Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE L'ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS · II ·
Paul, apôtre du Christ Jésus
Byz V TRJésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée le frère,
à l’Église de Dieu qui est à Corinthe,
avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière
1 ...
2 à vous, grâce et paix par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ !
2 ...
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
3 ...
4 qui nous console dans toute notre affliction
Vtribulation,
afin que nous Vaussi puissions consoler ceux qui sont en tout genre d'affliction
Vde détresse
grâce à la consolation
Vl'exhortation dont
nous sommes nous-mêmes consolés
Vexhortés par Dieu.
4 ...
5 Car de même qu'abondent les souffrances du Christ en nous,
ainsi Vaussi par Byz V Nesle Christ abonde Byz TR Nesaussi notre consolation.
5 ...
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c’est] pour votre consolation et salut ;
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
ByzEt notre espérance est ferme à votre égard,
soit que nous soyons consolés, [c'est] pour votre consolation et salut.
TREt notre espérance est ferme à votre égard.
6 Or, si nous sommes dans la tribulation,
c'est pour votre exhortation et votre salut ;
si nous sommes exhortés,
c'est pour votre exhortation
qui fait endurer les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c'est] pour votre encouragement et pour [votre] salut ;
soit que nous soyons encouragés,
[c'est] pour votre encouragement
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
1–24 Portrait d'apôtre Voici la transcription du message écrit en grec cursif que saint Paul tient en main : πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα. Il s'agit des derniers mots de certaines versions de l'épître à Tite, qui signifient : « Pour Tite, le premier à avoir été ordonné évêque de l'église de Crète » (Tt 3,15). Ces mots sont absents de la Vulgate.