La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 9,13–28

M G S
V

13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait

Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or

13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,   

M
G S
V

14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient 

tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient

et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.

14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,

ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier

15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier

15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.

M G
V S

16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un

Gon montait sur chaque bouclier 

Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.

16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert

et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.

M G V
S

17 Et le

M VLe  roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,

Gdora d'or éprouvé,

Vvêtit d’or très pur,

17 ...

M
G S
V

18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés 

des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras

18 et six degrés au trône, revêtus d’or

et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras

18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,

deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,

M G
V S

19 et douze lions se tenaient

Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.

Il ne s’est rien fait de pareil

GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.

19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :

il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.

20 Tous les vases à boire

GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or

Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin

Gprise d'or

l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.

20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,

et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;

l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.

M V
G S

21 Car

VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,

VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;

arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient

Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans

venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.

M
G S
V

22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.

22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.

M G V
S

23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient

Vdes terres désiraient voir la face de Salomon

pour entendre sa

Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;

23 ...

M G S
V

24 Get ils apportaient, chacun son présent

Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes

Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,

Gépices,M Gcela d'année en année.

Gannée par année.

24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année. 

M G
V S

25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des

Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers

Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.

25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,

et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.

26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins

Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.

26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.

27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres

et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.

27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres 

et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.

M
G S
V

28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.

28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.

28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.