La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 6,28–39

M
G S
V

28 Quand il y aura la famine sur la terre, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet 

quand l'assiégera l’ennemi sur la terre, dans ses portes

toute plaie, toute maladie

28 Famine, si elle advient sur la terre, mort, si elle advient, corruption du vent et jaunisse, sauterelle et éphippigère, si elles adviennent 

si le presse l’ennemi en face de ses villes

selon toute plaie et toute peine

28 La famine, si elle se lève sur la terre, et la peste, la rouille et la nielle et la sauterelle et le criquet

et que les ennemis, ayant dévasté les cantons, investissent les portes de la cité

et que toute plaie et maladie la terrasse,

29 toute prière, toute supplication qui viendra de tout homme et de tout ton peuple Israël, si chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur

étend ses mains vers cette maison

29 toute prière et toute demande qui sera à tout homme et à tout ton peuple Israël, si un homme reconnaît son atteinte et sa faiblesse

et qu'il étende ses mains vers cette maison 

29 si quelqu'un de ton peuple Israël supplie, reconnaissant sa plaie et sa maladie

et qu'il étend ses mains dans cette maison-ci

30 toi, écoute des cieux, le lieu de ta demeure, et pardonne

donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur

car toi seul tu connais le cœur des fils de l'homme ;

30 et toi, tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, et tu te feras propice

et tu donneras à chaque homme selon ses voies, comme tu connais son cœur

car seul tu connais le cœur des fils des hommes ;

30 toi, exauce-le du ciel, de ton sublime habitacle, et pardonne

et rends à chacun selon ses voies, que tu sais qu'il a en son cœur (car toi seul tu connais les cœurs des fils des hommes) ;

M G V
S

31 afin qu’ils te craignent et marchent dans

Gcraignent tes voies, tous les jours qu’ils

Geux-mêmes vivront

G Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

31 ...

32  L’étranger aussi

MEt l’étranger aussi

Gtout étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, et qui viendra

Get qu'il vienne

Vs'il vient d’une terre lointaine

Gde loin

à cause de ton grand nom, et à cause de ta main puissante,

Gforte,

Vrobuste, de ton bras étendu,

Gélevé,

ils viendront, ils prieront dans cette maison

Get qu'ils viennent et qu'ils prient vers ce lieu

Vet adore en ce lieu,

32 ...

M
G S
V

33 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure

fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël

et qu’ils connaissent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.

33 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle

et tu feras tout ce pour quoi pourra t'invoquer l'étranger

pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom et qu'ils te craignent, comme ton peuple Israël

et pour qu'ils connaissent qu'a été invoqué ton nom sur cette maison que j'ai bâtie. 

33 tu l'exauceras du ciel, ton très ferme habitacle

et tu feras tout ce pour quoi cet étranger t'aura invoqué,

afin que tous les peuples de la terre sachent ton nom et te craignent comme ton peuple Israël

et qu’ils reconnaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison-ci que j’ai bâtie.

34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les auras envoyés

et qu'ils prieront vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie

et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

34 Mais si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les enverras

et qu'ils prient vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie en elle-même

et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

34 Si ton peuple entre en guerre contre ses adversaires, et que dans la voie dans laquelle tu les auras envoyés,

ils t'adoreront, tournés vers la voie sur laquelle est cette cité que tu as choisie

et la maison que j’ai bâtie à ton nom,

35 écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais leur jugement.

35 et tu entendras du ciel leur demande et leur prière, et tu feras leur jugement.

35 exauce du ciel leurs prières et leur supplication, et venge-les.

36 Quand ils pécheront contre toi

car il n’y a pas d'homme qui ne pèche pas

tu t'irriteras contre eux, tu les livreras face à l’ennemi 

leurs geôliers les emmèneront captifs dans une terre lointaine ou proche

36 Parce qu'ils pécheront contre toi

parce qu'il n’y aura pas d'homme qui ne pèchera pas

et tu les frapperas et tu les livreras face aux ennemis 

et les captureurs les captureront pour une terre d'ennemis, pour une terre loin ou près

36 Or, si même ils pèchent contre toi

car, en effet, il n’y a pas d'homme qui ne pèche 

et tu seras irrité contre eux et les livreras aux ennemis

et captifs ils les emmèneront dans une terre lointaine, ou bien qui est proche 

37 s’ils reviennent vers leur cœur sur la terre où ils auront été emmenés captifs, s’ils retournent 

et t'adressent des supplications sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons fauté, nous avons fait le mal

37 et qu'ils retournent leur cœur sur la terre où ils furent emmenés captifs là-bas, et, oui, qu'ils retournent 

et qu'ils te demandent sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons agi injustement, nous avons agi illégalement 

37 et, retournés dans leur cœur sur la terre sur laquelle ils avaient été emmenés captifs, ils auront fait pénitence

et t'auront supplié sur la terre de leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons agi injustement,

38 s’ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité où on les aura emmenés captifs

s’ils prient en direction de leur terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, de la maison que j’ai bâtie pour ton nom

38 et qu'ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de ceux qui les ont capturés

et qu’ils prient sur le chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères, et de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom 

38 s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité dans laquelle ils ont été emmenés, et qu'ils t'adoreront tournés vers chemin de la terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, et de la maison que j’ai bâtie à ton nom 

39 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications

fais leur jugement, et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.

39 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, leur prière et leur demande

et tu feras des décisions, et tu seras propice pour le peuple ayant péché contre toi.

39 pour que tu exauces du ciel, de ton ferme habitacle, leurs prières 

et que tu fasses jugement, et que tu congédies ton peuple autant qu'il a péché.