La Bible en ses Traditions

2 Maccabées 11,1–38

G
V
S

Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, et qui était à la tête des affaires

et supportant mal ce qui s'était passé

Mais peu de temps après, Lysias, qui était procurateur royal, parent du roi et préposé aux affaires,

très troublé par ces événements,

...

rassembla environ quatre-vingt mille [hommes] et toute la cavalerie

et il se mit en marche contre les Juifs

comptant bien faire de la ville un lieu d'habitation pour les Grecs  

rassembla quatre-vingt mille fantassins et toute la cavalerie

et commençait à marcher contre les Juifs.

Il s'imaginait en effet qu'après avoir pris la cité, il en ferait la demeure des nations

...

assujettir le Temple à un tribut comme les autres sanctuaires des nations

et mettre en vente chaque année le souverain pontificat 

qu'il tirerait du Temple un gain financier

comme de tous les autres sanctuaires qui étaient aux nations

et que chaque année il monnayerait la charge du sacerdoce :

...

Il ne tenait nullement compte de la puissance de Dieu

grisé qu'il était

par ses myriades de fantassins, ses milliers de cavaliers et ses quatre-vingts éléphants.

il ne pensait pas le moins du monde à la puissance de Dieu 

mais, l'esprit effréné,

c'est dans la multitude de ses fantassins, dans ses milliers de cavaliers et dans ses quatre-vingts éléphants qu'il plaçait sa confiance !

...

Ayant donc pénétré en Judée

il s’approcha de Bethsour, qui est une place forte distante de Jérusalem d'environ cinq schoenes

et il la pressait vivement.

Alors il pénètre en Judée, 

il s'approche de Bethsura, située dans une vallée étroite à une distance de cinq stades de Jérusalem,

et il assiégeait cette forteresse... 

...

G V
S

Or, lorsque Maccabée et ses hommes apprirent que les forteresses étaient assiégées,

avec pleurs et gémissements, ils se mirent à supplier le Seigneur, 

 avec les foules,

Vet toute la foule avec eux, d’envoyer le bon ange pour le salut d'Israël.

...

G
V
S

Maccabée, le premier, prenant les armes

exhorta les autres à s’exposer avec lui au danger pour venir en aide à leurs frères

et tous ensemble, avec ardeur ils s'élancèrent.

Maccabée le premier, ayant pris les armes, exhorta lui-même tous les autres

à s’exposer au danger en même temps que lui et à porter secours à leurs frères ;

...

Ils étaient encore près de Jérusalem

quand apparut, marchant à leur tête

un cavalier en vêtements blancs

qui brandissait une armure d'or.

et comme d'une âme résolue ils s'avançaient ensemble depuis Jérusalem,

apparut devant eux un cavalier vêtu d'un blanc éclatant

qui portait des armes d'or et brandissait une lance.

...

G V
S

Alors, tous ensemble, ils bénirent le Dieu

VSeigneur miséricordieux

et leur moral en fut fortifié :

ils étaient prêts à pourfendre

Véventrer non seulement des hommes, mais aussi les bêtes les plus féroces et même des murailles de fer !

...

G S
V

10 Ils s’avancèrent en ordre de bataille, avec leur allié venu du ciel, le Seigneur les ayant pris en pitié.

10 Ils marchaient donc résolument, puisqu'ils disposaient d'un secours venu du ciel et que le Seigneur avait eu pitié d'eux.

G
V
S

11 S’étant lancés comme des lions sur les ennemis

ils en abattirent onze mille plus seize cents cavaliers

et ils contraignirent tous les autres à s'enfuir.

11 Avec la fureur de lions, ils se ruèrent sur leurs ennemis...

Ils en terrassèrent onze mille fantassins et mille six cents cavaliers 

11 ...

12 La plupart d’entre eux se sauvèrent, blessés et nus

 Lysias lui-même sauva sa vie par une fuite honteuse.

12 et tous, ils les mirent en fuite :

la plupart s'échappèrent blessés et désarmés

et Lysias lui-même s'échappa au prix d'une fuite honteuse.

12 ...

13 Mais comme il ne manquait pas de sens

réfléchissant sur le revers qu'il venait d'essuyer

et comprenant que les Hébreux étaient invincibles

parce que le Dieu puissant combattait avec eux

13 Mais, loin d'être insensé,

il rumine la perte subie

et se rend compte que si les Hébreux n'ont pas été vaincus, c'est parce qu'ils s'appuient sur le soutien de Dieu.

Il leur envoya [une délégation],

13 ...

14 il leur envoya proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables

ajoutant qu'il persuaderait le roi, en [le] contraignant à devenir leur ami.

14 promettant de consentir à la justice en toutes occasions

et de pousser le roi à devenir leur ami.

14 ...

15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n’ayant souci que du bien public 

et, de fait, tout ce que Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda.

15 Maccabée se rendit aux prières de Lysias car il cherchait en toutes choses le bien commun

et le roi accorda tout ce que Maccabée demanda pour les Juifs [dans la lettre qu']il écrivit à Lysias.

15 ...

G V
S

16 La lettre que Lysias écrivit aux Juifs avait la teneur suivante :

« Lysias à la communauté

Vau peuple des Juifs, salut !

16 ...

G
V
S

17 Jean et Absalom, vos envoyés, après avoir remis l'acte transcrit ci-dessous, ont demandé

une réponse au sujet de ce qui s'y trouvait signifié.

17 Jean et Abésalom, envoyés par vous, m’ont remis votre missive dans le souhait 

de me voir faire ce qu'elle intimait.

17 ...

G V
S

18 J'ai donc soumis au roi tout ce qui pouvait lui être exposé

et ce qui était admissible

Vce que la situation permettait, il l'a accordé.

18 ...

G
V
S

19 Si donc vous conservez vos bons sentiments pour les affaires [de l'État]

je m’efforcerai encore à l'avenir de m'employer pour votre bien.

19 Si donc vous gardez encore confiance dans nos négociations, à l'avenir

je m’efforcerai de vous faire honneur ;

19 ...

20 Quant aux questions de détails j’ai donné ordre

à ceux-ci et à ceux qui sont d'auprès de moi d'en discuter avec vous.

20 quant au reste, j'ai commandé d'un mot

à vos messagers et aux miens de voir les détails avec vous.

20 ...

G V
S

21 Portez-vous bien.

L’an cent quarante-huit

le vingt-quatre de Zeus Corinthien

V vingt-quatre du mois de dioscore. »

21 ...

22 La lettre du roi contenait ceci  :

« Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut !

22 ...

G
V
S

23 Notre père ayant été transporté chez les dieux

et nous-mêmes voulant que ceux de notre royaume s'appliquent sans être troublés

au soin de leurs propres affaires

23 Puisque notre père s'est rendu parmi les dieux,

notre volonté est que ceux de notre royaume vivent sans inquiétude

et se consacrent aux soins de leurs affaires.

23 ...

24 ayant appris que les Juifs ne consentent pas, comme le voulait notre père, à passer aux usages grecs

mais que, préférant leur propre genre de vie

ils demandent que leurs coutumes leur soient laissées

24 [Or,] nous avons appris que les Juifs n'ont pas consenti à passer au rite des Grecs, comme le demandait notre père,

qu’ils veulent au contraire conserver leurs coutumes

et qu'ils demandent en conséquence de pouvoir garder les lois qu'ils ont en usage.

24 ...

G V
S

25 Désirant donc

VComme notre volonté est que cette nation aussi ne connaisse aucun trouble,

Vsoit en paix,

nous décidons

Vnous avons ainsi choisi de décréter que le Temple leur serait rendu

afin qu’ils vivent selon les traditions de leurs ancêtres.

25 ...

26 Nous te remercions donc de leur tendre la main en leur envoyant [ce courrier]

afin qu'ils connaissent nos intentions,

Vnotre volonté, en soient remplis d'ardeur 

et vaquent joyeusement à leurs propres affaires. »

Vse consacrent à leurs intérêts personnels. »

26 ...

27 Quant à la lettre du roi à la nation

Vdestinée aux Juifs, elle était ainsi [rédigée] :

« Le roi Antiochus au Conseil des anciens

Vsénat des Juifs et à tous les autres Juifs, salut !

27 ...

28 Si vous allez bien, c'est ce que nous vous souhaitons

car nous sommes aussi en bonne santé.

28 ...

G
V
S

29 Ménélas nous a informé

de votre désir de descendre chez vous

et de vous livrer à vos propres affaires.

29 Ménélaüs est venu nous dire

que vous voulez descendre dans vos demeures, celles de chez nous :

29 ...

30 À ceux donc qui se mettront en route avant le trente Xantique

la mains droite est offerte, avec la sécurité.

30 à ceux donc qui vont et viennent jusqu’au trentième jour du mois de xantique,

nous tendons une main sûre.

30 ...

G V
S

31 Que les Juifs disposent de leurs propres aliments et de leurs propres lois comme auparavant

et, j'insiste sur ce point, qu'aucun d’entre eux ne soit inquiété pour des fautes commises par ignorance.

31 ...

G
V
S

32 J’envoie d'ailleurs Ménélas pour vous rassurer.

32 J’ai d'ailleurs envoyé Ménélaüs pour en parler avec vous.

32 ...

G V
S

33 Portez-vous bien.

L’an cent quarante-huit

le quinze de

Vdu mois de Xantique

Vxantique. »

33 ...

34 Et les Romains Gleur envoyèrent eux aussi une lettre, ainsi rédigée :

« Quintus Memmius et Titus Manlius

VManilius, légats des Romains, au peuple des Juifs, salut !

34 ...

35 Ce que Lysias, parent du roi, vous a accordé,

nous l'accordons également

35 ...

36 mais pour les affaires qu’il a jugé bon de déférer au roi

V,

envoyez-[nous] immédiatement quelqu’un

après les avoir examinées

Ven avoir discuté entre vous avec le plus grand soin

afin que nous les présentions [au roi] comme il vous convient

Vprenions une décision qui vous convient

car nous nous rendons à Antioche.

36 ...

37 Hâtez-vous donc de nous envoyer des gens

Vécrire

afin de nous faire connaître aussi votre 

sentiment

Vvolonté.

37 ...

38 Portez-vous bien.

L’an cent quarante-huit

le quinze de

Vquinze du mois de Xantique

Vxantique. »

38 ...