La Bible en ses Traditions

2 Corinthiens 1,15–2,11

Byz V TR Nes
S

15 Et dans cette confiance

je voulais

Vj'ai voulu venir d'abord chez vous afin de vous procurer une seconde | joie | grâce |

Byz V TRgrâce,

15 ...

16 et de passer par chez vous en allant en Macédoine

et de revenir de Macédoine à nouveau chez vous

et  pour que vous m'accompagniez vers la

Vpar vous me faire conduire en Judée.

16 ...

17 Ainsi puisque je voulais

Byz TRje projetais

Vj'avais voulu cela,

ai-je Byz TR Nesdonc fait preuve de légèreté ?

Ou bien, ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette,

de sorte qu'il y ait chez moi le oui oui

VOUI et le non non

VNON ?

17 ...

Byz S TR Nes
V

18 Mais Dieu est fidèle, notre parole qui est faite envers vous n'est pas

Byz TRne s'est pas faite oui et non ;

   

18  Mais Dieu est fidèle : notre parole, celle qui se produit auprès de vous, 

il n'y a pas en elle OUI et NON ;

Byz V TR Nes
S

19 en effet, le Fils de Dieu, | Christ Jésus | Jésus-Christ |

Byz V TRJésus-Christ

que nous vous avons prêché

Vqui chez vous a été prêché par nous

Vpar moi, Silvain et Timothée,

ne s'est pas fait

Vne fut pas OUI et NON,

mais oui s'est réalisé en lui.

Vc'est OUI qui fut en lui.

19 ...

20 Toutes les promesses de Dieu, en effet,

en lui sont oui

VOUI ;

V Nesc’est pourquoi aussi l'Amen

VAMEN à Dieu par

Byz TRen lui est prononcé par nous pour [sa] gloire

Vpour notre gloire.

20 ...

21 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c’est Dieu,

21 ...

22 lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné les arrhes

Vle gage de l'Esprit dans nos cœurs.

22 ...

23 Pour moi, j'invoque Dieu comme témoin sur mon âme,

que c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.

23 ...

24 Ce n'est pas que nous régentions votre foi,

mais nous collaborons à votre joie,

car pour la foi vous tenez bon.

24 ...

Byz S TR Nes
V

2,1 Byz TRMais moi-même je décidai Nesdonc cela Byz TR Nespour moi, de ne pas venir chez vous de nouveau dans la tristesse.

Mais moi-même je décidai de ne pas venir chez vous de nouveau dans la tristesse.

Byz V TR Nes
S

2,2 Si en effet moi je vous attriste

Byz V TRqui est-ce alors qui pourrait me réjouir 

sinon celui qui est attristé par moi ?

...

2,3 Et j'ai

Byz TRje vous ai écrit cela même

pour ne pas avoir, lorsque je serai arrivé, de la tristesse

Vtristesse sur tristesse

de la part de ceux qui devraient me donner de la joie 

ayant cette confiance en vous tous

que ma joie est la vôtre à tous.

...

2,4 Car c’est du milieu d'une grande affliction

Vtribulation et d'une angoisse du cœur que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes

non afin que vous soyez attristés

mais afin que vous sachiez la charité surabondante que j'ai pour vous.

...

2,5 Mais si quelqu’un a causé de la tristesse

ce n’est pas moi qu’il a attristé

mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous.

Ven partie, afin que je ne vous accable pas tous.

...

2,6 Il suffit, pour celui dont il s'agit, de ce châtiment-là qui lui a été infligé par la majorité,

...

2,7 de sorte qu'au contraire, vous devriez plutôt pardonner et consoler

de peur que celui dont il s'agit ne soit accablé par une tristesse excessive.

...

2,8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire entrer en vigueur

Vrenforcer la charité envers lui.

...

2,9 Car,

VC'est pourquoi, en effet, je vous ai aussi écrit afin de connaître votre épreuve

si en tous points vous êtes obéissants.

...

2,10 Or ceux à qui vous pardonnez quelque chose

moi je leur pardonne aussi ;

car ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose,

c’est pour vous que je l'ai fait à la face

Ven la personne du Christ,

10 ...

2,11 afin que nous ne soyons pas circonvenus par le Satan ;

car nous n’ignorons pas ses desseins.

11 ...

Réception

Arts visuels

1,1–24 Portrait d'apôtre Voici la transcription du message écrit en grec cursif que saint Paul tient en main : πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα. Il s'agit des derniers mots de certaines versions de l'épître à Tite, qui signifient : « Pour Tite, le premier à avoir été ordonné évêque de l'église de Crète » (Tt 3,15). Ces mots sont absents de la Vulgate.

Domínikos Theotokópoulos, dit le Greco (1541-1614), Saint Paul (huile sur toile, 1610-1614), 72 x 55 cm

Musée du Prado, Madrid (Espagne) © Domaine Public→