La Bible en ses Traditions

Apocalypse 22,6–20

Byz V S TR Nes

Puis il me dit : — Ces paroles sont Vtrès  fiables et véritables

et le Seigneur , Dieu des esprits des prophètes,

TR, le Dieu des saints prophètes,

S, le Dieu des esprits des saints prophètes, a envoyé son ange

montrer à ses serviteurs les choses qui doivent advenir bientôt.

Byz V S Nes
TR

Et voici, je viens bientôt :

heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Voici, je viens bientôt :

heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Byz V S TR Nes

Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses

TR voyais ces choses et entendais

S ai vu et entendu ces choses.

Et quand je les eus entendues et vues

Svues et entendues

je tombai pour adorer aux pieds de l’ange qui me les montrait.

Et il me dit : — Prends garde, non

V de n'en rien faire !

Je suis ton compagnon de service, et

Scamarade, celui de tes frères les prophètes

et de ceux qui gardent les paroles de ce livre.

Adore Dieu !

10 Et il me dit : — Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre

car le moment

V TRtemps est proche.

Byz S Nes
V
TR

11 Que l'injuste commette encore l'injustice

et le souillé, qu'il soit encore souillé ;

et que le juste pratique encore la justice

et le saint, qu'il soit encore sanctifié.

11 Que l'injuste commette encore l'injustice

et celui qui est dans la souillure, qu'il se souille encore ;

et que le juste pratique encore la justice

et le saint, qu'il soit encore sanctifié.

11 Que l'injuste commette encore l'injustice

et celui qui souille, qu'il souille encore ;

et que le juste soit encore justifié

et le saint, qu'il soit encore sanctifié.

Byz TR
V
S Nes

12 Et voici

ByzVoici que je viens promptement

et ma récompense avec moi :

rendre à chacun comme sera son œuvre.

12 Voici que je viens promptement

et ma récompense avec moi :

c’est rendre à chacun selon son œuvre.

12 Voici que je viens promptement

et ma récompense avec moi :

rendre à chacun selon son œuvre.

Byz V S TR Nes

13 Je suis l'alpha

TRle α

Vl'A

S Olaph et l’oméga

Byzle ω

Vl'ω

SThau, le premier et le dernier

le commencement et la fin.

Byz S TR
V
Nes

14 Heureux ceux qui accomplissent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie

et d’entrer dans la ville par les portes !

14 Heureux ceux qui lavent leurs robes dans le sang de l'agneau, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie

et d’entrer dans la ville par les portes !

14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie

et d’entrer dans la ville par les portes !

Byz V TR Nes
S

15 TREt dehors les chiens, les empoisonneurs, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres

et quiconque aime et pratique le mensonge !

15 Mais les débauchés, les meurtriers et les idolâtres sont dehors, ainsi que les impurs et les sorciers

et tous ceux qui observent et pratiquent le mensonge !

Byz TR Nes
V
S

16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses concernant les Églises ;

moi, je suis la racine et la race de David

l’étoile resplendissante Byz Nesdu matin.TRde l’aurore. 

16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises ;

moi, je suis la racine et la race de David

l’étoile resplendissante du matin.

16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses devant les Églises ;

moi, je suis le rejeton et la race de David et de son peuple

l’étoile brillante du matin.

Byz V TR Nes
S

17 Et l’Esprit et l’Épouse disent : — Viens !

et que celui qui entend dise : — Viens !

Et que celui qui a soif vienne

TRet que celui qui veut reçoive l’eau vive gratuitement !

17 Et l’Esprit et l’Épouse disent : — Viens !

Que celui qui entend dise aussi : — Viens !

Et celui qui a soif, qu’il vienne

et prenne de l’eau vive gratuitement !

Byz Nes
V TR
S

18 C’est moi qui atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre :

si quelqu’un ajoute à ces choses

Byzque Dieu lui ajoute

Nesajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;

18 Car je

VJe prends à témoin quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre :

si quelqu’un ajoute à ces choses

Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;

18 J'atteste, moi, à quiconque entend la parole de la prophétie de ce livre

qu'à quiconque y ajouterait

Dieu ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;

19 et, si quelqu’un ôte aux paroles du livre de cette prophétie,

Byzque Dieu ôte

Nesôtera sa part de l’arbre de la vie

et de la cité sainte

qui sont décrits dans ce livre.

19 et, si quelqu’un ôte aux paroles du livre de cette prophétie

Dieu ôtera sa part du livre de vie

et de la cité sainte

et des choses décrites dans ce livre.

19 et à quiconque ôte aux paroles du livre de cette prophétie

Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie

et de la cité sainte

qui sont décrites dans ce livre.

Byz TR Nes
V
S

20 Celui qui atteste ces choses dit :

— Oui, je viens promptement. Amen

Byz TROui  viens Seigneur Jésus !

20 Celui qui porte témoignage de ces choses dit :

— Oui, je viens rapidement. Amen !

Viens, Seigneur Jésus !

20 Il dit en attestant ces choses :

— Oui, je viens bientôt.

Viens, Seigneur Jésus !

Réception

Cinéma

1,1–22,21 Allusions à l'Apocalypse

  • Ingmar Bergman, Det sjunde inseglet [« le septième sceau »] (1957).
  • Vincente Minnelli, The Four Horsemen of the Apocalypse (1961).
  • Andrei Tarkovski, Offret [« le sacrifice »] (1985).
  • Peter Jackson, The Lord of the Rings (en particulier le 3e film, 2003).

Musique

20 Viens Seigneur Jésus Du memento mori à l'appel à la venue du Christ  Jean-Sébastien Bach dans son Actus Tragicus (BWV 106), une des ses premières cantates, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans, reprend cet appel à la charnière exacte des deux Testaments : 

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Cantate Gottes Zeit..., dite 'Actus Tragicus' - BWV 106,  1707-1708,

Enregistré le 16 mai 2015, Oostkerk, Middelburg, Pays-Bas .  Jos Van Veldhoven dir. ; Netherlands Bach Society : Dorothee Mields, soprano ; Alex Potter, alto ; Charles Daniels, tenor ; Tobias Berndt, basse) — Plus d'informations sur BWV 106 et cette production ici→ 

© Licence YouTube standard, Gn 2,17 ; Is 38,1 ; Lc 2,29-32 ; Lc 23,43 ; Ap 22,20

Sommaire (Texte et traduction complets de la cantate ici→)

0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).

Un memento mori vétéro- et néo-testamentaire

Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.

  • La première partie expose l'ancienne alliance (Es ist der Alte Bund) : la mort est inévitable, l'Homme doit mourir (Mensch, du mußt sterben), au temps choisi par Dieu (zur rechten Zeit, wenn er will). L'Homme doit s'y préparer. C'est ici que la sentence d'Is 38,1 résonne avec force, comme expression caractéristique de l'antique conception de la mort : « — Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas » (Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben). Cette première partie s'achève sur un appel au Messie, pris en Ap 22,20 : « — Oui, viens, Seigneur Jésus, viens ! » (Ja, komm, Herr Jesu, komm !).
  • La seconde partie expose la « nouvelle alliance ». L'exemple de la mort du Christ en croix  « — Je remets mon esprit entre tes mains » (In deine Hände befehl ich meinen Geist) - est offerte à l'homme sauvé (Du hast mich erlöset). Désormais, la mort de l'homme mène à sa résurrection au Paradis : « — Aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis » (Heute wirst du mit mir in Paradies sein Lc 23,43). Ainsi envisagée en Jésus-Christ, la mort peut être acceptée avec paix et joie et l'homme peut faire siennes les paroles du vieillard Siméon : « — Dans la paix et dans la joie je m'en vais » (Mit Fried und Freud ich fahr dahin Lc 2,29-32).

Arts visuels

16 l'étoile resplendissante du matin Le Christ, source de lumière Le peintre anglais William Hunt a saisi cette identité du Christ « lumière du monde » dans un tableau célèbre : 

William Holman Hunt (1827-1910), The Light of the World (huile sur toile, 1851-2), 121,9 x 61 cm,

chapelle de Keble College, Oxford (Angleterre, Royaume-Uni) © Domaine public→Jn 9,5 ; 2P 1,19

Œuvre d'un des co-fondateurs de la Confrérie des Préraphaélites, le tableau chargé de symboles montre Jésus portant la lumière dans la nuit et frappant à une porte fermée.

6,12–16 ; 20,12–15 ; 22,7–10.18s comme un livre qu'on roule + le livre de la vie + ces choses ... Le livre plus solide que le monde L'apocalypticien compare volontiers le monde à un livre : →Apocalyptique (littérature —), 6.

Ici, il évoque la fragilité du cosmos ; à la fin du livre, qui coïncide avec celle du cosmos, tout laisse place à des livres (Ap 20,12-15) et le livre se termine comme il a commencé avec une insistante thématisation de l’écrit et livre eux-mêmes : Procédés littéraires Ap 6,12–16 ; 20,12–15 ; 22,7–10.18s

Si les savants ont peine à entrer dans le langage du cosmos, les artistes, eux, le connaissent bien. Plusieurs peintres ont été sensibles à cette inscription du livre et du paysage l’un dans l’autre. (Cf. Poussin, Arts visuels Ap 1,11 ; 12,1 ; 15,1 ; 19,13).

Sur cette petite peinture méconnue de Botticelli, par exemple, le livre que Jean est en train d’écrire et les rochers sur lesquels il s’appuie ne ressemblent-ils pas à des tomes sur une étagère dérangée ?

Sandro Botticelli (1445-1510), Saint Jean à Patmos (tempera sur panneau de bois, ca. 1490 -1492), 21 x 269 cm (prédelle entière), partie inférieure d'une prédelle

Galleria degli Uffizi, Florence (Italie) © Domaine public→

Et ne nous font-ils pas porter un regard nouveau sur les rochers volcaniques de Zouloufi, au nord de Patmos ?

Νικολίτσα Τσίτσικα, Zouloufi (photographie numérique, 2013), laves solidifiées

 Patmos (Grèce) © Domaine public→