La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 36,1–23

M G V
S

Et le

M VLe peuple du pays prit Vdonc Joachaz fils de Josias

ils le firent

Get ils l'oignirent et l'établirent comme

Vet l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.

...

M V
G
S

Joachaz avait vingt-trois ans à son règne

Vquand il commença à régner

Vet il régna trois mois à Jérusalem.

Joachaz [était] un fils de vingt-trois ans à son règne et il régna trois mois à Jérusalem.

Et nom de sa mère : Amital fille de Ieremias de Lobena.

Et il fit le mal au regard du Seigneur selon tout ce que firent ses pères.

Et Pharaô Nechaô le lia à Deblatha dans la terre de Emath pour qu'il ne régnât pas à Jérusalem.

...

M G
V
S

Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem

GEt le roi le transféra en Egypte

Get il imposa au pays un tribut de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

Mais le roi d’Egypte vint à Jérusalem

le déposa, et il condamna le pays à verser cent talents d’argent et un talent d’or.

...

M V
G
S

Le roi d'Egypte

VEt il établit  Élyaqim, frère de Joachaz,

VÉliakim, son frère, roi Và sa place sur Juda et Jérusalem

et il changea son nom en Joïaqim.

VJoakim.

VQuant à Joachaz Vlui-même, M, son frère, Néchao

Vil le prit Vavec lui et l’emmena en Egypte.

Et Pharaô Nechaô établit Eliakim fils de Josias roi de Juda à la place de Josias, son père

et il changea son nom en Iôakim.

Et Iôachaz, son frère, Pharaô Nechaô le prit et l'emmena en Egypte, et il mourut là-bas.

(4a) Et l'on donna l'argent et l'or à Pharaô. Le pays alors commença à être soumis à tribut pour donner l'argent à la bouche de Pharaô, et chacun selon son pouvoir réclamait l'argent et l'or auprès du peuple du pays pour donner à Pharaô Nechaô.

...

Joïaqim

VJoakim avait vingt-cinq ans à son règne

Vlorqu'il commença à régner

Vet il régna onze ans à Jérusalem.

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, son Dieu.

Etant [âgé] de vingt-cinq ans à son règne, Iôakim

et il régna onze ans à Jérusalem.

Et nom de sa mère : Zechôra fille de Nêrias de Rhama.

Et il fit le mal en face du Seigneur, selon tout ce que firent ses pères.

(5a) En ses jours vint Nabouchodonosor, roi de Babylone, dans le pays, et il lui était asservi pendant trois ans, et il se détacha de lui.

(5b) Et le Seigneur envoya contre eux les Chaldéens et des bandes de brigands syriens et des bandes de brigands moabites et de fils d'Ammon et de Samarie, et ils s'éloignèrent après cette action selon la parole du Seigneur par l'organe de ses serviteurs les prophètes.

(5c) Sauf que la colère du Seigneur était sur Juda, pour l'écarter de sa face, à cause du péché de Manassê, par tout ce qu'il fit

(5d) et par le sang innocent que versait Iôakim, et il remplit Jérusalem de sang innocent, et le Seigneur ne voulut pas les détruire complètement. 

...

M G
V
S

GEt contre lui monta Nabuchodonosor, roi de Babylone 

il le lia d'une double chaîne de bronze pour le conduire à Babylone.

Get il le lia d'entraves de bronze et l'emmena à Babylone.

Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, monta contre lui

et il le conduisit, enchaîné, à Babylone ;

...

Nabuchodonosor emporta

GEt il emmena une part des ustensiles de la Maison de YHWH

Gdu Seigneur à Babylone et il les mit dans son palais

Gtemple à Babylone.

il transporta aussi les ustensiles du Seigneur, et il les mit dans son temple.

...

M V
G
S

Le

VQuant au reste des actes de Joïaqim, les

VJoakim, et les abominations qu’il commit

Vqu’il fit, et ce qu'elles lui valurent

Vce qui fut découvert en lui

voici, cela est écrit sur

Vest contenu dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.

Joïakîn

VEt Joakin, son fils, régna à sa place.

Et le reste des actes de Iôakim, et tout ce qu'il fit

voici, n'est-ce pas écrit sur le livre des actes des jours des rois de Juda ?

Et Iôakim dormit avec ses pères et il fut enseveli à Ganoza avec ses pères.

Et Iechonias, son fils, régna à sa place. 

...

M G V
S

Joïakîn

GIechonias

VJoakin avait huit

G[était] un fils de dix-huit ans à son règne

Vquand il commença à régner

G Vet il régna trois mois et dix jours à Jérusalem

G Vet il fit le mal aux yeux de YHWH.

G Vau regard du Seigneur.

...

M G
V
S

10 GEt au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor envoya [des gens] et l'amena à Babylone

avec les ustensiles précieux

Gdésirables de la Maison de YHWH

Gdu Seigneur

il établit roi Sédécias, son frère,

Get régna Sédécias, frère de son père, sur Juda et Jérusalem.

10 Et comme le cours de l'année était révolu, le roi Nabuchodonosor, envoya des troupes qui l'emmenèrent à Babylone

emportant en même temps les objets les plus précieux de la Maison du Seigneur

et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem. 

10 ...

M G V
S

11 Sédécias avait de vingt et un ans à son règne

Vquand il commença à régner

G Vet il régna onze ans à Jérusalem.

11 ...

M V
G
S

12 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdu Seigneur, son Dieu

Vet il ne s’humilia pas

Vrougit pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la bouche de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 Et il fit le mal au regard du Seigneur, son Dieu

et il ne fut pas retourné devant Jérémie, le prophète, et [par ce qui venait] de la bouche du Seigneur

12 ...

13 Il se révolta même contre le

Vdétacha même du roi Nabuchodonosor, qui l’avait fait jurer

Vl'avait adjuré par Dieu ;

Vet il durcit sa nuque et Mraidit son cœur, au lieu de retourner

Vde sorte qu'il ne retourna pas à YHWH,

Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.

13 dans le fait de violer ce qu'envers le roi Nabouchodonosor il lui fit jurer par Dieu

et il durcit sa nuque et renforça son coeur pour ne pas retourner au Seigneur, le Dieu d’Israël.

13 ...

M G
V
S

14 Tous les chefs

GEt tous les [hommes] renommés de Juda et les prêtres et le peuple Gdu pays multiplièrent Maussi les transgressions, selon toutes les abominations

Gles actes de violation de dégoûtations des nations

et ils souillèrent la Maison que YHWH avait sanctifiée

Gdu Seigneur à Jérusalem.

14 Et même tous les chefs des prêtres et le peuple prévariquèrent iniquement selon toutes les abominations des nations

et ils souillèrent la Maison du Seigneur qu’il avait sanctifiée pour lui à Jérusalem.

14 ...

15 YHWH,

GEt le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur envoyait [des avertissements] par l’organe de ses messagers

Gdes prophètes

de bonne heure et à plusieurs reprises, car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.

Gagissant de bonne heure et envoyant ses messagers, car il était à épargner son peuple et son Sanctuaire. 

15 Or le Seigneur, le Dieu de leurs pères, s'adressait à eux par la main

de ses messagers,

se levant durant la nuit et les avertissant chaque jour, parce qu'il épargnait son peuple et sa demeure. 

15 ...

M V
G
S

16 Mais ils

Veux se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles, Vet raillaient ses prophètes

jusqu’à ce que la fureur de YHWH

Vdu Seigneur montât contre son peuple, et qu’il n’y eût aucun remède.

16 Et ils étaient à se moquer de ses messagers et à mépriser ses paroles et à railler ses prophètes

jusqu’à ce que la colère du Seigneur montât contre son peuple, jusqu'à ce qu’il n’y avait pas de remède.

16 ...

17 Il fit monter contre

VCar il amena contre eux le roi des Chaldéens,

il tua

Vqui tua leurs jeunes hommes par le glaive dans  leur sanctuaire

Vla maison de son sanctuaire ;

il n’épargna pas le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni le chenu, il livra tout entre ses mains.

Vil n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille, ni du vieillard, ni même de l'homme décrépit : mais il les livra tous entre ses mains.

17 Et il mena contre eux le roi des Chaldéens

et il tua par l’épée leurs jeunes gens dans la Maison de son sanctuaire

et il n’épargna pas Sédécias, et ils n’eurent pas pitié de leurs jeunes filles et ils emmenèrent leurs vieillards, il livra tout entre leurs mains.

17 ...

M G
V
S

18 GEt tous les ustensiles de la Maison de Dieu, Gles grands et Gles petits

Get les trésors Mde la Maison de YHWH, Get tous les trésors du roi et des chefs,

Ggrands, il emporta tout à Babylone.

18 Et tous les objets de la Maison du Seigneur, tant les grands que les petits

et les trésors du Temple, du roi et des chefs, il les transporta à Babylone.

18 ...

M V
G
S

19 Ils

VLes ennemis brûlèrent

Vincendièrent la Maison de Dieu, détruisirent le mur de Jérusalem ;

ils brûlèrent par le feu tous ses palais, ils démolirent tous ses objets précieux.

Vbrûlèrent toutes les tours et démolirent tout ce qu'il y avait de précieux. 

19 Et il brûla la Maison du Seigneur et détruisit le mur de Jérusalem

et tous ses grands édifices, il les brûla par le feu, et tout objet éclatant jusqu'à disparition.

19 ...

M G
V
S

20 GEt il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, ils furent

Gceux qui restaient, et ils étaient pour lui et pour ses fils des esclaves 

jusqu’à la royauté de Perse

Gdes Mèdes

20 Quiconque avait échappé au glaive fut conduit à Babylone, où il servit le roi et ses fils

jusqu’au règne du roi de Perse, 

20 ...

21 accomplissant

Gpour accomplir la parole de YHWH

Gdu Seigneur [proférée] par la bouche de Jérémie 

jusqu’à ce que la terre se fût acquittée de ses shabbats

Gagréât ses sabbats à faire 

pendant tous les jours de sa désolation, elle fit shabbat

Gle sabbat, jusquà l'accomplissement

Gl'achèvement de soixante-dix ans.

21 pour que fût accomplie la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie 

et que la terre célébra ses sabbats ;

car pendant tous les jours de désolation, elle fit le sabbat, jusqu'à ce que fussent accomplis soixante-dix ans. 

21 ...

M G V
S

22 La

VMais la première année de Cyrus, roi de Perse

G Vdes Perses

pour accomplir

Gaprès que fut accomplie

Vpour accomplir la parole de YHWH

G Vdu Seigneur Vqu’il avait dite par la bouche de Jérémie,

YHWH

G Vle Seigneur excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse

G Vdes Perses

il

Get il

Vqui ordonna de proclamer

Vpublier  dans tout son royaume , aussi par écrit,

G, par écrit,

Vun édit, même par écrit, disant :

22 ...

23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :

G VVoici ce que dit Cyrus, roi des Perses :

— Le YHWH

G VSeigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,

et lui-même m’a chargé

Gcommandé

Vordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, M Vqui est en Juda.

Qui d’entre vous M Vest de tout son peuple ? M VQue YHWH,

Vle Seigneur, son Dieu, soit

Gsera avec lui, et qu’il monte.

VICI FINIT LE LIVRE « DABREIAMIN »

VC'EST-À-DIRE : DISCOURS DES JOURS

23 ...