La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 34,1–33

M G V
S

Josias avait huit ans à son règne

Vquand il commença à régner

et il régna trente et un an à Jérusalem.

...

Il fit le droit aux yeux de YHWH

GEt il fit le droit en face du Seigneur

VEt il fit ce qui était droit au regard du Seigneur

G Vet il marcha dans les voies de David, son père

G Vet il ne s’écarta ni à droite ni à gauche.

Gpas à droite et à gauche.

...

M G
V
S

GEt la huitième année de son règne, Get lui-même [était] encore un jeune homme, il commença à chercher le Dieu de David, son père

et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashérahs, des effigies sculptées et des effigies fondues.

G et des bois sacrés et des effigies fondues.

Or, la huitième année de son règne, alors qu'il n'était qu'un enfant, il commença à chercher le Dieu de son père David ;

et, la douzième année après qu'il eut commencé à régner, il purifia Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bois sacrés, des simulacres et des effigies sculptées.

...

M V
G
S

On renversa face à lui les autels des Baals ; les brûle-parfum qui étaient au-dessus d'eux, il les trancha

VEt l'on détruisit devant lui les autels des Baals, quant aux simulacres qui avaient été placés dessus, on les démolit ; 

les ashérahs, les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit en poussière

Vles bois sacrés aussi, et les effigies sculptées, il les coupa et les mit en pièces,

il les jeta sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.

Vpuis il en dispersa les débris sur les tombeaux de ceux qui avaient l'habitude de leur immoler des victimes,

Et il abattit face à lui les autels des Baals et les hauts lieux au-dessus d'eux

et il coupa les bois sacrés, et les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit

et les jeta au front des tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.

...

M G V
S

Et il

M V brûla Ven outre les ossements des prêtres sur leurs autels,

Gles autels,

Vles autels des idoles,

et il purifia Juda et Jérusalem.

...

M G
V
S

GEt dans les villes de Manassé, Get d’Ephraïm, Get de Siméon et jusqu’en

Gde Nephthali, dans leurs ruines autour

Get leurs territoires autour

Mais de plus, dans les villes de Manassé, d’Éphraïm et de Siméon, jusqu’en Nephtali, il démolit tout.

...

il démolit les autels ; les ashérahs et les effigies sculptées, il les fracassa pour les réduire en poussière

Gil abattit les bois sacrés et les autels ; et les idoles, il les mit en petits morceaux

et tous les brûle-parfum, il les trancha

Gles hauts lieux, il les coupa dans toute la terre d’Israël, puis

Get il retourna à Jérusalem.

Et lorsqu'il avait mis en pièces les autels et les bois sacrés, brisé les effigies sculptées

et démoli tous les sanctuaires dans toute la terre d'Israël, il revint à Jérusalem. 

...

M G V
S

La

GEt la

VAlors, la dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié

Gpour purifier

Vayant purifié le pays et la maison

Vle temple Vdu Seigneur,

il envoya Shaphân fils d’Asalyahou, Maaséyahou

G VSaphan fils d’Ésélie et Maasias, chef de la ville, et Ioah fils de Yoahaz, l’archiviste

GIouach fils de Iôachaz, l’archiviste

VJoha fils de Joachaz, l’archiviste

pour réparer

Grenforcer

Vrestaurer la maison de YHWH,

G Vdu Seigneur, son Dieu.

...

M G
V
S

GEt ils vinrent auprès de Hilqiyahou,

GChelkias, le grand prêtre

et ils [lui] donnèrent l’argent qui avait été apporté dans la Maison de Dieu

que les lévites gardiens du seuil avaient rassemblé,

GLévites gardiens de la porte rassemblèrent, [reçu] de la main de Manassé et d’Ephraïm Get des chefs et de tout le reste d’Israël

Get de tout Juda et Benjamin ; et ils retournèrent à

Get des habitants de Jérusalem.

Lesquels vinrent auprès d'Helcias, le grand prêtre

et ayant reçu de lui l'argent qui avait été apporté dans la maison du Seigneur

et que les Lévites et les portiers  avaient rassemblé de Manassé, d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël

de tout Juda aussi, de Benjamin et des habitants de Jérusalem,

...

10 Ils [le] donnèrent dans la main des faiseurs de l'ouvrage, les préposés dans la Maison de YHWH

GEt ils le donnèrent dans la main des faiseurs des travaux les préposés dans la Maison du Seigneur

ils le donnèrent aux faiseurs de l'ouvrage, qui oeuvraient dans la Maison de YHWH

Get ils le donnèrent aux faiseurs des travaux, qui [les] faisaient dans la Maison du Seigneur

pour consolider et réparer

Grestaurer, fortifier la Maison.

10 ils le remirent entre les mains de ceux qui présidaient aux ouvriers dans la maison du Seigneur

pour restaurer le temple et réparer toutes les faiblesses.

10 ...

11 GEt ils le donnèrent aux artisans et aux bâtisseurs

pour acheter des pierres de taille et du bois pour le chaînage 

Gcarrées et du bois à faîtage

pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.

Gpour couvrir les maisons que détruisirent les rois de Juda.

11 Et eux le donnèrent aux artisans et aux maçons

afin d'acheter des pierres de carrières et des bois pour les jointures du bâtiment

et pour le plancher des maisons que les rois de Juda avaient détruites.

11 ...

12 Les hommes faisaient fidèlement l'ouvrage.

GEt les hommes [étaient] fidèlement aux travaux

Sur eux étaient préposés Iahath et Obadyahou, lévites d’entre les fils de Mérari

Get sur eux [il y avait] comme surveillants Ieth et Abdias, les Lévites d’entre les fils de Mérari

Zekarya et Meshoullam, d’entre les fils de Qehat, pour les diriger

Get Zacharias et Mosollam, d’entre les fils de Kaath, pour [les] surveiller

et les lévites, tous s’entendant en instruments de musique

Get tout Lévite s’entendant en instruments de chants

12 Et ils faisaient fidèlement toutes ces choses.

Il y avait d'autre part les préposés des ouvriers, Jaath et Abdias, d’entre les fils de Mérari ;

Zacharie et Mosollam, d’entre les fils de Caath, qui hâtaient l'ouvrage ;

tous Lévites sachant jouer des instruments.

12 ...

13 surveillaient les porteurs et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, service par service. D'entre les lévites, [il y avait] des scribes, des greffiers et des portiers.

Get sur les porteurs et sur tous ceux qui faisaient les travaux, travail par travail, et d'entre les Lévites, [il y avait] des scribes et des juges et des portiers. 

13 Mais au-dessus de ceux qui portaient des fardeaux pour divers usages, étaient des scribes et des maîtres portiers parmi les Lévites.

13 ...

M G V
S

14  Pendant qu'ils sortaient l’argent apporté dans la Maison de YHWH

GEt pendant qu'ils emportaient l’argent perçu dans la Maison du Seigneur

VEt lorsqu'ils portèrent l’argent qui avait été apporté dans le temple du Seigneur

Hilqiyahou,

GChelkias,

VHelcias, le prêtre, trouva

Vretrouva le livre de la Tora de YHWH,

G VLoi du Seigneur, de la main de Moïse.

14 ...

M G
V
S

15 Hilqiyahou répondit et dit à Shaphân,

GEt Chelkias répondit et dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Tora

GLoi dans la Maison de YHWH. Hilqiyahou

Gdu Seigneur. Et Chelkias donna le livre à Shaphân.

GSaphan.

15 Et il dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. Et il le lui remit.

15 ...

16 Saphân

GEt Saphan apporta le livre au roi, et de plus il rendit compte au roi, disant :

— Tout ce qui a été donné en la main de tes serviteurs, ils le font.

Gl'argent donné [est] en la main de tes serviteurs qui font le travail.

16 Or, il apporta le rouleau au roi, et lui annonça, disant :

— Tout ce que tu as mis en la main de tes serviteurs, le voilà qu'il s'accomplit. 

16 ...

17 GEt ils ont versé

Gfondu l’argent trouvé dans la Maison de YHWH

Gdu Seigneur

et l’ont donné en main des préposés et en main de ceux qui font l’ouvrage.

Gaux mains des surveillants et aux mains de ceux qui font le travail. 

 L'argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur, on l'a fondu

et il a été donné aux intendants des artisans et de ceux qui façonnent les divers ouvrages. 

 ...

18 Shaphân,

GEt Saphan, le scribe, annonça au roi, disant : — Helcias,

GChelkias, le prêtre, m’a donné un livre.

Et Shaphân

GSaphan le lut en face du roi.

18 En outre, Helcias, le prêtre, m'a remis ce livre.

Et il le lut en présence du roi.

18 ...

19 Lorsque

GEt il advint, comme le roi entendit les paroles de la Tora,

GLoi, Gqu'il déchira ses vêtements.

19 Et quand il eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements :

19 ...

M G V
S

20 Le roi ordonna à Hilqiyahou, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika

GEt le roi commanda à Chelkias et à Achikam fils de Saphan et à Abdon fils de Michaias

Vet il ordonna à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha,

à Shaphân

Get à Saphan

Vaussi à Saphan, le scribe, et à Asaya,

GAsaias,

VAsaïas, serviteur du roi, disant :

20 ...

21 — Allez consulter YHWH

Get cherchez le Seigneur

Vet priez le Seigneur pour moi et pour Gtout ceux qui reste en Israël et en Juda

au sujet des paroles du livre qui a été trouvé

Vde toutes les paroles de ce livre qui a été retrouvé ;

car Vla grande fureur du Seigneur  grande est la fureur de YHWH qui s’est déversée sur nous

Ggrande est lacolère du Seigneur qui s'est enflammée sur nous

Vest tombée sur nous goutte à goutte

parce que nos pères n’ont pas observé la parole de YHWH

Gécouté les paroles du Seigneur

Vgardé les paroles du Seigneur

pour agir selon

Vfaire tout ce qui est écrit dans ce livre.

Vrouleau. 

21 ...

22 Hilqiyahou alla et ceux que le roi avait désignés

GEt Chelkias alla et ceux à qui le roi parla

VAlors Helcias et ceux que le roi avait envoyés avec lui se rendirent auprès 

chez Houlda, la prophétesse, femme de Shalloum fils de Toqehat fils de Hasra, gardien des vêtements

Gchez Olda, la prophétesse, femme de Sellêm fils de Thakouath fils de Chellês, gardienne des vêtements

Vd'Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra, gardien des vêtements

elle

Get celle-ci

Vlaquelle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.

Gau "masana".

Vdans la Seconde.

Ils lui parlèrent ainsi.

GEt ils lui parlèrent à ce sujet.

VEt ils lui dirent les faits que nous avons racontés plus haut.

22 ...

23 Elle leur dit :

GEt elle leur dit :

VEt elle leur répondit :

— Ainsi parle YHWH,

G— Ainsi parle le Seigneur,

V— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël :

— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 

23 ...

24 — Ainsi parle YHWH :

G— Ainsi parle le Seigneur :

V— Ceci, dit le Seigneur :

Voici, moi, je fais venir un malheur

GVoici, moi, j'amène des maux

VVoila que moi j'amènerai des maux sur ce lieu M Vet sur ses habitants

toutes les malédictions écrites dans le livre que l’on a lu face au roi de Juda ;

Gtoutes les paroles écrites dans le livre lu en face du roi de Juda ;

Vet toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;

24 ...

25 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux 

Gfait fumer de l'encens pour des dieux étrangers

Vsacrifié à des dieux étrangers,

pour m'irriter

Vprovoquer ma colère par toutes les œuvres de leurs mains,

ma fureur s’est déversée

Get ma colère s’est enflammée

Vma fureur est tombée goutte à goutte sur ce lieu, G Vet ne s’éteindra pas.

25 ...

M G
V
S

26 Au

GEt concernant le roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,

Gchercher le Seigneur, vous Glui parlerez ainsi :

— Ainsi parle YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu d’Israël :

— Les paroles que tu as entendues,

26 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour supplier le Seigneur, vous lui direz :

— Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :

— Parce que tu as entendu les paroles du rouleau,

26 ...

27 parce que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié en face de Dieu

Get ton cœur s’est retourné et tu t’es humilié face à moi

en entendant ces

Gmes paroles contre ce lieu et contre ses habitants 

parce que

Get tu t’es humilié en face de moi, que

Get tu as déchiré tes vêtements et pleuré en face de moi

moi aussi j’ai entendu, déclaration de YHWH.

Gdit le Seigneur.

27 que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié au regard de Dieu

à cause des choses qui ont été dites contre ce lieu et contre les habitants de Jérusalem

et que, révérant ma face, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi ;

moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.

27 ...

M G V
S

28 Voici :

VMaintenant en effet, je te réunirai à

Gramènerai à tes pères, G Vet tu seras réuni dans ton sépulcre en paix

Gplacé auprès de ton mémorial en paix

Vconduit en paix dans ton sépulcre ;

G Vet tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir

G[un] de tous les maux que j'amène

Vtout le mal que je vais amener sur ce lieu et sur ses habitants.

Et ils

M VIls rapportèrent Vdonc au roi la parole.

Vtout ce qu'elle avait dit.

28 ...

M G
V
S

29 GEt le roi manda et rassembla Mtous les anciens de Juda et de Jérusalem.

29 Et lui, ayant convoqué tous les anciens de Juda et de Jérusalem

29 ...

M G
V S

30 GEt le roi monta à la Maison de YHWH

Gdu Seigneur

et tous les hommes de

Gtout Juda et les habitants de Jérusalem

Get les prêtres, Get les lévites et tout le peuple, du grand jusqu’au petit

Get il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance

Gdu pacte trouvé dans la Maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

30 il monta à la Maison du Seigneur,

avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,

les prêtres et les Lévites, et tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.

Et le roi lut devant eux, dans la Maison du Seigneur, toutes les paroles du rouleau.

M G V
S

31 Le roi se tint debout à sa place, il conclut l’alliance devant YHWH

GEt le roi se tint debout à la colonne, et conclut un pacte en face du Seigneur

VEt, se tenant debout sur sa tribune, il conclut une alliance devant le Seigneur

pour marcher derrière YHWH, et garder ses commandements, ses témoignages et ses lois

Gpour marcher au regard du Seigneur, pour garder ses commandements et ses témoignages et ses ordres,

Vpour marcher derrière lui, garder ses préceptes, ses témoignages et ses justifications

de tout son cœur et de toute son âme

pour pratiquer les paroles de l’alliance écrites sur ce livre.

Gles paroles du pacte écrites sur ce livre.

Vet faire ce qui est écrit dans ce rouleau qu'il avait lu.

31 ...

M G
V
S

32 GEt il fit se tenir debout tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin 

et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu,

Gfirent un pacte dans la Maison du Seigneur, le Dieu de leurs pères.

32 Il adjura aussi à ce sujet tous ceux qui s'étaient trouvés à Jérusalem et dans Benjamin ;

et les habitants de Jérusalem agirent selon le pacte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.

32 ...

M V
G
S

33 Josias supprima

Vfit disparaître Vdonc toutes les abominations de toutes les terres

Vrégions des fils d’Israël

et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir YHWH, leur Dieu.

Vet il fit que tous ceux qui restaient encore en Israël servirent le Seigneur, leur Dieu.

Durant tous ses jours, ils ne s'écartèrent pas de derrière YHWH,

Vs'éloignèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.

33 Et Josias supprima toutes les dégoûtations de toute la terre qui était [celle] des fils d’Israël

et tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Israël, il les fit servir le Seigneur, leur Dieu, pendant tous ses jours.

Il ne se détourna pas de derrière le Seigneur, le Dieu de ses pères.

33 ...