Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Josias avait huit ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna trente et un an à Jérusalem.
1 ...
2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
GEt il fit le droit en face du Seigneur
VEt il fit ce qui était droit au regard du Seigneur
G Vet il marcha dans les voies de David, son père
G Vet il ne s’écarta ni à droite ni à gauche.
Gpas à droite et à gauche.
2 ...
3 GEt la huitième année de son règne, Get lui-même [était] encore un jeune homme, il commença à chercher le Dieu de David, son père
et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashérahs, des effigies sculptées et des effigies fondues.
G et des bois sacrés et des effigies fondues.
3 Or, la huitième année de son règne, alors qu'il n'était qu'un enfant, il commença à chercher le Dieu de son père David ;
et, la douzième année après qu'il eut commencé à régner, il purifia Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bois sacrés, des simulacres et des effigies sculptées.
3 ...
4 On renversa face à lui les autels des Baals ; les brûle-parfum qui étaient au-dessus d'eux, il les trancha
VEt l'on détruisit devant lui les autels des Baals, quant aux simulacres qui avaient été placés dessus, on les démolit ;
les ashérahs, les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit en poussière
Vles bois sacrés aussi, et les effigies sculptées, il les coupa et les mit en pièces,
il les jeta sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
Vpuis il en dispersa les débris sur les tombeaux de ceux qui avaient l'habitude de leur immoler des victimes,
4 Et il abattit face à lui les autels des Baals et les hauts lieux au-dessus d'eux
et il coupa les bois sacrés, et les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit
et les jeta au front des tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
4 ...
5 Et il
M V brûla Ven outre les ossements des prêtres sur leurs autels,
Gles autels,
Vles autels des idoles,
et il purifia Juda et Jérusalem.
5 ...
6 GEt dans les villes de Manassé, Get d’Ephraïm, Get de Siméon et jusqu’en
Gde Nephthali, dans leurs ruines autour
Get leurs territoires autour
6 Mais de plus, dans les villes de Manassé, d’Éphraïm et de Siméon, jusqu’en Nephtali, il démolit tout.
6 ...
7 il démolit les autels ; les ashérahs et les effigies sculptées, il les fracassa pour les réduire en poussière
Gil abattit les bois sacrés et les autels ; et les idoles, il les mit en petits morceaux
et tous les brûle-parfum, il les trancha
Gles hauts lieux, il les coupa dans toute la terre d’Israël, puis
Get il retourna à Jérusalem.
7 Et lorsqu'il avait mis en pièces les autels et les bois sacrés, brisé les effigies sculptées
et démoli tous les sanctuaires dans toute la terre d'Israël, il revint à Jérusalem.
7 ...
8 La
GEt la
VAlors, la dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié
Gpour purifier
Vayant purifié le pays et la maison
Vle temple Vdu Seigneur,
il envoya Shaphân fils d’Asalyahou, Maaséyahou
G VSaphan fils d’Ésélie et Maasias, chef de la ville, et Ioah fils de Yoahaz, l’archiviste
GIouach fils de Iôachaz, l’archiviste
VJoha fils de Joachaz, l’archiviste
pour réparer
Grenforcer
Vrestaurer la maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, son Dieu.
8 ...
9 GEt ils vinrent auprès de Hilqiyahou,
GChelkias, le grand prêtre
et ils [lui] donnèrent l’argent qui avait été apporté dans la Maison de Dieu
que les lévites gardiens du seuil avaient rassemblé,
GLévites gardiens de la porte rassemblèrent, [reçu] de la main de Manassé et d’Ephraïm Get des chefs et de tout le reste d’Israël
Get de tout Juda et Benjamin ; et ils retournèrent à
Get des habitants de Jérusalem.
9 Lesquels vinrent auprès d'Helcias, le grand prêtre
et ayant reçu de lui l'argent qui avait été apporté dans la maison du Seigneur
et que les Lévites et les portiers avaient rassemblé de Manassé, d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël
de tout Juda aussi, de Benjamin et des habitants de Jérusalem,
9 ...
10 Ils [le] donnèrent dans la main des faiseurs de l'ouvrage, les préposés dans la Maison de YHWH
GEt ils le donnèrent dans la main des faiseurs des travaux les préposés dans la Maison du Seigneur
ils le donnèrent aux faiseurs de l'ouvrage, qui oeuvraient dans la Maison de YHWH
Get ils le donnèrent aux faiseurs des travaux, qui [les] faisaient dans la Maison du Seigneur
pour consolider et réparer
Grestaurer, fortifier la Maison.
10 ils le remirent entre les mains de ceux qui présidaient aux ouvriers dans la maison du Seigneur
pour restaurer le temple et réparer toutes les faiblesses.
10 ...
11 GEt ils le donnèrent aux artisans et aux bâtisseurs
pour acheter des pierres de taille et du bois pour le chaînage
Gcarrées et du bois à faîtage
pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
Gpour couvrir les maisons que détruisirent les rois de Juda.
11 Et eux le donnèrent aux artisans et aux maçons
afin d'acheter des pierres de carrières et des bois pour les jointures du bâtiment
et pour le plancher des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
11 ...
12 Les hommes faisaient fidèlement l'ouvrage.
GEt les hommes [étaient] fidèlement aux travaux
Sur eux étaient préposés Iahath et Obadyahou, lévites d’entre les fils de Mérari
Get sur eux [il y avait] comme surveillants Ieth et Abdias, les Lévites d’entre les fils de Mérari
Zekarya et Meshoullam, d’entre les fils de Qehat, pour les diriger
Get Zacharias et Mosollam, d’entre les fils de Kaath, pour [les] surveiller
et les lévites, tous s’entendant en instruments de musique
Get tout Lévite s’entendant en instruments de chants
12 Et ils faisaient fidèlement toutes ces choses.
Il y avait d'autre part les préposés des ouvriers, Jaath et Abdias, d’entre les fils de Mérari ;
Zacharie et Mosollam, d’entre les fils de Caath, qui hâtaient l'ouvrage ;
tous Lévites sachant jouer des instruments.
12 ...
13 surveillaient les porteurs et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, service par service. D'entre les lévites, [il y avait] des scribes, des greffiers et des portiers.
Get sur les porteurs et sur tous ceux qui faisaient les travaux, travail par travail, et d'entre les Lévites, [il y avait] des scribes et des juges et des portiers.
13 Mais au-dessus de ceux qui portaient des fardeaux pour divers usages, étaient des scribes et des maîtres portiers parmi les Lévites.
13 ...
14 Pendant qu'ils sortaient l’argent apporté dans la Maison de YHWH
GEt pendant qu'ils emportaient l’argent perçu dans la Maison du Seigneur
VEt lorsqu'ils portèrent l’argent qui avait été apporté dans le temple du Seigneur
Hilqiyahou,
GChelkias,
VHelcias, le prêtre, trouva
Vretrouva le livre de la Tora de YHWH,
G VLoi du Seigneur, de la main de Moïse.
14 ...
15 Hilqiyahou répondit et dit à Shaphân,
GEt Chelkias répondit et dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Tora
GLoi dans la Maison de YHWH. Hilqiyahou
Gdu Seigneur. Et Chelkias donna le livre à Shaphân.
GSaphan.
15 Et il dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. Et il le lui remit.
15 ...
16 Saphân
GEt Saphan apporta le livre au roi, et de plus il rendit compte au roi, disant :
— Tout ce qui a été donné en la main de tes serviteurs, ils le font.
Gl'argent donné [est] en la main de tes serviteurs qui font le travail.
16 Or, il apporta le rouleau au roi, et lui annonça, disant :
— Tout ce que tu as mis en la main de tes serviteurs, le voilà qu'il s'accomplit.
16 ...
17 GEt ils ont versé
Gfondu l’argent trouvé dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
et l’ont donné en main des préposés et en main de ceux qui font l’ouvrage.
Gaux mains des surveillants et aux mains de ceux qui font le travail.
L'argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur, on l'a fondu
et il a été donné aux intendants des artisans et de ceux qui façonnent les divers ouvrages.
...
18 Shaphân,
GEt Saphan, le scribe, annonça au roi, disant : — Helcias,
GChelkias, le prêtre, m’a donné un livre.
Et Shaphân
GSaphan le lut en face du roi.
18 En outre, Helcias, le prêtre, m'a remis ce livre.
Et il le lut en présence du roi.
18 ...
19 Lorsque
GEt il advint, comme le roi entendit les paroles de la Tora,
GLoi, Gqu'il déchira ses vêtements.
19 Et quand il eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements :
19 ...
20 Le roi ordonna à Hilqiyahou, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika
GEt le roi commanda à Chelkias et à Achikam fils de Saphan et à Abdon fils de Michaias
Vet il ordonna à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha,
à Shaphân
Get à Saphan
Vaussi à Saphan, le scribe, et à Asaya,
GAsaias,
VAsaïas, serviteur du roi, disant :
20 ...
21 — Allez consulter YHWH
Get cherchez le Seigneur
Vet priez le Seigneur pour moi et pour Gtout ceux qui reste en Israël et en Juda
au sujet des paroles du livre qui a été trouvé
Vde toutes les paroles de ce livre qui a été retrouvé ;
car Vla grande fureur du Seigneur grande est la fureur de YHWH qui s’est déversée sur nous
Ggrande est lacolère du Seigneur qui s'est enflammée sur nous
Vest tombée sur nous goutte à goutte
parce que nos pères n’ont pas observé la parole de YHWH
Gécouté les paroles du Seigneur
Vgardé les paroles du Seigneur
pour agir selon
Vfaire tout ce qui est écrit dans ce livre.
Vrouleau.
21 ...
22 Hilqiyahou alla et ceux que le roi avait désignés
GEt Chelkias alla et ceux à qui le roi parla
VAlors Helcias et ceux que le roi avait envoyés avec lui se rendirent auprès
chez Houlda, la prophétesse, femme de Shalloum fils de Toqehat fils de Hasra, gardien des vêtements
Gchez Olda, la prophétesse, femme de Sellêm fils de Thakouath fils de Chellês, gardienne des vêtements
Vd'Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra, gardien des vêtements
elle
Get celle-ci
Vlaquelle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.
Gau "masana".
Vdans la Seconde.
Ils lui parlèrent ainsi.
GEt ils lui parlèrent à ce sujet.
VEt ils lui dirent les faits que nous avons racontés plus haut.
22 ...
23 Elle leur dit :
GEt elle leur dit :
VEt elle leur répondit :
— Ainsi parle YHWH,
G— Ainsi parle le Seigneur,
V— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
23 ...
24 — Ainsi parle YHWH :
G— Ainsi parle le Seigneur :
V— Ceci, dit le Seigneur :
— Voici, moi, je fais venir un malheur
GVoici, moi, j'amène des maux
VVoila que moi j'amènerai des maux sur ce lieu M Vet sur ses habitants
toutes les malédictions écrites dans le livre que l’on a lu face au roi de Juda ;
Gtoutes les paroles écrites dans le livre lu en face du roi de Juda ;
Vet toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;
24 ...
25 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux
Gfait fumer de l'encens pour des dieux étrangers
Vsacrifié à des dieux étrangers,
pour m'irriter
Vprovoquer ma colère par toutes les œuvres de leurs mains,
ma fureur s’est déversée
Get ma colère s’est enflammée
Vma fureur est tombée goutte à goutte sur ce lieu, G Vet ne s’éteindra pas.
25 ...
26 Au
GEt concernant le roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,
Gchercher le Seigneur, vous Glui parlerez ainsi :
— Ainsi parle YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Les paroles que tu as entendues,
26 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour supplier le Seigneur, vous lui direz :
— Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Parce que tu as entendu les paroles du rouleau,
26 ...
27 parce que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié en face de Dieu
Get ton cœur s’est retourné et tu t’es humilié face à moi
en entendant ces
Gmes paroles contre ce lieu et contre ses habitants
parce que
Get tu t’es humilié en face de moi, que
Get tu as déchiré tes vêtements et pleuré en face de moi
moi aussi j’ai entendu, déclaration de YHWH.
Gdit le Seigneur.
27 que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié au regard de Dieu
à cause des choses qui ont été dites contre ce lieu et contre les habitants de Jérusalem
et que, révérant ma face, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi ;
moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.
27 ...
28 Voici :
VMaintenant en effet, je te réunirai à
Gramènerai à tes pères, G Vet tu seras réuni dans ton sépulcre en paix
Gplacé auprès de ton mémorial en paix
Vconduit en paix dans ton sépulcre ;
G Vet tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir
G[un] de tous les maux que j'amène
Vtout le mal que je vais amener sur ce lieu et sur ses habitants.
Et ils
M VIls rapportèrent Vdonc au roi la parole.
Vtout ce qu'elle avait dit.
28 ...
29 GEt le roi manda et rassembla Mtous les anciens de Juda et de Jérusalem.
29 Et lui, ayant convoqué tous les anciens de Juda et de Jérusalem
29 ...
30 GEt le roi monta à la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
et tous les hommes de
Gtout Juda et les habitants de Jérusalem
Get les prêtres, Get les lévites et tout le peuple, du grand jusqu’au petit
Get il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance
Gdu pacte trouvé dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
30 il monta à la Maison du Seigneur,
avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
les prêtres et les Lévites, et tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.
Et le roi lut devant eux, dans la Maison du Seigneur, toutes les paroles du rouleau.
31 Le roi se tint debout à sa place, il conclut l’alliance devant YHWH
GEt le roi se tint debout à la colonne, et conclut un pacte en face du Seigneur
VEt, se tenant debout sur sa tribune, il conclut une alliance devant le Seigneur
pour marcher derrière YHWH, et garder ses commandements, ses témoignages et ses lois
Gpour marcher au regard du Seigneur, pour garder ses commandements et ses témoignages et ses ordres,
Vpour marcher derrière lui, garder ses préceptes, ses témoignages et ses justifications
de tout son cœur et de toute son âme
pour pratiquer les paroles de l’alliance écrites sur ce livre.
Gles paroles du pacte écrites sur ce livre.
Vet faire ce qui est écrit dans ce rouleau qu'il avait lu.
31 ...
32 GEt il fit se tenir debout tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin
et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu,
Gfirent un pacte dans la Maison du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
32 Il adjura aussi à ce sujet tous ceux qui s'étaient trouvés à Jérusalem et dans Benjamin ;
et les habitants de Jérusalem agirent selon le pacte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
32 ...
33 Josias supprima
Vfit disparaître Vdonc toutes les abominations de toutes les terres
Vrégions des fils d’Israël
et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir YHWH, leur Dieu.
Vet il fit que tous ceux qui restaient encore en Israël servirent le Seigneur, leur Dieu.
Durant tous ses jours, ils ne s'écartèrent pas de derrière YHWH,
Vs'éloignèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
33 Et Josias supprima toutes les dégoûtations de toute la terre qui était [celle] des fils d’Israël
et tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Israël, il les fit servir le Seigneur, leur Dieu, pendant tous ses jours.
Il ne se détourna pas de derrière le Seigneur, le Dieu de ses pères.
33 ...