La Bible en ses Traditions

2 Rois 8,1–29

M V
G S

VUn jour, Élisée parla à la femme

dont il avait fait vivre le fils, disant : 

— Lève-toi, va, toi et ta maison, et va séjourner où tu pourras

Và l'étranger, au lieu que tu auras pu trouver 

car YHWH

Vle Seigneur a appelé la famine et elle vient en effet

Vva venir sur la terre pour

Vpendant sept ans.

...

La femme

VEt celle-ci se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu 

elle s’en alla, elle et sa maison, et

Vet s'en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins sept ans.

Vde nombreux jours.

...

Au bout de sept ans

VEt comme les sept ans avaient été finis

la femme retourna de la terre des Philistins

et sortit pour crier vers

Vdéranger le roi pour sa maison et pour son champ.

Vses champs.

...

VOr le roi parlait avec Géhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et disait :

Vdisant : 

— Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.

Vque fit Élisée.

...

Pendant qu'il

VEt comme celui-là racontait au roi comment il avait fait vivre

Vse lever un mort

voici que

Vapparut la femme dont il avait fait vivre

Vvivifié le fils

cria

Vcriant vers le roi pour sa maison et pour son champ.

Vses champs.

VEt Géhazi dit : 

— Mon seigneur le roi, voici la femme et voici son fils qu’a fait vivre

Vs'éveiller Élisée.

...

VEt le roi interrogea la femme, qui lui raconta

et le roi lui donna un eunuque, disant :

— Restitue-lui tout ce qui est à elle

Vsien

et tous les revenus du champ

Vdes champs

depuis le jour où elle a quitté la terre jusqu’à présent.

...

Élisée vint Vaussi à Damas 

Vet Ben-Hadad

VBénadad, roi de Syrie, était malade.

On l’informa,

Vlui annonça, disant : — L’homme de Dieu est venu ici.

...

VEt le roi dit à Ḥăzāh'ēl

VHazaël

— Prends avec toi un présent

Vdes présents et va à la rencontre de l’homme de Dieu.

Consulte YHWH

Vle Seigneur par lui, disant :

Survivrai-je à cette maladie ?

VPourrai-je échapper à cette infirmité ?

...

VAlors Hazaël alla à sa rencontre

il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu’il y avait de meilleur à

Vayant avec lui des présents et tous les biens de Damas

la charge de quarante chameaux.

Lorsqu’il fut arrivé, il se tint devant lui et dit :

VEt comme il s'était tenu devant lui, il dit : 

— Ton fils Ben-Hadad

VBénadad, roi d'Aram

Vde Syrie, m’envoie

Va envoyé vers toi pour dire :

Vtoi, disant :

Survivrai-je à cette maladie ?

VPourrai-je être guéri de cette infirmité ?

...

M G V
S

10 Et Élisée M Vlui dit : — Va, dis-lui : — Certainement tu vivras

GDe la vie tu vivras

VTu guériras 

et YHWH me fit voir

Get le Seigneur me montra

Vensuite le Seigneur me montra que certainement

G Vde la mort il mourra.

10 ...

M V
G S

11 Il arrêta son regard sur lui et le fixa jusqu’à en rougir ;

VIl se tint avec lui et fut bouleversé jusqu’à la suffusion du visage, et l’homme de Dieu pleura.

11 ...

12 VEt Hazaël Vlui dit : — Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? 

Il dit :

VEt celui-là répondit : — Parce que je sais le mal que tu feras

Vconnais les maux que tu vas faire aux fils d’Israël :

leurs villes fortifiées, tu les livreras au

Vconsumeras par le feu

Vet leurs jeunes gens, tu les tueras

Vferas périr par le glaive

Vet leurs petits enfants, tu les écraseras et leurs femmes enceintes, tu les éventreras.

Vfendras. 

12 ...

13 VEt Hazaël dit : 

Mais qu’est donc ton serviteur,

VQue suis-je donc, [moi] ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? 

VEt Élisée dit :

YHWH m'a fait te voir roi sur Aram.

VLe Seigneur m’a montré que tu seras roi de Syrie.

13 ...

14 Il quitta Élisée et

VEt celui-ci, comme il s'était retiré d'auprès d'Élisée, vint vers son maître

qui lui dit : — Que t’a dit Élisée ? 

Il

VEt celui-là répondit : 

— Il m’a dit : — Sûrement tu vivras.

VIl recouvrera la santé.

14 ...

15 Le lendemain

VEt comme le jour suivant était venu

il prit une couverture, la plongea dans l’eau

Vl'imbiba d’eau et l’étendit sur son visage 

et il mourut.

Vet celui-ci étant mort, Hazaël régna à sa place.

15 ...

16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Josaphat [étant]

Vet de Josaphat, roi de Juda

Vrégna Joram, fils de Josaphat, roi de JudaM, régna.

16 ...

17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna huit ans à Jérusalem.

17 ...

18 VEt il marcha dans la voie

Vles voies des rois d’Israël

comme avait fait

Vmarché la maison d’Achab

car il avait pour femme une fille d’Achab

Vla fille d’Achab était sa femme

et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH.

Vdevant le Seigneur.

18 ...

19 Mais YHWH

Vle Seigneur ne voulut pas détruire

Vperdre entièrement Juda, à cause de David, son serviteur

comme il lui avait dit

Vpromis qu'il lui donnerait une lampe, et à ses fils, tous les jours.

19 ...

20 En ses jours, Édom s’affranchit de la domination de Juda

Vse soustraya à Juda pour ne plus lui être soumis

et se donna un roi.

20 ...

21 VEt Joram passa

Vvint à Çā‘îrâ

VSeira, et tous les chars avec lui. 

Il se leva de nuit, battit les Édomites qui l’entouraient

Vfrappa les Édomites qui l’avaient entouré et les chefs des chars

et le peuple s’enfuit dans ses tentes.

21 ...

22 Édom s’affranchit de la domination de Juda,

Vse retira donc à Juda pour ne pas lui être soumis, jusqu’à ce jour.

Alors Livnâ s’affranchit aussi

VLobna aussi se retira en ce temps-là.

22 ...

23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas

Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

23 ...

24 Joram se coucha

Vdormit avec ses pères

il fut enseveli avec ses pères

Veux dans la ville de David 

et 'Ăḥazyāhû

VAhazias, son fils, régna à sa place.

24 ...

25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël

régna Ochozias

VAhazias, fils de Joram, roi de Juda.

25 ...

26 Ochozias

VAhazias avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna un an à Jérusalem.

Le nom de sa mère : ‘Ăthalyāhû

VAthalie, fille d’‘Āmrî

VAmri, roi d’Israël.

26 ...

27 VEt il marcha dans la voie

Vles voies de la maison d’Achab

et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur, comme la maison d’Achab

car il était

Vfut gendre de la maison d’Achab.

27 ...

28 Il alla

Vs'en alla aussi avec Joram, fils d’Achab

Vpour combattre contre Hazaël, roi d'Aram

Vde Syrie, à Rāmōth Gilᵉ‘ād

VRamoth Galaad.

Les Araméens

VEt les Syriens blessèrent Joram.

28 ...

29 Le roi Joram

VEt celui-ci s’en retourna pour se faire guérir

Vsoigner à Yizrᵉ‘e'l

VHiezrahel

des blessures que les Araméens lui avaient faites

Vparce que les Syriens l'avaient blessé à Rāmâ

VRama

quand il se battait contre Hazaël, roi d'Aram.

Vde Syrie.

VEt Ochozias, fils de Joram, roi de Juda

descendit voir Joram, fils d’Achab, à Yizréel, parce qu’il était malade.

29 ...