La Bible en ses Traditions

2 Rois 4,18–37

M V
G S

18 L’enfant grandit. Un jour qu’il était sorti vers

VEt comme un jour, étant sorti, il était allé auprès de son père auprès des moissonneurs,

18 ...

19 il dit à son père : — Ma tête ! Ma tête ! 

VEt celui-lui dit au serviteur : — Porte-le

VPrends-le et emmène-le à sa mère.

19 ...

20 Il le porta et l'amena

VEt comme il le prit et l'amena à sa mère,

 il resta

Velle l'installa sur ses genoux jusqu’à midi, puis

Vet il mourut.

20 ...

21 Elle monta, le coucha

Vplaça sur le lit de l’homme de Dieu,

ferma la porte sur lui et sortit

Vferma la porte et, étant sortie,

21 ...

22 elle appela son mari et dit : 

— Envoie-moi

V avec moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses

Vânesse

je cours

Vque j'accoure jusqu'à l’homme de Dieu et je reviens.

Vque je revienne.

22 ...

23 Il dit : — Pourquoi

VEt celui-ci lui dit : — Pour quelle raison vas-tu vers lui aujourd’hui ?

Ce n’est pas la néoménie

Vne sont pas les calendes ni le sabbat. 

Elle dit : — Paix.

VEt celle-ci répondit : — Porte-toi bien.

23 ...

24 Elle sella l’ânesse et dit à son

Vordonna au serviteur :

Mène et va ! N'arrête ma course

VConduis et hâte-toi ! Ne me cause pas de retard dans la marche

que si je te le dis.

Vet fais ce que je t'ordonne.

24 ...

25 Elle partit Valors et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel

VCarmelite.

Quand

VComme l’homme de Dieu la vit de loin

Vl'avait vue d'en face

il dit à Géḥăzî

VGiézi, son serviteur : 

— Voici cette Shunamite

VSunamite.

25 ...

26 Cours

VVa donc à sa rencontre et dis-lui :

—  Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? L'enfant se porte-t-il bien ? 

VCela va-t-il bien te concernant ? Et concernant ton mari ? Et concernant ton fils ?

Elle dit

VEt celle-ci répondit : — Bien.

26 ...

27 Elle vint

VEt comme elle était venue auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne

et

Velle saisit ses pieds.

VEt Géḥăzî

VGiézi s’approcha pour la repousser

Vl'écarter 

mais

Vet l’homme de Dieu dit : — Laisse-la

car son âme est dans l’amertume

et YHWH

Vle Seigneur me l’a caché, Vet il ne m'a pas informé.

27 ...

28 VEt elle Vlui dit : — Ai-je

VEst-ce que j'ai demandé un fils à mon seigneur ?

N’ai-je

VNe t'ai-je pas dit : — Ne me leurre pas ?

Vte joue pas de moi ? 

28 ...

29 Il

VEt lui dit à Géḥăzî

VGiézi : — Ceins tes reins

prends mon bâton dans ta main et va.

Si tu rencontres quelqu’un

Vun homme te rencontre, ne le salue pas

et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas.

Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

29 ...

30 VOr, la mère de l’enfant dit : 

Vive YHWH, et vive

VIl vit, le Seigneur, et elle vit, ton âme : je ne te quitterai

Vlaisserai pas. 

Il se leva Vdonc et la suivit.

30 ...

31 Géḥăzî

VGiéziV, quant à lui, les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant 

mais Vil n'y avait ni parole pas d'attention.

Vni sensation. 

Il retourna au-devant de lui et l'informa

Và sa rencontre et lui annonça, disant : — Il ne s’est pas réveillé

Vlevé, l’enfant.

31 ...

32 Élisée arriva

Ventra donc dans la maison

voici que l’enfant était mort, couché

Vl’enfant, mort, gisait sur son lit.

32 ...

33 Il entra,

VÉtant entré, il ferma la porte sur eux deux

Vlui et l'enfant

et pria YHWH.

Vvers le Seigneur.

33 ...

34 VEt il monta et se coucha sur l’enfant 

Vet il mit sa bouche sur sa bouche

Vet ses yeux sur ses yeux

Vet ses mains sur ses mains

Vet il se courba sur lui et la chair de l’enfant se réchauffa.

Vfut réchauffée.

34 ...

35 Il retourna et marcha

VMais lui, étant revenu, déambula dans la maison Vune fois ici et là

Vet il monta et se courba

Vcoucha sur lui 

et l’enfant éternua jusqu'à

Vbâilla sept fois et Ml’enfant ouvrit les yeux.

35 ...

36 Il

VEt lui appela Géḥăzî

VGiézi et Vlui dit : — Appelle cette Shunamite

VSunamite

Il l’appela, elle vint à lui

VEt celle-ci, appelée, s'avança vers lui

et il

Vqui dit : — Prends ton fils.

36 ...

37 Elle vint, tomba

Vs'écroula à ses pieds, se prosterna contre terre 

prit son fils et sortit.

37 ...