Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes :
— Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles :
— Je connais tes œuvres, tu as la réputation d’être vivant mais tu es mort.
2 Sois vigilant et affermis le reste qui allait mourir
car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu !
TRDieu !
3 Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.
4 Pourtant, tu
TRTu en as à Sardes quelques uns qui n’ont pas souillé leurs vêtements
ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’ils en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs
je n’effacerai pas son nom du livre de la vie
et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
7 Écris encore à l’ange de l’Église de Philadelphie :
— Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David
celui qui ouvre et personne ne ferme
qui ferme et personne n’ouvre :
8 — Je connais tes œuvres
voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer
parce que tu as peu de puissance
mais tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.
9 Voici, je te donne
Vvais te donner de la synagogue de Satan
des [gens] qui disent être Juifs et ne le sont pas, mais mentent
voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds
et ils sauront que moi, je t’ai aimé.
10 Parce que tu as gardé mon exhortation à la patience
moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier
pour éprouver les habitants de la terre.
10 ...
11 Voici que je
Byz V S NesJe viens bientôt :
tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne ravisse ta couronne !
Vreçoive la couronne qui est à toi !
12 Celui qui vaincra, j’en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu
et il n’en sortira plus
et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu
et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem
qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu
et mon nom nouveau.
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
14 Écris encore à l’ange de l’Église de Laodicée
— Voici ce que dit l’amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :
15 — Je connais tes œuvres :
tu n’es ni froid ni chaud.
Si seulement tu étais froid ou chaud !
16 Mais parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud
je vais te vomir de ma bouche.
17 Tu dis : — Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien.
Et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu.
17 ...
18 Je te conseille d'acheter chez moi de l’or éprouvé par le feu pour devenir riche
et que tu t'habilles de vêtements blancs pour te vêtir
et que n'apparaissent pas la honte de ta nudité
et d'un collyre, oins tes yeux pour voir.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime
aie donc du zèle et repens-toi !
20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe :
si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte
j’entrerai chez toi,
Vlui, je souperai avec lui et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône
comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
21 ...
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
1,1–22,21 Allusions à l'Apocalypse
11.15 Tiens ferme ce que tu as
Halt, was du hast, daß niemand deine Krone nehme, halt, was du hast, Jesu, meine Freude halt, was du hast, meines Herzens Weide, daß niemand deine Krone nehme, Jesu, meine Zier — halt, was du hast, ach, wie lange — halt, was du hast, ist dem Herzen bange — daß niemand deine Krone nehme, und verlangt nach dir. daß niemand deine Krone nehme, Gottes Lamm, mein Bräutigam, und sei getreu bis in den Tod, außer dir soll mir auf Erden und sei getreu bis in den Tod, nichts sonst lieber werden. So wirst du empfahen ein herrliches Reich und eine schöne Krone von der Hand des Herren. Weg mit allen Schätzen! Drum sei getreu bis in den Tod, Du bist mein Ergötzen, und sei getreu bis in den Tod, Jesu, meine Lust. so wirst du empfahen ein herrliches Reich und eine schöne Krone von der Hand des Herren. Weg, ihr eitlen Ehren! so wirst du empfahen Ich mag euch nicht hören, ein herrliches Reich bleibt mir unbewußt! so wirst du empfahen ein herrliches Reich und eine schöne Krone von der Hand des Herren. Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod so wirst du empfahen soll mich, wenn ich schon muß leiden, ein herrliches Reich nicht von Jesu scheiden. und eine schöne Krone von der Hand des Herren. Gute Nacht, o Wesen, das die Welt erlesen, mir gefällst du nicht, Gute Nacht, ihr Sünden, bleibet weit dahinten, kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du stolze Pracht! Dir sei ganz, o Lasterleben, gute Nacht gegeben.
Garde ce que tu as, que nul ne prenne ta couronne. Garde ce que tu as, Jésus, ma joie, garde ce que tu as, repos de mon cœur, — Que nul ne prenne ta couronne, Jésus, mon trésor, garde ce que tu as, — Ah, depuis longtemps — garde ce que tu as — mon cœur est angoissé — que nul ne prenne ta couronne — et se languit de toi. Que nul ne prenne ta couronne, Agneau de Dieu, mon fiancé, et sois fidèle jusqu’à la mort, — Que rien d’autre sur terre – et sois fidèle jusqu’à la mort — ne me soit plus cher que toi — Ainsi tu recevras un royaume splendide et une belle couronne des mains du Seigneur. Loin de moi tous les trésors ! C’est pourquoi sois fidèle jusqu’à la mort, — Tu es ma réjouissance — et sois fidèle jusqu’à la mort — Jésus, mon plaisir ! Ainsi tu recevras un royaume splendide et une belle couronne des mains du Seigneur — Loin de moi, vains honneurs — Ainsi tu recevras — Je ne veux pas vous écouter — Un royaume splendide — Restez-moi étrangers ! Ainsi tu recevras un royaume splendide et une belle couronne des mains du Seigneur — La misère, la détresse, le calvaire, l’opprobre et la mort — Ainsi tu recevras — Ne sauraient, quoi que j’endure — Un royaume splendide — Me détourner de toi. — et une belle couronne des mains duSeigneur — Bonne nuit, ô créature — Qui a choisi le monde. Tu ne saurais me convenir — Bonne nuit, ô péchés, — Restez loin derrière — Ne venez plus à la lumière — Bonne nuit, ô orgueil et splendeur — Et que te soit, ô existence de vices, — Accordée une bonne nuit !
Georg Philipp Telemann fut l'un des plus célèbres compositeurs allemands de l'âge baroque. Son ami Haendel disait de lui qu'il était capable de composer une musique religieuse à huit voix aussi naturellement que s'il s'agissait d'écrire une lettre. Par les impulsions novatrices qu'il a données tant à l'art de la composition qu'à la sensibilité musicale, il a puissamment marqué la musique de la première moitié du 18e siècle. Particulièrement prolifique, il jouait de plusieurs instruments et son œuvre immense touche à tous les genres reconnus de la musique de son temps. Sont particulièrement remarquables ses mélodies vocales, son utilisation imaginative des timbres ainsi que, surtout dans ses dernières œuvres, l'originalité de ses effets harmoniques.
1–6 Voici ce que dit J'ai un message pour vous
Le message prend des allures de présent offert, dans ce cube que Jean remet à l'ange.