La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 14,1–15

M
G S
V

Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH, son Dieu.

Ø

Et il fit le bon et le droit en face du Seigneur, son Dieu.

Ø

Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :

il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;

Il enleva les autels de l’étranger et les hauts lieux 

il brisa les stèles, il coupa les ashérahs.

Et il enleva les autels des étrangers et les hauts lieux 

et il brisa les stèles et abattit les bois sacrés.

il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;

M G V
S

G Vet il dit

Vordonna à Juda de rechercher YHWH

G Vle Seigneur Dieu de leurs pères,

et d’accomplir la Tora et le commandement.

Gla Loi et les commandements.

Vla Loi et tous les commandements.

...

M
G V
S

Il enleva de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues, le royaume fut tranquille devant lui.

Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les idoles

Vsanctuaires, et il vécut

Vrégna en paix.

...

M
G S
V

Il bâtit des villes fortifiées en Juda 

car le pays était tranquille, il n’y eut pas de guerre contre lui en ces années, YHWH lui donna le repos.

Des villes murées dans le pays de Juda 

car le pays vivait en paix, et il n’y avait contre lui pas de guerre en ces années, car il la fit cesser pour lui le Seigneur

Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,

car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.

Il dit à Juda : — Bâtissons ces villes

entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de verrous 

le pays est encore devant nous, car nous avons recherché YHWH, notre Dieu, nous l’avons recherché

et il nous a donné le repos à l'entour. 

Ils bâtirent et réussirent.

Et il dit à Juda : — Bâtissons ces villes

et faisons des murs et des tours et des portes et des verrous 

par quoi nous serons maîtres du pays, parce que, ainsi que nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu

il nous a recherchés et nous a fait nous reposer à l'entour 

et il nous a facilité la voie.

Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,

entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous, 

pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,

et qu'il nous a donné la paix tout autour. 

Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.

Asa eut une armée de Juda, portant grands boucliers et lances, de Juda, de trois cent mille hommes

et de Benjamin, portant petits boucliers et tirant de l’arc, de deux cent quatre-vingt millehommes;

tous vaillants.

Et Asa eut une force d'hommes armés, levant boucliers et lances, en terre de Juda, ils étaient trois cent mille 

et en terre de Benjamin, peltastes et archers, ils étaient deux cent cinquante mille

tous ces guerrier plein de force.

Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;

et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :

tous ces hommes étaient très vaillants.

M G V
S

Zèrah le Koushite,

GEt Zaré l’Ethiopien,

VCependant Zara l'Ethiopien sortit contre eux avec une armée de mille milliers d'hommes

Vd'un million d'hommes et

Gavec trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésha.

GMarisa.

VMarésa.

...

M
G S
V

Asa sortit en face de lui, et ils se rangèrent pour la guerre dans la vallée de Séphata près de Marésha.

Et Asa sortit à sa rencontre et se disposa pour la guerre dans la vallée au nord de Marisa.

A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;

10  Asa cria vers YHWH, son Dieu, et dit : 

— YHWH, tu peux secourir le grand, et le sans-force. 

Secours-nous, YHWH, notre Dieu 

car sur toi nous nous appuyons, en ton nom nous sommes venus contre cette multitude.

YHWH, toi, notre Dieu, que l'homme ne l’emporte pas contre toi !

10 Et Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit :

Seigneur, il n'est pas impossible chez toi de sauver pour le grand nombre, et pour le petit nombre.

Fortifie-nous, Seigneur, notre Dieu

car en toi nous avons confiance, et en ton nom nous sommes venus contre cette grande multitude.

Seigneur, notre Dieu, qu'un homme ne prévale pas contre toi ! 

10 et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :

Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :

aide-nous, Seigneur notre Dieu,

car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.

Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme ! 

11  YHWH battit les Koushites face à Asa et face à Juda

les Koushites s'enfuirent.

11 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens en face de Juda

et les Ethiopiens s'enfuirent.

11 Alors le Seigneur épouvanta les Ethiopiens devant Asa et Juda

et les Ethiopiens s'enfuirent.

12 Asa les poursuivit et le peuple qui était avec lui jusqu’à Guérar

et les Koushites tombèrent, jusqu’à ne plus avoir de vie

car ils furent brisés face à YHWH, face à son camp.

Ils emportèrent un butin très nombreux.

12 Et Asa poursuivit, et son peuple, jusqu’à Gédôr

et les Ethiopiens tombèrent au point de ne pas avoir parmi eux de survivance

car ils furent broyés en face du Seigneur et en face de sa force.

Et ils dépouillèrent des dépouilles nombreuses.

12 Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;

et les Ethiopiens tombèrent jusqu'à extermination,

car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.

Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.

13 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar

car la terreur de YHWH était sur elles 

ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles de quoi piller beaucoup.

13 Et ils frappèrent toutes les bourgades autour de Gédôr

car l'égarement du Seigneur fut sur eux

et ils pillèrent toutes leurs villes, car de nombreuses dépouilles furent pour eux. 

13 Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;

de fait une grande terreur les avait tous envahis,

et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin. 

14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux 

puis ils retournèrent à Jérusalem.

14 Et même, les tentes de possessions, les Amazoniens, ils frappèrent et prirent beaucoup de petit bétail et des chameaux

et ils retournèrent à Jérusalem.

14 Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,

et retournèrent à Jérusalem.