Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
15 Et dans cette confiance
je voulais
Vj'ai voulu venir d'abord chez vous afin de vous procurer une seconde | joie | grâce |
Byz V TRgrâce,
15 ...
16 et de passer par chez vous en allant en Macédoine
et de revenir de Macédoine à nouveau chez vous
et pour que vous m'accompagniez vers la
Vpar vous me faire conduire en Judée.
16 ...
17 Ainsi puisque je voulais
Byz TRje projetais
Vj'avais voulu cela,
ai-je Byz TR Nesdonc fait preuve de légèreté ?
Ou bien, ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette,
de sorte qu'il y ait chez moi le oui oui
VOUI et le non non
VNON ?
17 ...
18 Mais Dieu est fidèle, notre parole qui est faite envers vous n'est pas
Byz TRne s'est pas faite oui et non ;
18 Mais Dieu est fidèle : notre parole, celle qui se produit auprès de vous,
il n'y a pas en elle OUI et NON ;
19 en effet, le Fils de Dieu, | Christ Jésus | Jésus-Christ |
Byz V TRJésus-Christ
que nous vous avons prêché
Vqui chez vous a été prêché par nous
Vpar moi, Silvain et Timothée,
ne s'est pas fait
Vne fut pas OUI et NON,
mais oui s'est réalisé en lui.
Vc'est OUI qui fut en lui.
19 ...
20 Toutes les promesses de Dieu, en effet,
en lui sont oui
VOUI ;
V Nesc’est pourquoi aussi l'Amen
VAMEN à Dieu par
Byz TRen lui est prononcé par nous pour [sa] gloire
Vpour notre gloire.
20 ...
21 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c’est Dieu,
21 ...
22 lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné les arrhes
Vle gage de l'Esprit dans nos cœurs.
22 ...
23 Pour moi, j'invoque Dieu comme témoin sur mon âme,
que c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.
23 ...
24 Ce n'est pas que nous régentions votre foi,
mais nous collaborons à votre joie,
car pour la foi vous tenez bon.
24 ...
2,1 Byz TRMais moi-même je décidai Nesdonc cela Byz TR Nespour moi, de ne pas venir chez vous de nouveau dans la tristesse.
1 Mais moi-même je décidai de ne pas venir chez vous de nouveau dans la tristesse.
2,2 Si en effet moi je vous attriste
Byz V TRqui est-ce alors qui pourrait me réjouir
sinon celui qui est attristé par moi ?
2 ...
2,3 Et j'ai
Byz TRje vous ai écrit cela même
pour ne pas avoir, lorsque je serai arrivé, de la tristesse
Vtristesse sur tristesse
de la part de ceux qui devraient me donner de la joie
ayant cette confiance en vous tous
que ma joie est la vôtre à tous.
3 ...
2,4 Car c’est du milieu d'une grande affliction
Vtribulation et d'une angoisse du cœur que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes
non afin que vous soyez attristés
mais afin que vous sachiez la charité surabondante que j'ai pour vous.
4 ...
2,5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse
ce n’est pas moi qu’il a attristé
mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous.
Ven partie, afin que je ne vous accable pas tous.
5 ...
2,6 Il suffit, pour celui dont il s'agit, de ce châtiment-là qui lui a été infligé par la majorité,
6 ...
2,7 de sorte qu'au contraire, vous devriez plutôt pardonner et consoler
de peur que celui dont il s'agit ne soit accablé par une tristesse excessive.
7 ...
2,8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire entrer en vigueur
Vrenforcer la charité envers lui.
8 ...
2,9 Car,
VC'est pourquoi, en effet, je vous ai aussi écrit afin de connaître votre épreuve
si en tous points vous êtes obéissants.
9 ...
2,10 Or ceux à qui vous pardonnez quelque chose
moi je leur pardonne aussi ;
car ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose,
c’est pour vous que je l'ai fait à la face
Ven la personne du Christ,
10 ...
2,11 afin que nous ne soyons pas circonvenus par le Satan ;
car nous n’ignorons pas ses desseins.
11 ...
1,1–24 Portrait d'apôtre Voici la transcription du message écrit en grec cursif que saint Paul tient en main : πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα. Il s'agit des derniers mots de certaines versions de l'épître à Tite, qui signifient : « Pour Tite, le premier à avoir été ordonné évêque de l'église de Crète » (Tt 3,15). Ces mots sont absents de la Vulgate.