Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE D'ESDRAS
La première année de Cyrus, roi de Perse
Vdes Perses,
pour que fût accomplie la parole de YHWH par
Vaccompli le verbe du Seigneur sorti de la bouche de Jérémie,
YHWH
Vle Seigneur éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse
Vdes Perses
qui fit proclamer ces mots de vive voix
Vet il fit diffuser et traduire cette proclamation dans tout
Vl'ensemble de son royaume, et même par écrit
Vau moyen de l'écriture, disant :
1 ...
2 — Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :
— YHWH
VLe Seigneur, Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre,
etV lui-même, il m’a désigné pour
Vdonné l'ordre de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
2 ...
3 Qui d’entre vous est de son
Vtout son peuple ?
Que son Dieu soit avec lui,
qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda,
et qu'il bâtisse la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël,
C’est lui le Dieu qui est à Jérusalem.
3 ...
4 Et qu'à tout survivant,
Vtous les survivants, de tous les séjours où il demeure,
Vils demeurent,
les hommes du lieu viennent en aide,
par de l’argent, de l’or, des biens et du bétail
en plus des offrandes volontaires
Vde ce qu'ils offrent spontanément, à la maison
Vau temple de Dieu qui est à Jérusalem.
4 ...
5 Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin,
les prêtres et les Lévites,
tous ceux dont Dieu remua l’esprit,
se levèrent pour aller bâtir la maison de YHWH, qui est à Jérusalem.
Vle temple du Seigneur, qui était à Jérusalem.
5 ...
6 Et tous ceux qui demeuraient alentour
les aidèrent
V aidèrent leurs mains,
avec des objets d’argent et d’or,
des biens, des bêtes de somme et des choses de valeur,
Vdes meubles,
en plus de toutes les
Vleurs offrandes spontanées
6 ...
7 Le roi Cyrus fit sortir
Vleur fit aussi porter les ustensiles de la maison de YHWH,
Vdu temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem,
et placés dans le temple de son dieu.
7 ...
8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir
Vfit porter
par les mains de Mithredath,
VMithridate, le trésorier,
Vfils de Gazabar,
qui les transmit en en faisant le compte
Ven fit le compte devant Sheshbaçar,
VSasabassar, prince de Juda.
8 ...
9 En voici le décompte :
bassins
Gpsykters
Vcoupes d’or : trente,
bassins
Gpsykters
Vcoupes d’argent : mille,
couteaux
Gremplacements : vingt-neuf,
Vbols d'or : trente,
9 ...
10 coupes d'or :
Gkephphourê : trente,
coupes d’argent M[de valeur] secondaire : quatre cent dix,
Gdeux cents,
autres ustensiles : mille.
10 coupes d'argent [de valeur] secondaire : quatre cent dix,
autres ustensiles : mille.
10 ...
11 Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents.
Sassabasar
VSasabassar emporta le tout,
avec ceux qui remontèrent, de la captivité
Gl'exil
Vl'émigration à Babylone vers Jérusalem.
11 ...
2,1 Voici les fils de la province
qui revinrent de captivité, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone
et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville
1 ...
2,2 qui revinrent avec Zorobabel
Josué, Néhémie
VNéhémie, Seraya
VSaraïa,
Réélaya
VRahélaïa, Mardochaï
VMardochaï, Belsan
VBelsan, Mispar
VMesphar,
Bigvaï
VBéguaï, Rehum
VRéhum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d’Israël :
2 ...
2,3 les fils de Paréosh
VPharos, deux mille cent soixante-douze,
3 ...
2,4 les fils de Shefatya
VSéphetia, trois cent soixante-douze,
4 ...
2,5 les fils d’Aréa
Vd’Aréa, sept cent soixante-quinze,
5 ...
2,6 les fils de Phahath-Moab
VPhaetmoab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze,
6 ...
2,7 les fils d’Élam
Vd'Hélam, mille deux cent cinquante-quatre,
7 ...
2,8 les fils de Zattu
VZéthua, neuf cent quarante-cinq,
8 ...
2,9 les fils de Zakkaï
VZachaï, sept cent soixante,
9 ...
2,10 les fils de Bani, six cent quarante-deux,
10 ...
2,11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois,
11 ...
2,12 les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux,
12 ...
2,13 les fils d’Adoniqam
Vd’Adonicam, six cent soixante-six,
13 ...
2,14 les fils de Beguaï
VBéguaï, deux mille cinquante-six,
14 ...
2,15 les fils d’Adîn
Vd’Adin, quatre cent cinquante-quatre,
15 ...
2,16 les fils d’Ater
VAter, de la famille d'Ezechias,
Vqui étaient de la famille de Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit,
16 ...
2,17 les fils de Béçaï
VBésaï, trois cent vingt-trois,
17 ...
2,18 les fils de Yora
VJora, cent douze,
18 ...
2,19 les fils de Hashum
Vd'Asom, deux cent vingt-trois,
19 ...
2,20 les fils de Gibbar
GGaber
VGebbar, quatre-vingt-quinze,
20 ...
2,21 les fils de Bethléem, cent vingt-trois,
21 ...
2,22 les hommes de Netopha
VNétupha, cinquante-six,
22 ...
2,23 les hommes d’Anatot
VAnathoth, cent vingt-huit,
23 ...
2,24 les fils d’Azmavet
VAzmaveth, quarante-deux,
24 ...
2,25 les fils de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim, de Képhira
VCéphira et de Béérot
VBéroth, sept cent quarante-trois,
25 ...
2,26 les fils de Rama
Vd'Arama et de Géba
VGaba, six cent vingt et un,
26 ...
2,27 les hommes de Mikmas
VMacmas, cent vingt-deux,
27 ...
2,28 les hommes de Béthel et Aï
VGaï, deux cent vingt trois,
28 ...
2,29 les fils de Nébo, cinquante-deux,
29 ...
2,30 les fils de Magbish
VMegbis, cent cinquante-six,
30 ...
2,31 les fils d’un autre Élam
VHélam, mille deux cent cinquante-quatre,
31 ...
2,32 les fils de Harim
Vd'Arim, trois cent vingt,
32 ...
2,33 les fils de Lod, Hadid
VAdid et Ono, sept cent vingt-cinq,
33 ...
2,34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq,
34 ...
2,35 les fils de Senaa
VSennaa, trois mille six cent trente.
35 ...
2,36 Prêtres :
les fils de Yedaya
Vd'Idaïa, de la maison de Josué
VJésué, neuf cent soixante-treize,
36 ...
2,37 les fils d’Immer
Vd’Emmer, mille cinquante-deux,
37 ...
2,38 les fils de Pashehur
VPhessur, mille deux cent quarante-sept,
38 ...
2,39 les fils de Harim
Vd'Arim, mille dix-sept.
39 ...
2,40 Lévites :
les fils de Josué
VJésué et de Qadmiel
VCadmiel, des fils de Hodavya
Vd’Odevia, soixante-quatorze.
40 ...
2,41 Chantres :
les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
41 ...
2,42 Fils des portiers :
les fils de Shallum
VSellum, les fils d’Ater
VAter,
les fils de Talmôn
VTelmon, les fils d'Aqqub,
VAccub,
les fils de Hatita
Vd'Atita, les fils de Shobaï
VSobaï,
en tout cent trente-neuf.
42 ...
2,43 Les donnés
VNathinéens :
les fils de Çiha
VSia, les fils de Hasupha
Vd'Alpha,
les fils de Tabbaot
VTebbaoth,
43 ...
2,44 les fils de Qéros
VQéros,
les fils de Sia
VSiaa, les fils de Padôn
VPhadon,
44 ...
2,45 les fils de Lébana
VLévana, les fils de Hagaba
Vd'Agaba,
les fils d’Aqqub
VAccub,
45 ...
2,46 les fils de Hagab
Vd'Agab,
les fils de Shamlaï
VSelmaï, les fils de Hanân
VAnan,
46 ...
2,47 les fils de Giddel
VGaddel, les fils de Gahar
VGaër,
les fils de Réaya
VRaaïa,
47 ...
2,48 les fils de Reçîn
VRasin,
les fils de Néqoda
VNécoda, les fils de Gazem
VGazam,
48 ...
2,49 les fils d’Uzza
VAza, les fils de Paséah
VPhaséa,
les fils de Bésaï
VBésée,
49 ...
2,50 les fils d’Asna
VAsénaa,
les fils des Méûnites
VMunim, les fils des Néphusites
VNéphusim,
50 ...
2,51 les fils de Baqbuq
VBecbuc, les fils de Haqupha
Vd'Acupha,
les fils de Harhur
Vd'Arur,
51 ...
2,52 les fils de Baçlut
VBesluth,
les fils de Méhida
VMaïda, les fils de Harsha
Vd'Arsa,
52 ...
2,53 les fils de Barqos
VBercos, les fils de Sisra
VSisara,
les fils de Témah
VThéma,
53 ...
2,54 les fils de Neçiah
VNasia,
les fils de Hatipha
Vd'Atupha.
54 ...
2,55 Fils des esclaves de Salomon :
les fils de Sotaï
VSotei, les fils de Ha-Sophéret
VSophereth,
les fils de Peruda
VPharuda,
55 ...
2,56 les fils de Yaala
VJala,
les fils de Darqôn
VDercon, les fils de Giddel
VGeddel,
56 ...
2,57 les fils de Shephatya
VSaphatia, les fils de Hattil
Vd'Athil,
les fils de Pokérèt-ha-Çebayim,
VPhoquéreth qui étaient d'Asébaïm,
les fils d’Ami
VAmmi.
57 ...
2,58 Total des donnés
VNathinéens et des fils des esclaves de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
58 ...
2,59 Voici ceux qui vinrent de Tel-Mélah
VThelmela, Tel-Harsha
VThelarsa,
Kerub
VChérub, Addân
VDon et Emmer
VMer,
et qui ne purent faire connaître la maison de leur père et leur semence,
pour montrer s’ils étaient d’Israël :
59 ...
2,60 les fils de Delaya
VDalaïa, les fils de Tobiyya
VTobie, les fils de Néqoda
VNécoda, six cent cinquante-deux.
60 ...
2,61 Et parmi les fils des prêtres:
les fils de Hobayya
Vd'Obie, les fils de Haqqoç
Vd’Accos,
les fils de Barzillaï
VBerzellaï, qui avait pris pour femme l'une des filles de Barzillaï
VBerzellaï de Galaad,
et fut appelé par leur nom.
61 ...
2,62 Ceux-ci cherchèrent l'écrit où était leur généalogie, mais ne ne le trouvèrent pas. Ils furent déclarés impurs,
et furent exclus du sacerdoce
62 ...
62 Ceux-ci cherchèrent l'écrit où était leur généalogie, mais ne ne le trouvèrent pas.
Et ils furent exclus du sacerdoce
2,63 et le gouverneur
Vl'Athersatha leur dit de ne pas manger de viande du saint des saints,
jusqu’à ce qu’il s'élevât prêtre pour consulter Dieu, par l'Urim et le Tummim
Vdocte et parfait.
63 ...
2,64 L'assemblée tout entière était de
VToute cette multitude était comme un seul homme, quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
64 ...
2,65 sans compter leurs esclaves et leurs servantes,
qui étaient sept mille trois cent trente-sept,
et parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.
65 ...
2,66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux,
deux cent quarante-cinq mulets,
66 ...
2,67 quatre cent trente-cinq chameaux,
six mille sept cent vingt ânes.
67 ...
2,68 Et [quelques-uns] parmi les chefs de famille,
en entrant dans la maison de YHWH
V le temple du Seigneur, qui est à Jérusalem,
firent des offrandes spontanées pour la maison de Dieu,
pour qu’on la construisît dans son lieu.
68 ...
2,69 Selon leurs moyens, ils donnèrent au trésor de l'œuvre
Vpour les dépenses de l'ouvrage
soixante et un mille drachmes d’or,
cinq mille mines d’argent,
et cent tuniques sacerdotales
Vvêtements sacerdotaux
69 ...
2,70 C’est ainsi que les prêtres, les lévites, et les gens du peuple,
les chanteurs, les portiers et les Nathinéens,
demeurèrent
Vhabitèrent dans leurs villes,
et tout Israël habita dans ses villes.
70 ...
3,1 Le septième mois était arrivé,
et les enfants
Vfils d’Israël étaient dans les villes.
Le peuple se rassemblaV donc, comme un seul homme, dans Jérusalem.
1 ...
3,2 Josué, fils de Yoçadaq
VJosédec, avec ses frères les prêtres,
et Zorobabel, fils de Shéaltiel
VSalathiel, avec ses frères, se levèrent,
et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël,
pour y offrir des holocaustes,
selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu.
2 ...
3,3 Ils établirent l’autel sur ses Manciens fondements,
car ils étaient dans la terreur devant les peuples du pays,
Vpendant que les peuples de la terre s'efforçaient de les en empêcher,
et ils y offrirent matin et soir des holocaustes
Vun holocauste à YHWH.
V au Seigneur.
3 ...
3,4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit,
et offrirent les holocaustes
Vl'holocauste chaque jour, selon leur
Vson ordre, suivant le nombre fixé par la coutume pour chaque jour
Vl'ouvrage de [chaque] jour, fixé en son jour.
4 ...
3,5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel,
les holocaustes des nouvelles lunes
Vcalendes et de toutes les fêtes consacrées à YHWH,
Vau Seigneur,
et ceux que chacun voulait offrir librement à YHWH
Vde toutes les fêtes où l'on faisaient une offrande volontaire au Seigneur.
5 ...
3,6 Dès le premier jour du septième mois, ils avaient commencé à offrir des holocaustes à YHWH.
Vau Seigneur.
Or le temple de YHWH
VDieu n’était pas encore fondé.
6 ...
3,7 lls donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers,
Vmaçons,
ainsi que de la nourriture, du vin et de l’huile, aux Sidoriens et aux Tyriens,
pour qu’ils acheminassent par mer, jusqu'à Jaffa,
Vfissent descendre, jusqu'à la mer de Joppé, des bois de cèdre du Liban,
selon ce que Cyrus, roi de Perse, avait accordé
Vordonné.
7 ...
3,8 La seconde année de leur arrivée au temple de Dieu à Jérusalem, le second mois
Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec
avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites
et tous ceux qui étaient revenus de captivité à Jérusalem
se mirent [à l'ouvrage] et établirent des lévites de vingt ans et au-dessus, pour diriger
Vhâter l'œuvre de la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
8 ...
3,9 Et Josué avec ses fils et ses frères
Cedmiel
VCadmiel avec ses fils, les
Vet les fils de Juda, étaient comme s'ils n'étaient qu'un,
pour diriger
Vpresser ceux qui étaient à l’œuvre dans la maison
Vle temple de Dieu
comme aussi les fils de Hénadad
Vd'Énadad avec leurs fils et leurs frères, les Lévites.
9 ...
3,10 Comme donc les fondements du temple de YHWH
Vdu Seigneur avaient été posés par les ouvriers,
Vmaçons,
on fit assister les prêtres en costume,
Vles prêtres dans leurs ornements se tinrent debout avec leurs trompettes
et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales
pour louer YHWH
VDieu d’après les ordonnances de David,
Vpar la main de David, roi d’Israël.
10 ...
3,11 Ils se mirent à célébrer et à louer
Vchanter en chœur des hymnes, et à confesser YHWH,
Vle Seigneur,
car il est bon,
car sa miséricorde est pour toujours
Vl'éternité sur Israël,
et tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant YHWH,
Vle Seigneur,
parce que le temple de YHWH
Vdu Seigneur était fondé.
11 ...
3,12 Alors beaucoup de prêtres, de lévites,
et des chefs de famille des plus âgés,
qui avaient vu le premier temple,
comme ce [nouveau] temple aussi était fondé sour leurs yeux
pleuraient d'une voix forte,
et beaucoup poussaient des cris de joie et d’allégresse.
Vpoussant des cris, élevaient la voix dans leur joie.
12 ...
3,13 On ne pouvait distinguer la voix des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait,
car le peuple poussait d'immenses clameurs,
Vle peuple poussait des cris mêlés dans une grande clameur,
et sa voix s’entendait au loin.
13 ...
4,1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent
que les fils de la captivité bâtissaient un temple à YHWH
Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.
1 ...
4,2 Et s'approchant de Zorobabel et des chefs de famille, ils leur dirent :
— Laissez-nous bâtir avec vous, car comme vous, nous honorons
Vcherchons votre Dieu,
et voici, nous lui offrons des sacrifices
Vimmolons des victimes depuis les jours d’Asarhaddon
VAsoraddan, roi d’Assyrie
VAssur, qui nous a fait monter
Vamenés jusqu'ici.
2 ...
4,3 Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent :
— Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu,
mais nous seuls la bâtirons pour YHWH le Dieu d’Israël,
Vpour le Seigneur notre Dieu,
comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
3 ...
4,4 Alors
VIl arriva donc que le peuple de cette terre empêchait
Vdécourageait les mains du peuple de Juda,
et le troublait
Vl'effrayait pendant qu'il bâtissait.
4 ...
4,5 Et ils gagnèrent contre eux des conseillers [du roi] pour ruiner leur projet,
pendant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.
5 ...
4,6 Et au début du règne d’Ahasuérus
Vd’Assuérus,
ils écrivirent une lettre d’accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
6 ...
4,7 Puis, dans les jours d’Artaxerxès,
Bishlam
VBésélam, Mitredat
VMithridate, Tabéel,
VTabel
et le reste de leurs compagnons,
Vles autres qui étaient dans leur conseil, écrivirent
à Artaxerxès, roi de Perse.
Or cette lettre d'accusation était écrite en araméen
Vsyriaque
et traduite en araméen.
Vse lisait en langue syriaque.
7 ...
4,8 Réhum, le gouverneur,
VRéhum Béeltéem et Shimshaï,
VSamsaï, le scribe,
écrivirent à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem,
V de Jérusalem à Artaxerxès une lettre de cette manière :
8 ...
4,9 — Réum
VRéhum le gouverneur
VBéeltéem, et Samsaï le scribe,
et le reste de leurs compagnons,
Vleurs autres conseillers,
les gens de Dîn
Vles Dinéens, d’Afarsathak
Vles Apharsathachéens, de Tarpel
Vles Terphaléens, d’Afaras
Vles Apharséens,
d’Erchua
Vles Ercuéens, de Babylone
Vles Babyloniens,
de Suse
Vles Susanéchéens, de Déha
Vles Deéens, d'Élam
Vles Élamites,
9 ...
4,10 et les autres d'entre les peuples que le grand et glorieux Asnappar
VAsènnaphar a transportés,
et qu'il a établis
Vfait habiter en paix dans la ville
Vles villes de Samarie
et dans les autres contrées d’au-delà du fleuve, etc.
V.
10 ...
4,11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :
Au roi Artaxerxès : tes serviteurs, les gens qui sont au delà du fleuve, etc.
V te saluent.
11 ...
4,12 Qu'il soit connu du roi que les Juifs, qui sont remontés de toi vers nous,
sont venus à Jérusalem, ville rebelle et exécrable qu'ils bâtissent,
en relèvent les murs et en réparent les fondements.
Vélevant des murailles et disposant des murs.
12 ...
4,13 Qu'il soitM maintenant connu du roi si cette ville est bâtie et ses murailles relevées,
ils ne paieront ni impôt
Vtribut, ni contributions
Vimpôt, ni droit de passage
V revenus annuels
et que cette perte arrivera jusqu'aux rois
Vnotre roi sera lésé.
13 ...
4,14 Or, comme nous mangeons le sel du palais,
VOr nous nous souvenons du sel que nous avons mangé au palais, etM que nous jugeons qu'il n'est pas convenable
Vest sacrilège de voir le déshonneur du roi
Vles torts faits au roi,
nous nous adressons
Vc'est pourquoi nous avons envoyé [cette lettre] au roi pour l'en informer,
14 ...
4,15 pour que l'on fasse des recherches soient faites dans le livre des histoires
Vdes mémoires de tes pères,
et dans le livre des mémoires
V [ces] recueils, tu trouveras et tu sauras
que cette ville est une ville rebelle,
nuisible aux rois et aux provinces,
et qu’on s’y livre à la révolte
Vdes guerres y sont soulevées depuis les temps anciens.
Et c’est pour cela même que cette ville a été détruite.
15 ...
4,16 Nous faisons savoir au roi,
que si cette ville est bâtie
et que ses murailles sont relevées,
Mpar cela même, tu n'auras plus de possession au-delà du Fleuve.
16 ...
4,17 Le roi envoya ce mot à Réum
VRéhum le gouverneur
VBéeltéem, et à Samsaï, le scribe,
et au reste de leurs compagnons qui vivaient en Samarie,
Vaux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et à tous les autres d’au-delà du fleuve,
en leur disant : — Salut et paix.
17 ...
4,18 L'accusation que vous avez envoyée vers nous a été lue, de façon claire, devant moi.
18 ...
4,19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a trouvé
que dès les temps anciens, cette ville s’est révoltée
Vsoulevée contre les rois,
et que des séditions
Vrévoltes et des luttes
Vséditions ont eu lieu
Vété soulevées en elle.
19 ...
4,20 Car il y eut à Jérusalem des rois très puissants,
qui ont dominé toute la région qui se trouve au-delà du fleuve,
et ils recevaient impôt
Vtribut, contributions
Vimpôt et droits de passage
Vrevenus.
20 ...
4,21 Donnez donc l'ordre de faire cesser le travail de ces gens,
afin que cette ville ne se rebâtisse pas,
jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.
21 ...
21 Maintenant donc, recevez la sentence :
empêchez ces hommes, et que cette ville ne soit pas rebâtie,
jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.
4,22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette matière
Vd'accomplir cette sentence avec négligence,
de peur que le mal ne grandisse,
Vne grandisse peu à peu, au détriment des rois.
22 ...
4,23 C'est ainsi que la copie de la lettre
Vl'édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum
VRéhum, le scribe Samsaï, et leurs compagnons.
Vconseillers.
Et ils se rendirent en hâte à Jérusalem, auprès des Juifs,
et les empêchèrent par force et violence [de continuer à travailler].
23 ...
4,24 Alors, l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem fut interrompu
Vcessa,
et resta interrompu
Von n'y travailla pas jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
24 ...
5,1 Les prophètes Aggée et Zacharie, fils d’Addo
prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem
au nom du Dieu d’IsraëlM qui était sur eux.
1 ...
5,2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, se levèrent
et recommencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem
et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.
2 ...
5,3 Dans le même temps Thathanai
VTatannaï gouverneur d’au-delà du fleuve
et Stharbuzanaï
VStarbuzannaï et leurs compagnons
Vconseillers vinrent à eux et leur dirent ces mots :
— Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison
et de relever ces murs ?
3 ...
5,4 Alors nous leur répondîmes
en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice
V qui avaient autorisé la construction.
4 ...
5,5 Or l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs
et on ne leur fit pas
Vput pas leur faire cesser les travaux
jusqu’à ce que le rapport fût parvenu
Vl'affaire fût rapportée à Darius
et que revint une lettre à ce sujet.
Vqu'ils pussent se justifier de l'accusation formée contre eux.
5 ...
5,6 Voici la lettre que Thathanai
VTatannaï, gouverneur au-delà du fleuve
Stharbuzanaï
VStarbuzannaï et leurs compagnons
Vconseillers les Apharsachéens, demeurant au-delà du fleuve, envoyèrent au roi Darius
6 ...
5,7 Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit :
Au roi Darius, paix en toutes choses !
7 ...
5,8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda
à la maison du grand Dieu que l'on construit en pierres démesurées
et le bois se pose dans les murs
Vavec des rangs de bois
et ce labeur est fait avec assiduité
et avance sous leurs mains.
8 ...
5,9 Alors nous avons interrogé les anciens qui se trouvaient là et leur avons ainsi parlé :
— Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de relever ces murs ?
9 ...
5,10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître
de sorte que nous avons écrit les noms de ceux qui sont à leur tête
Vles guident.
10 ...
5,11 Ils ont répondu ainsi à la demande que nous avons faite :
— Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre
et nous rebâtissons le temple qui avait été édifié il y a bien des années
ayant été fondé et élevé par un grand roi d’Israël.
11 ...
5,12 Mais après que nos pères eurent provoqué la colère du Dieu du ciel
il les livra entre les mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone
qui détruisitV aussi cette maison et déporta ce peuple à Babylone.
12 ...
5,13 Toutefois la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone
le roi Cyrus publia un édit permettant de rétablir cette maison de Dieu.
13 ...
5,14 Et même il retira du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent du temple de Dieu
que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à Jérusalem
et transportés dans le temple de Babylone
et ils furent remis à un nommé Sassabasar
VSasabassar
qu’il établit gouverneur
V leur chef.
14 ...
5,15 Et il lui dit :
— Prends ces ustensiles, va et dépose-les dans le temple qui est à Jérusalem
et que la maison de Dieu soit rebâtie en son lieu.
15 ...
5,16 Alors ce Sassabasar
VSasabassar est venu
et il a posé les fondements du temple de Dieu qui est à Jérusalem
et depuis ce temps-là jusqu’à présent on travaille à l'édifice et il n’est pasV encore achevé.
16 ...
5,17 Maintenant donc, si le roi le trouve bon,
que l’on recherche dans la maison des trésors
Vbibliothèque du roi qui est à Babylone
s’il existe un commandement du roi Cyrus
pour que fût bâtie la maison de Dieu à Jérusalem
et que le roi nous fasse savoir sa volonté à cet égard.
17 ...
6,1 Alors le roi Darius rendit un décret
Vdonna des instructions et l’on fit des recherches dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors
Vdans les archives déposées à Babylone.
1 ...
6,2 Et il fut découvert à Ecbatane, qui est une forteresse de la province de Médie, un rouleau
sur lequel était écrit ce mémoire :
2 ...
6,3 La première année du règne du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné
que la maison de Dieu qui est à Jérusalem fût rebâtie au lieu où seraient immolées des victimes
et qu'elle fût établie sur des fondations capables de supporter
soixante coudées de haut et soixante coudées de large.
3 ...
6,4 Qu'il y eût trois rangées de pierres de très grande taille et V de même qu'il y eût une rangée de bois neuf
Que la dépense fût payée par la maison du roi.
4 ...
6,5 Que l'on rendît aussi les ustensiles d’or et d’argent du temple de Dieu
que Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem
et qu'il avait apportés à Babylone
qu'ils fussent transportés
Vrestitués et remis dans le lieu même du temple de Jérusalem
et qu'ils fussent déposés dans la maison
Vle temple de Dieu.
5 ...
6,6 — Maintenant Vdonc, Thathanai
VTatannaï, gouverneur au-delà du fleuve,
Stharbuzanaï
VStarbuzannaï et vos compagnons d’Apharsach
Vvous, Apharsachéens leurs conseillers, qui demeurez au-delà du fleuve,
retirez-vous loin de là
V d'eux
6 ...
6,7 et laissez cette maison
Vce temple de Dieu se faire et que le gouverneur
Vchef des Juifs et leurs anciens
bâtissent cette maison de Dieu sur l'emplacement même où elle était.
7 ...
6,8 J'ai ordonné aussi de quelle manière vous deviez absolument procéder envers les anciens des Juifs
pour rebâtir cette maison de Dieu :
à savoir que sur l'argent du roi
provenant des tributs levés sur les pays d’au-delà du fleuve
on fournisse avec empressement tout ce qui sera nécessaire à ces hommes, afin que leur travail ne soit pas entravé.
8 ...
6,9 Et que, s'il le faut pour les holocaustes du Dieu du ciel, de jeunes taureaux, des béliers et agneaux
le froment, le sel, le vin et l'huile
selon le rite suivi par les prêtres qui sont à Jérusalem,
leur soit donné sans faute chaque jour
9 ...
6,10 afin qu’ils offrent des sacrifices d’agréable odeur
V au Dieu du ciel
et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils
Vdescendants.
10 ...
6,11 Je donne aussi cet ordre :
VTelle est donc ma décision.
Si quelqu’un changeait cette parole
Vmon commandement
qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché
Vqu’on la dresse et l'y cloue
et qu’à cause de cela l’on fasse de sa maison un tas d'immondices
Vtandis que sa maison sera livrée au public.
11 ...
6,12 Et que le Dieu qui fait résider là son nom
renverse tout roi
Vanéantisse tous les royaumes ou tout peuple qui étendraient la main
pour changer
Vs'opposer à cette décision et détruire cette maison de Dieu
V qui est à Jérusalem.
Moi, Darius, j’ai pris cet édit dont je veux qu'il soit scrupulseusement exécuté.
12 ...
6,13 Alors Thathanaï
VTatannaï gouverneur des provinces d'au-delà du fleuve
et Stharbuzanaï
VStarbuzannaï et leurs compagnons
Vconseillers
selon ce que le roi Darius avait édicté
exécutèrent pleinement ses ordres.
13 ...
6,14 Or les anciens d’Israël
Vdes Juifs se mirent à bâtir et firent des progrès
Vprogressaient dans la construction
soutenus par les prophéties
Vconformément à la prophétie d’Aggée le prophète, et de Zacharie, fils d’Addo
et ils construisaient l'édifice
par le commandement du Dieu d’Israël
et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois de Perse.
14 ...
6,15 On acheva cette maison
VEt ils achevèrent la maison de Dieu le troisième jour du mois d’adar
dans la sixième année du règne du roi Darius.
15 ...
6,16 Alors les enfants
Vfils d’Israël
les prêtres et les Lévites
et le reste des fils de la captivité
firent dans la joie la dédicace de la maison de Dieu.
16 ...
6,17 Et ils offrirent pour la dédicace de la maison de Dieu
cent veaux
deux cents béliers
quatre cents agneaux
et douze boucs pour le péché de tout Israël
selon le nombre des tribus d’Israël.
17 ...
6,18 Et ils instituèrent les prêtres selon leurs rangs
et les Lévites selon leurs classes
pour les œuvres de Dieu à Jérusalem
selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse.
18 ...
6,19 Les fils de la captivité célébrèrent la pâque
le quatorzième jour du premier mois.
19 ...
6,20 Car les prêtres et les Lévites s’étaient tous purifiés comme un seul,
étant tous purifiés, ils immolèrent la pâque
pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
20 ...
6,21 Et les enfants
Vfils d’Israël mangèrent Gla Pâque
[eux]M V qui étaient revenus de l'exil
et qui s’étaient chacun séparés de l’impureté des nations du pays envers eux
pour rechercher YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël.
21 ...
6,22 Et ils célébrèrent pendant sept jours la fête des azymes
VAzymes dans la joie
car YHWH
Vle Seigneur les avait rendus joyeux
et avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie
VAssur
pour soutenir leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu
Vdu Seigneur le Dieu d’Israël.
22 ...