreilles
et écoute les paroles de ta servante
Vton esclave !
24 ...
25 Que mon seigneur Vle roi, je te prie, ne prenne pas garde à
Gà cœur cet homme de Bélial, à Nabal
Gla peste,
car tel est
Vselon son nom tel il est,
Vil est fou MNabal est son nom
et la folie est avec lui.
Et
VMais moi ta servante je n’ai pas vu les serviteurs de
G Vtes serviteurs, M Gmon seigneur, que tu as envoyés.
25 ...
26 Maintenant, M Vmon seigneur, M Gaussi vrai que YHWH
G Vle Seigneur est vivant et ton âme est vivante
c'est YHWH qui
Gpuisque le Seigneur
Vqui t’a empêché d'en venir au sang Ginnocent
et de te sauver
Vqui t'a sauvé par ta main.
Maintenant Gdonc qu'ils soient comme Nabal, tes ennemis
et ceux qui cherchent du mal à mon seigneur.
26 ...
27 Maintenant reçois cette bénédiction
que ta servante Vt'apporte à
G V, mon seigneur
et qu’il soit distribué
Gtu donneras
Vdonne-la aux garçons qui marchent à la suite de
Gqui se tiennent auprès de
Vqui te suivent, mon seigneur.
27 ...
28 Enlève donc la faute de ta servante
car G[ce] faisant, te fera YHWH
Gle Seigneur Mcertainement à mon seigneur une maison sûre
car mon seigneur, soutient les combats
Gle combat de YHWH
Gdu Seigneur
et la méchanceté ne se trouve pas
Gtrouvera jamais en toi Mtous les jours de ta vie.
28 Enlève l'injustice de ta servante
car ce faisant, le Seigneur te fera, mon seigneur, une maison sûre
car mon seigneur, tu combats les combats du Seigneur
et puisse la méchanceté ne jamais se trouver en toi tous les jours de ta vie.
28 ...
29 Car il s’élèvera
Vsi un jour s'élève un homme qui poursuive et cherche ton âme
l'âme de mon seigneur sera liée
Vgardée comme dans le faisceau des vivants
Gpar le lien de la vie auprès de YHWH
G Vdu Seigneur M Vton Dieu ;
et l'âme de tes ennemis, il la lancera au loin du creux
Gtu la lanceras au milieu
V sera roulée au loin comme par l'élan et le mouvement circulaire de la fronde.
29 ...
30 Et M Gil arrivera que lorsque YHWH
G Vle Seigneur Vt'aura fait à
V, mon seigneurV, tout le bien qu’il a dit à ton sujet
et qu’il t’aura établi
Gt’établira chef sur Israël
30 ...
31 ce ne sera
Vdeviendra pas pour toi un trouble
Gune abomination
Vune occasion de sanglot ni un remords de cœur pour
Gobstacle pour
Vscrupule de cœur, mon seigneur
d’avoir répandu le sang sans motif
Ginnocent pour rien
Vinnocent
et de s'être sauvé lui-même
Gd'avoir utilisé la main de mon seigneur pour se sauver
Vde t'être vengé toi-même.
Et Vlorsque YHWH
G Vle Seigneur fera
Vaura fait du bien à mon seigneur
tu te souviendras
Vsouviens-toi de ta servante.
31 ...
32 Et David dit à Abigayil :
— Béni YHWH
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée Maujourd’hui à ma rencontre !
32 ...
32 Et David dit à Abigaïl :
— Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
Et bénie soit ta parole
33 et bénie [soit] ta sagesse
Gbéni [soit] ton comportement
et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour Gmême d'en venir au sang
et de me sauver par ma main !
33 ...
33 et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd'hui d'en venir au sang
et de me venger de ma main !
34 Cependant
GSeulement
VAutrement, il est vivant YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël
qui m’a empêché Gaujourd'hui de te faire du mal
Gcar si tu ne t'étais pas hâtée et n'étais pas venue
Vn'étais pas venue promptement à ma rencontre
Galors j'ai dit : il ne serait resté
G— Il ne sera sûrement pas laissé à Nabal jusqu'à la lumière du matin nul [être] pissant au mur.
34 ...
35 Et David prit de sa main G Vtout ce qu’elle lui avait apporté
Gapportait
et lui dit : — Monte
VVa en paix dans ta maison.
Voici que j’ai écouté ta voix et t'ai favorablement accueillie
Gpréféré ton visage
Vhonoré ton visage.
35 ...
36 Et Abigayil
VAbigaïl vint vers Nabal
et voici qu'il y avait pour lui dans sa maison un festin comme un festin de roi
et le cœur de Nabal était bon avec lui
Vheureux
car il était ivre à l'excès.
Et elle ne lui rapporta aucune parole ni petite ni grande jusqu’à la lumière du
Vau matin.
36 ...
37 Mais le matin
Vau point du jour quand le vin fut sorti de Nabal
GNabal eut cuvé son vin
VNabal eut digéré son vin
sa femme lui rapporta ces paroles
et son cœur mourut en lui
Vau-dedans et il devint comme une pierre.
37 ...
38 Et il y eut environ dix jours
Valors que dix jours avaient passé
YHWH
G Vle Seigneur frappa Nabal et il mourut.
38 ...
39 Et Valors que David apprit
G l'apprit
V avait appris M Vque Nabal était mort, M Get il dit :
— Béni soit YHWH
G Vle Seigneur qui a jugé la cause de mon outrage de la main de Nabal
et qui a retenu
G Vgardé son serviteur loin du mal
Gde la main des méchants.
YHWH
G VLe Seigneur a fait retomber
Gretourné la méchanceté de Nabal sur sa tête.
David envoya donc et parla au sujet d'
Và Abigayil
VAbigaïl
Vafin de la prendre pour femme.
39 ...
40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigayil
VAbigaïl au Karmel
VCarmel
et lui parlèrent disant :
— David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
40 ...
41 Et elle se leva et
Vse levant, elle se prosterna le visage
Vinclinée contre terre et elle dit :
— Voici ta servante V: qu'elle devienne M Gcomme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur
Gde tes serviteurs.
41 ...
42 Et Abigayil
VAbigaïl M Vse hâta et se leva
et monta sur un âne
Gl'ânesse
et cinq jeunes filles, ses servantes, allèrent sur ses pas
Gl'accompagnaient
Vallèrent avec elle
et elle suivit les messagers de David
et elle devint sa femme.
42 ...
43 Et David prit M Vaussi ’Ăḥînō‘am de Yizᵉrᵉ‘e’l
GAchinaam de Iezrael
VAhinoam de Jezraël
et toutes deux étaient ses femmes.
43 ...
44 VMais Saül donna sa fille Mikal
VMicol, femme de David,
à Palᵉṭî
GPhalti
VFalti, fils de Layiš
G VLaïs, qui était de Gallîm
GRomma
VGallim.
44 ...
16,1–31,13 David, héros mythique
De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.
8,1–31,13 Saül, héros d'opéra
Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.
Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.
Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août. Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte…
A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.
Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.
Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?
Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent ! – an infant raised – Along the monster – The youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.
Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry ! – No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;
Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.
Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn Israel – From This unhappy day – Brave Jonathan – Eagles were not so swift – In Sweetest harmony – O fatal day – Gird on thy sword).
Bibliographie : Piotr ; Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.
Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 200416,1–31,33 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.