Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Après cela, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée
VLes choses s'étant passées de la sorte, après que l'indignation du roi Assuérus eut cessé de bouillonner,
il se rappela Vašᵉtî
VVasthi
Sla reine Vashti, Stout ce qu’elle avait fait et ce qui avait été décidé contre elle
Vqu'elle avait subi.
1 Et après cela, le roi calma sa colère
et il ne se souvint plus d'Astin au souvenir des choses qu’elle avait dites et comment il l'avait condamnée.
2 Les jeunes gens du roi
GEt ses serviteurs qui le servaient
Vet ses serviteurs
Set ses servants dirent :
— Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges
Gintactes et de belle apparence
Vjolies ;
3 que le roi prépose des préposés dans toutes les provinces de son royaume
Svilles et qu’ils rassemblent toute jeune fille vierge belle
Stoutes les jeunes filles belles Mvers Suse la citadelle à la maison des femmes dans la main d'Hégé l'eunuque du roi
Sà Hégé l'eunuque gardien des femmes et qu’on leur donne des polissoires
S ornements.
3 et le roi établira des chefs de village dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils choisissent des jeunes filles vierges de belle apparence pour Suse la ville, à la maison des femmes, et qu’elles soient confiées à l’eunuque du roi gardien des femmes, et qu'on leur donne de la crème et le reste des soins ;
3 qu'on envoie inspecter dans toutes les provinces les jeunes filles, belles et vierges,
qu'on les ramène à la ville de Suse, dans la maison des femmes
sous la garde d'Égé, l'eunuque
préposé et gardien des femmes royales ;
qu'elles reçoivent parures féminines et tout ce qui nécessaire à leur usage.
4 Et que la jeune fille qui sera bonne aux yeux du
Sdevant le roi soit reine à la place de Vašᵉtî
SVashti.
Et la parole fut bonne aux yeux du roi, et il fit ainsi.
4 et la femme qui plaira au roi régnera à la place d’Astin. Et la chose plut au roi, et il fit ainsi.
4 Et la jeune fille, quelle qu'elle soit entre toutes, qui aura plu aux yeux du roi, qu'elle règne à la place de Vasthi !
Leur propos plut au roi, et il ordonna qu'il fût fait ainsi qu'ils lui avaient suggéré.
5 Il y avait à Suse, la capitale
Vcité
Scitadelle, un homme juif et son nom était Morᵉdŏkay
Vdu nom de Mardochée
Get son nom était Mardokhaïos
fils de Yā'ir
VJaïr
SYaïr
GJaïros, fils de Šimᵉ‘iî
VSéméi
SShim'i
GSéméias, fils de Qîš
VQuis
SQish
GKisaias, homme
Vde la descendance
G Sde la tribu benjaminite
G Sde Benjamin
Vde Jamin,
6 qui avait été déporté
Slors de la déportation de Jérusalem, qui avait été déportée avec Yᵉkonᵉyāh, roi de Juda, qu'avait déporté Nᵉbûkadᵉne’çar, roi de Babylone,
6 qui était un déporté de Jérusalem, que Nabuchodonosor roi de Babylone avait déportée.
6 qui avait été déporté de Jérusalem
au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéconias, roi de Juda,
7 Et il était
Vqui fut l'éducateur
Vle [père] nourricier
Sle maître de Hadassa
Vla fille de son frère, Édésse,
qui est Esther fille de son oncle,
Vétait appelée aussi d'un autre nom : « Esther »,
car elle n’avait ni père ni mère.
Vet qui avait perdu ses deux parents ;
Et la fille
Velle était belle de taille
V belle à l'excès
Sbelle de visage et belle d'apparence,
Vd'une grâce majestueuse ;
et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit auprès de lui, comme sa fille.
Vl'adopta pour sa fille.
7 Et celui-ci avait un enfant adoptif la fille d'Aminadab, le frère de son père
et son nom [était] Esthêr.
Quand ses parents furent décédés il l'éduqua pour lui pour femme
et la fille était belle d'apparence.
8 Et il arriva, quand furent entendus la parole du roi et son décret
et qu'on eut rassemblé un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale
sous la main d’Hēge’
SHégé l'eunuque
qu'Esther fut prise
Saussi conduite dans la maison du roi
sous la main d’Hēge’
SHégé, gardien des femmes.
8 Et quand l’ordre du roi fut entendu, beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse la ville, sous la main de Gaï, et Esther fut amenée à Gaï le gardien des femmes.
8 Et comme l'ordre du roi s'était répandu partout,
que, suivant sa directive, on amenait un grand nombre de jolies vierges à Suse,
et qu'elles étaient confiées à l'eunuque Égé,
Esther aussi, parmi les autres jeunes filles, lui fut confiée
pour être gardée au nombre des femmes.
9 Et la jeune fille fut bonne à ses yeux et elle éleva bonté en face de
S devant lui et il se hâta de lui donner ses polissoirs
Sornements et ses portions, et de lui donner sept jeunes filles choisies Set justes de la maison du roi, et il la fit passer
Smit à part avec ses jeunes filles vers le meilleur [appartement] de la maison des femmes
Spour être mieux [traitées] parmi toutes les femmes.
9 Et la jeune fille lui plut et elle trouva grâce devant lui, et il se hâta de lui donner la crème
et la part (de nourriture)
et les sept jeunes filles désignées pour elle du palais
et il la traita bien ainsi que ses suivantes dans la maison des femmes.
9 Or elle lui plut et trouva assez grâce à ses yeux, pour qu'il lui dépêchât au plus vite la parure féminine,
lui attribuât son rang
et les sept plus belles jeunes filles de la maison du roi ;
et se mît à les parer et honorer, elle-même aussi bien que ses suivantes...
10 Esther
G SEt Esther
VMais elle n’avait pas raconté
Gne présenta pas
Vne voulut faire connaître ni
Sn’avait pas montré son peuple ni sa parenté
G Vpatrie,
car Morᵉdŏkay
GMardokhaïos
VMardochée lui avait ordonné
Vrecommandé de ne pas raconter.
Gne pas l'annoncer.
Vgarder le silence à ce sujet.
Sne pas [le] montrer.
11 Et chaque jour Morᵉdŏkay se promenait en face de la cour de la maison
Sdevant la cour des femmes
pour connaître la santé
Sle sort d'Esther.
11 Et chaque jour Mardokhaïos se promenait près de la cour des femmes,
observant ce qui arriverait à Esther.
11 Il se promenait chaque jour devant l'entrée de la demeure
où les vierges élues étaient gardées,
ayant souci du sort d'Esther et voulant savoir ce qui lui arriverait...
12 Et comme arrivait le tour de chaque jeune fille de venir vers
Sle moment pour chaque jeune fille d'entrer devant le roi Assuérus, à la fin
Slorsque s'achevaient pour elle selon a loi des femmes Mdes douze mois
Sjours, car ainsi étaient remplis
Ss'accomplissaient les jours de leur polissage
Sornement : six mois
Sjours dans l'huile de myrrhe et six mois
Sjours dans les baumes et les polissoires
Sornements de femmes.
12 Et c’était le moment pour une jeune fille d'entrer auprès roi,
une fois qu'on complétait douze mois ;
car ainsi étaient complétés les jours de soins, six mois enduites d’huile de myrrhe et six mois dans les plantes aromatiques et dans les crèmes de femmes,
12 Or comme était venu le temps pour chacune des jeunes filles à son tour d'entrer auprès du roi
ayant fait tout ce qu'il fallait pour leur mise en beauté féminine,
le douzième mois se déroulait seulement ainsi :
pendant six mois on les enduisait d'huile de myrte,
et pendant les six autres elles usaient de fards et d'aromates,
13 Et ainsi la jeune fille allait vers
Sentrait devant le roi, tout ce qu'elle disait
Sdemandait lui était donné pour venir
Sentrer avec elle
de la maison des femmes à la maison du roi.
13 et alors elle pénètre auprès du roi ; et ce qu'elle a dit, il lui accorde d'enter avec des appartements des femmes à ceux du roi.
13 puis, entrant auprès du roi, elles recevaient tout ce qu'elles avaient pu réclamer pour être élégantes ;
et apprêtées comme il leur avait plu, elles passaient de l'appartement des femmes à la chambre du roi ;
14 Le soir elle venait et le matin elle rentrait dans la seconde maison des femmes,sous la main de Ša‘ăšᵉgazi
SShangashgashyr, eunuque du roi, gardien des concubines ; elle ne reviendrait plus vers
Selle n'entrerait plus devant
le roi, sauf si le roi avait plaisir en elle et si elle était appelée nommément.
14 Elle pénètre le soir, et vers le jour elle s'en retourne au deuxième appartement des femmes, où Gaï l’eunuque du roi [était] le gardien des femmes, et elle ne pénètre plus auprès le roi, à moins d'être appelée par son nom.
14 et celle qui était entrée le soir en ressortait le matin
et, de là, elle était conduite dans des résidences secondaires
qui étaient sous l'autorité de l'eunuque Sasagazi qui était préposé aux concubines du roi ;
et elle n'avait aucun pouvoir de revenir près du roi
à moins que le roi ne l'eût voulu et ne lui eût enjoint de venir nommément.
15 Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Ăbîḥaîl
SAbihayli/Abnhayil, oncle de Morᵉdŏkay qui l'avait prise pour fille, d'entrer chez le roi
elle ne demanda pas une chose/une parole que ce que dit Hēge’
SHégé, eunuque du roi et gardien des femmes ; mais Esther emportait la faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
15 Et à l'accomplissement du temps d’Esther la fille d’Aminadab, frère du père de Mardokhaïos, d’entrer auprès du roi, elle ne refusa rien de ce qu’avait ordonné l’eunuque gardien des femmes, Esther trouvant grâce parmi tous ses spectateurs.
15 Or, au moment venu, suivant l'ordre, se tenait le jour
où Esther, fille d'Abiaïl, frère de Mardochée, qui l'avait adoptée pour sa fille,
devait pénétrer près du roi.
Et elle ne demanda pour toilette de femme
que ce que voulut Égé, l'eunuque, gardien des vierges :
cela lui fut donné comme ornement.
Elle était en effet tout à fait séduisante, et par son incroyable beauté paraissait aux yeux de tous gracieuse et aimable.
16 Et Esther fut prise vers
S entra devant
le roi Assuérus vers la maison de sa royauté
S du roi
durant le dixième mois, c’est le mois Tébét,
S le dernier Kanwn (janvier)
dans l’année sept de sa royauté.
16 Et Esther entra chez le roi Artaxerxès le douzième mois, qui est Adar, la septième année de son règne.
16 Elle fut donc conduite dans la chambre du roi Assuérus lors du dixième mois, qui est appelé Tebeth, en la septième année de son règne.
17 Et le roi aima Esther
Vl'aima plus que toutes les femmes
et elle emporta grâce et faveur
Vmiséricorde
Sbonté en face de lui
Vdevant lui plus que toutes les vierges
Vfemmes,
et il posa
Selle reçut le diadème royal sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi.
17 Et le roi s'éprit d'Esther, et elle trouva grâce parmi toutes les jeunes vierges, et il lui mit le diadème des femmes.
18 Le roi donna
VIl ordonna que l'on préparât un banquet magnifique,
pour tous ses princes et ses esclaves, le banquet d’Esther,
Vpour célébrer l'union et le mariage avec Esther,
il accorda une rémission aux
Vun repos dans toutes les
Sun congé pour les provinces
et fit des largesses selon la puissance royale.
Vselon une magnificence princière.
Sà main de roi.
18 Et le roi fit une réception pour tous ses amis et pour les puissants pendant sept jours et il célébra les noces d’Esther et il fit une exemption d’impôts pour ceux qui étaient sous son règne.
19 Et alors que des vierges étaient Vcherchées et rassemblées une seconde fois,
Morᵉdŏkay
VMardochée était assis
Vdemeurait à la porte du roi.
19 Et Mardokhaïos servait à la cour.
20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa parenté
Snaissance et son peuple, comme Morᵉdŏkay lui avait commandé, et Esther fit le dire de Morᵉdŏkay, comme quand elle était nourrie par lui
Sfaisait comme il [en] était dans la foi de son peuple.
20 Et Esther ne présenta pas sa patrie ; car ainsi lui avait ordonné Mardokhaïos, de craindre Dieu et de faire ses commandements, comme lorsqu’elle était avec lui ; et Esther ne changea pas sa conduite.
20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa patrie et son peuple, suivant son commandement,
car tout ce que celui-ci lui prescrivait, Esther l'observait,
et elle agissait ainsi en tout, comme elle en avait pris l'habitude, au temps où, alors toute petite, il l'avait nourrie.
21 En ces jours-là, Morᵉdŏkay étant assis à la porte du roi, Bigᵉtān et Tereš, deux des eunuques du roi Md'entre les gardiens du seuil,
se mirent en colère
Sse fâchèrent
et cherchèrent à porter la main sur
Sétendre les mains contre le roi Assuérus.
21 Et les deux eunuques du roi, chefs des gardes du corps, furent chagrinés que Mardokhaïos soit promu, et ils cherchaient à tuer Artaxerxès le roi.
21 En ce temps-là, donc, où Mardochée s'attardait au seuil de la porte du roi,
Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi qui étaient portiers
et avaient charge du premier seuil du palais, se mirent en colère,
ils voulurent se dresser contre le roi et le tuer.
22 Et la chose fut sue par
Srévélée à
Mordocaï et il raconta
Srévéla
à Esther la reine et Esther (le) dit au roi au nom de Mordocaï.
22 Mais le propos fut dévoilé à Mardokhaïos, et il le signifia à Esther et celle-ci révéla au roi ce qui concernait la conspiration.
22 Mais cela n'échappa pas à Mardochée, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée qui lui avait rapporté la chose.
23 Et la chose fut examinée et fut trouvée [telle] et eux deux furent pendus sur un bois
Sélevés sur des croix, et il fut écrit dans le livre des paroles des jours en face du
Sdes jours devant le roi.
23 Et le roi interrogea les deux eunuques et il les pendit. Et le roi enjoignit d[e l']inscrire en souvenir dans la bibliothèque royale à cause de la bonne volonté de Mardokhaïos, en éloge.
23 On fit une enquête et on fit la découverte ;
chacun d'eux fut pendu à la potence.
On commanda de le rapporter dans les histoires et les annales en présence du roi.