Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
22 Hilqiyahou alla et ceux que le roi avait désignés
GEt Chelkias alla et ceux à qui le roi parla
VAlors Helcias et ceux que le roi avait envoyés avec lui se rendirent auprès
chez Houlda, la prophétesse, femme de Shalloum fils de Toqehat fils de Hasra, gardien des vêtements
Gchez Olda, la prophétesse, femme de Sellêm fils de Thakouath fils de Chellês, gardienne des vêtements
Vd'Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra, gardien des vêtements
elle
Get celle-ci
Vlaquelle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.
Gau "masana".
Vdans la Seconde.
Ils lui parlèrent ainsi.
GEt ils lui parlèrent à ce sujet.
VEt ils lui dirent les faits que nous avons racontés plus haut.
22 ...
23 Elle leur dit :
GEt elle leur dit :
VEt elle leur répondit :
— Ainsi parle YHWH,
G— Ainsi parle le Seigneur,
V— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
23 ...
24 — Ainsi parle YHWH :
G— Ainsi parle le Seigneur :
V— Ceci, dit le Seigneur :
— Voici, moi, je fais venir un malheur
GVoici, moi, j'amène des maux
VVoila que moi j'amènerai des maux sur ce lieu M Vet sur ses habitants
toutes les malédictions écrites dans le livre que l’on a lu face au roi de Juda ;
Gtoutes les paroles écrites dans le livre lu en face du roi de Juda ;
Vet toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;
24 ...
25 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux
Gfait fumer de l'encens pour des dieux étrangers
Vsacrifié à des dieux étrangers,
pour m'irriter
Vprovoquer ma colère par toutes les œuvres de leurs mains,
ma fureur s’est déversée
Get ma colère s’est enflammée
Vma fureur est tombée goutte à goutte sur ce lieu, G Vet ne s’éteindra pas.
25 ...
26 Au
GEt concernant le roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,
Gchercher le Seigneur, vous Glui parlerez ainsi :
— Ainsi parle YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Les paroles que tu as entendues,
26 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour supplier le Seigneur, vous lui direz :
— Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Parce que tu as entendu les paroles du rouleau,
26 ...
27 parce que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié en face de Dieu
Get ton cœur s’est retourné et tu t’es humilié face à moi
en entendant ces
Gmes paroles contre ce lieu et contre ses habitants
parce que
Get tu t’es humilié en face de moi, que
Get tu as déchiré tes vêtements et pleuré en face de moi
moi aussi j’ai entendu, déclaration de YHWH.
Gdit le Seigneur.
27 que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié au regard de Dieu
à cause des choses qui ont été dites contre ce lieu et contre les habitants de Jérusalem
et que, révérant ma face, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi ;
moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.
27 ...
28 Voici :
VMaintenant en effet, je te réunirai à
Gramènerai à tes pères, G Vet tu seras réuni dans ton sépulcre en paix
Gplacé auprès de ton mémorial en paix
Vconduit en paix dans ton sépulcre ;
G Vet tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir
G[un] de tous les maux que j'amène
Vtout le mal que je vais amener sur ce lieu et sur ses habitants.
Et ils
M VIls rapportèrent Vdonc au roi la parole.
Vtout ce qu'elle avait dit.
28 ...