La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 29,1–36

M G V
S

Ezéchias devint roi à l’âge

GEt Ezéchias régna, étant [âgé]

VAlors Ézéchias commença à régner à l'âge de vingt-cinq ans

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Et nom

M VLe nom de sa mère était : Abiya fille de Zekaryahou.

GAbba fille de Zacharias.

V« Abia » fille de Zacharie.

...

Il fit le droit aux yeux de YHWH

GEt il fit le droit au regard du Seigneur

VEt il fit ce qui était agréable au regard du Seigneur

selon tout ce qu’avait fait

Gque fit David, son père.

...

Lui, la première année de son règne, à la première lunaison,

GEt il advint que lorsqu'il fut établi sur son royaume, au premier mois, il

VC'est lui qui, au premier mois de la première année de son règne,  ouvrit les portes de la Maison de YHWH

G Vdu Seigneur et les restaura.

...

Il fit venir

G VEt il amena les prêtres et les Lévites

et les rassembla sur la place orientale.

Garrêta sur la pente [regardant] vers l'orient.

...

G VEt il leur dit :

— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous

GMaintenant, soyez purifiés

VEt soyez sanctifiés

sanctifiez la Maison de YHWH,

G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères

faites sortir la souillure hors du sanctuaire.

Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.

Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.

...

G VEt il leur dit :

— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous

GMaintenant, soyez purifiés

VEt soyez sanctifiés

sanctifiez la Maison de YHWH,

G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères

faites sortir la souillure hors du sanctuaire.

Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.

Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.

...

M
G V
S

Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait le mal aux yeux de YHWH, notre Dieu, ils l’ont abandonné

ils ont détourné leurs faces de la demeure de YHWH, ils [lui] ont présenté le dos.

Car nos pères se sont écartés et ils ont fait le mal en face du Seigneur et ils l’ont abandonné

VNos pères ont péché et ils ont fait le mal au regard du Seigneur, notre Dieu, en l'abandonnant :

et ils ont détourné la face de la tente du Seigneur et ils lui ont présenté le cou.

Vils ont détourné leurs faces du Tabernacle du Seigneur et ils ont montré le dos.

...

M G V
S

Et ils

M VIls ont Mmême fermé les portes de l'Oulâm,

Gdu naos,

Vqui étaient dans le portique, G Vet ont éteint les lampes ;

Get ils n’ont pas brûlé d'encens, G Vet n'ont pas offert d’holocaustes dans le [lieu] saint

Vsanctuaire au Dieu d’Israël.

...

M V
G
S

Le courroux de YHWH a été

VC'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est déchaînée sur Juda et Jérusalem

il les a livrés à l'épouvante, à la dévastation, au persiflage, comme vous [le] voyez de vos yeux.

Vil les a livrés à la commotion, au périssement et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux. 

Et le Seigneur s'est courroucé de courroux contre Juda et contre Jérusalem

et il les a livrés à l'égarement et à la disparition et aux sifflets, comme vous [le] voyez, vous, de vos yeux.

...

Et voici :

VVoilà que nos pères sont tombés sous l’épée

Vles glaives ;

Vque nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité

Vont été emmenés captifs à cause de cela.

Vce crime.

Et voici : vos pères ont été frappés par l’épée

et vos fils et vos filles et vos femmes [ont été] en captivité dans une terre qui n'est pas la leur, ce qui est encore maintenant [leur sort]. 

...

10 Maintenant, j’ai au coeur de conclure une alliance avec YHWH, le Dieu d'Israël

VAlors maintenant il m'agrée que nous engagions une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël

pour

Vet qu'il détourne de nous l’ardeur

Vla fureur de sa colère.

10 Sur ce, est maintenant à [mon] coeur d'arranger un arrangement avec le Seigneur, le Dieu d'Israël

et il détournera le courroux de [sa] colère [loin] de nous.

10 ...

M G
V
S

11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents

GEt maintenant, ne différez pas

car c’est vous que YHWH

Gle Seigneur a choisis pour vous tenir en face de lui, pour Mle servir

Get pour lui être des serviteurs et encenseurs.

11 Mes fils, ne soyez pas négligents,

c’est vous que le Seigneur a choisis pour que vous vous teniez face à lui et le serviez,

que vous l'honoriez et brûliez l'encens.

11 ...

M G V
S

12 Et

VAinsi se levèrent les Lévites : Mahath fils d’Amasaï, Yoël fils d’Azaryahou,

GMaath fils d’Amasi et Yôêl fils d’Azarias,

VMaath fils d’Amasias et Joël fils d’Azarias, issus des fils de Qehat

GKaath

VCaath

Ø

Get,

Và la suite, issus des fils de Mérari : Qish fils d’Abdi, Azaryahou fils de Yehallélel

GKis fils d’Abdi et Azarias fils de Iallélêl

VQuis fils d’Abdaï et Azarias fils de Jaléléel 

[issus]

Get, [venant]

Vet puis, issus des fils de Guershon : Yoah fils de Zimma, Eden fils de Yoah

GGedsôni : Iôa fils de Zemmath et Iôdan fils de Iôacha

VGerson : Joha fils de Zemma et Éden fils de Joah

12 ...

13 G Vet Vau vrai, M Vissus des fils d’Élisaphan : Shimri et Yiéiel

GSambri et Iiêl

VSamri et Jahiel 

Get des fils Vaussi d’Asaph : Zekaryahou et Matttanyahou

GZacharias et Maththanias

VZacharie et Mathanie

13 ...

14 G Vet Vnon sans les fils de Hémân : Yehiél et Shiméï

Gde Aiman : Iiêl et Semei

Vde Héman : Jahiel et Séméi 

Ø

Get

Vmais aussi les fils de Yedoutoun : Shemaya et Ouzziél.

Gd’Idithôn : Samaïas et Oziêl.

Vd’Idithun : Seméias et Oziel.

14 ...

M V
G
S

15 VEt ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent

Vet furent sanctifiés,

puis ils vinrent

Ventrèrent suivant l'ordre du roi par les paroles de YHWH, pour purifier la Maison de YHWH.

Vet l'ordre du Seigneur pour purifier la Maison du Seigneur.

15 Et ils rassemblèrent leurs frères et furent purifiés

selon le commandement du roi par l'ordre du Seigneur, pour purger la Maison du Seigneur.

15 ...

M G
V
S

16 GEt les prêtres entrèrent dans l’intérieur de

Gà l’intérieur dans la Maison de YHWH

Gdu Seigneur pour [la] purifier

Get ils sortirent toute l'impureté qu’ils trouvèrent dans le Temple de YHWH dans la cour de la Maison de YHWH

Gtrouvée dans la Maison du Seigneur et vers la cour de la Maison du Seigneur 

Get les Lévites [la] reçurent pour [la] sortir au torrent du Kédrôn, dehors.

16 Les prêtres aussi entrèrent dans le Temple du Seigneur pour le sanctifier,

ils ôtèrent toute l'impureté qu’ils avaient trouvée au dedans, dans le vestibule de la Maison du Seigneur

et que les Lévites enlevèrent et emportèrent à l'extérieur, jusqu'au torrent du Cédron.

16 ...

M G V
S

17 Et ils commencèrent le premier jour de la première lunaison

Gà la néoménie du premier mois

Vdu premier mois à purifier 

G Vet le huitième jour de la lunaison,

Gdu mois,

Vdu même mois, ils entrèrent dans le vestibule de YHWH

GTemple du Seigneur

Vportique du Temple du Seigneur :

ils purifièrent la Maison de YHWH

Gpurifièrent la Maison du Seigneur

Vpurifièrent le temple en huit jours ;

G Vet le seizième jour du premier mois,

Vmême mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé.

17 ...

18 Ils

GEt ils entrèrent Vaussi M Gà l'intérieur chez le roi Ezéchias

VÉzéchias et Vlui dirent :

— Nous avons purifié toute la Maison de YHWH,

Gtout purifié dans la Maison du Seigneur

Vsanctifié toute la Maison du Seigneur, Get l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles,

G Vet Vaussi la table de la proposition et

Vavec tous ses ustensiles,

18 ... 

M G
V
S

19 et tous les ustensiles

que le roi Achaz avait rejetés

Gsouilla pendant son règne, en son infidélité

Gapostasie, nous les avons préparés et purifiés 

voici : ils sont en face de l’autel de YHWH.

Gdu Seigneur.

19 et toute la vaisselle du Temple

que le roi Ahaz avait souillée pendant son règne, après qu'il eut prévariqué

et voici que tout est exposé devant l’autel du Seigneur.

19 ...

20 GEt Ezéchias, le roi, se leva de grand matin, Get il rassembla les chefs de la ville

et il monta à la Maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

20 Et le roi Ézéchias, se levant au point du jour, réunit tous les chefs de la ville

et monta à la Maison du Seigneur.

20 ...

M G V
S

21 On amena

GEt il offrit

VEt ils offrirent ensemble sept taureaux,

Gveaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs

Gchevreaux de chèvres

pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda.

Gles [lieux] saints et pour Israël.

Puis il dit

GEt il dit

VIl dit aussi aux fils d’Aaron, les prêtres,

Vprêtres, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de YHWH.

G Vdu Seigneur.

21 ...

M G
V
S

22 Ils immolèrent les bœufs,

GEt ils sacrifièrent les veaux, Get les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel 

ils immolèrent

Get ils sacrifièrent les béliers, et versèrent le sang sur l’autel 

ils immolèrent

Get ils sacrifièrent les agneaux, et versèrent le sang sur

Gautour de l’autel.

22 Alors ils sacrifièrent les taureaux, et les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel

ils sacrifièrent aussi les béliers, et leur sang ils le versèrent sur l’autel 

ils immolèrent aussi les agneaux, et versèrent sur l’autel le sang. 

22 ...

M G V
S

23 Ils

GEt ils firent approcher les boucs

Gchevreaux pour le péché en face du roi et de l’assemblée

Vdevant le roi et toute la multitude

G Vet ils posèrent leurs mains sur eux ;

23 ...

M G
V
S

24 Get les prêtres les immolèrent

Gsacrifièrent

et de leur sang [répandu] sur l'autel ils firent un sacrifice pour le péché, pour expier pour tout Israël

Get ils expièrent [de] leur sang [répandu] à l'autel, et ils expièrent pour tout Israël

car pour tout Israël, avait dit

Gdit le roi, [étaient] l’holocauste et le sacrifice

Gles [sacrifices] pour le péché.

24 et les prêtres les immolèrent

et ils répandirent le sang sur l'autel pour l'expiation de tout Israël ;

car c'est pour tout Israël que le roi avait commandé que l’holocauste se fît, et pour le péché.

24 ...

M G V
S

25 Et il

M VIl plaça Vaussi les Lévites dans la Maison de YHWH

G Vdu Seigneur avec des cymbales, G Vet des harpes et des lyres

Vdes psaltérions et des cithares

selon l’ordre

Gle commandement

Vla disposition de David, Get de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète ;

car de YHWH venait l'ordre,

Gcar de par un commandement du Seigneur [était] l'ordonnance,

Vattendu que ce fut le précepte du Seigneur, par l’organe

Vla main de ses prophètes.

25 ...

26 Et

VAinsi les Lévites prirent place avec

V, tenant les instruments de David, et les prêtresM G avec les trompettes.

26 ...

M G
V
S

27 GEt Ezéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel.

Au moment où commença l’holocauste, commença le chant de YHWH, les trompettes [sonnant]

GEt au moment où l'on commença à offrir l’holocauste, ils commencèrent à chanter pour le Seigneur, et les trompettes [sonnant]

avec l'accompagnement

Gauprès des instruments de David, roi d’Israël.

27 Et Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ;

et lorsque l'on commençait à offrir les holocaustes, ils commencèrent à chanter des louanges au Seigneur, à sonner des trompettes,

et à faire retentir les divers instruments que David, roi d’Israël, avait préparés. 

27 ...

28 GEt toute l’assemblée se prosternait, on chantait le cantique et l’on sonnait des trompettes,

Get les joueurs de harpe chantant et les trompettes trompetant, Mle tout jusqu’à ce que fût achevé l’holocauste.

28 Et toute la foule adorant, les chanteurs et ceux qui tenaient les trompettes étaient à leur poste, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.

28 ...

29 Et quand fut achevé l’holocauste,

Gon acheva l'offrande, le roi s'inclina, et tous ceux qui se trouvaient avec lui

G[là], et ils se prosternèrent.

29 Et lorsque l'oblation était fini, le roi s'inclina, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent.

29 ...

30 GEt le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer YHWH

Gle Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph le voyant

ils louèrent avec joie, ils s’inclinèrent

Get ils louaient avec joie, et ils tombèrent et se prosternèrent.

30 Et Ézéchias et les chefs prescrivirent aux Lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ;

et ils le louèrent avec grande joie, et, le genou fléchi, ils adorèrent.

30 ...

31 GEt Ezéchias reprit et dit :

— Maintenant, vous avez empli vos mains pour YHWH,

Gle Seigneur, approchez et apportez des sacrifices de louange dans la Maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

GEt l’assemblée apporta

Goffrit des sacrifices de louange Gdans la maison du Seigneur, et tout cœur empressé, des holocaustes.

31 Mais Ézéchias ajouta encore ceci :

— Vous avez empli vos mains pour le Seigneur, approchez et offrez des sacrifices et des louanges dans la Maison du Seigneur.

Toute la multitude offrit donc des victimes, des louanges et des holocaustes avec un esprit dévot. 

31 ...

32 GEt le nombre des holocaustes qu'apporta

Gde l'holocauste qu’offrit l’assemblée fut :

bœufs :

Gveaux : soixante-dix, béliers : cent, agneaux : deux cents, en holocauste pour YHWH,

Gle Seigneur, tout cela.

32 Quant au nombre des holocaustes qu’offrit la multitude, ce furent soixante-dix taureaux, cent béliers, et deux cents agneaux.

32 ...

33 Et les bœufs

Gveaux sanctifiés : six cents, Get les brebis : trois mille.

33 Et ils sanctifièrent pour le Seigneur six cents bœufs et trois mille brebis.

33 ...

34 Seulement,

GMais les prêtres étaient peu nombreux, Get ils ne pouvaient dépouiller tous les holocaustes.

Gl'holocauste.

GEt leurs frères, les Lévites, les assistèrent

jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et jusqu’à ce que les prêtres Mse fussent sanctifiés.

car les Lévites furent plus droits de cœur pour se sanctifier

Gfurent sanctifiés avec plus d'empressement que les prêtres.

34 Au vrai les prêtres étaient peu nombreux et ne pouvaient suffire à enlever les peaux des holocaustes :

c'est pourquoi les Lévites, leurs frères, les aidèrent

jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les préposés fussent sanctifiés.

De fait les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres.

34 ...

35 Il y avait aussi beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices de paix, avec les libations des holocaustes.

GEt l’holocauste [fut] abondant, avec les graisses de l'accomplissement du salut et des libations de l'holocauste.

Ainsi fut rétabli le service de la Maison de YHWH.

GEt fut rétabli l'ouvrage dans la Maison du Seigneur.

35 Ainsi les holocaustes furent très nombreux, les graisses des sacrifices de paix et les libations des holocaustes.

Et le culte de la Maison du Seigneur fut achevé.

35 ...

36 GEt Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple

car soudainement la chose s’était faite.

Gadvint.

36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent, de ce que le ministère du Seigneur avait été accompli ;

car il avait décidé soudainement que cela fût fait.

36 ...