La Bible en ses Traditions

Esther 2,1–23

M V S
G

Après cela, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée

VLes choses s'étant passées de la sorte, après que l'indignation du roi Assuérus eut cessé de bouillonner,

il se rappela Vašᵉtî

VVasthi

Sla reine Vashti, Stout ce qu’elle avait fait et ce qui avait été décidé contre elle

Vqu'elle avait subi.

Et après cela, le roi calma sa colère

et il ne se souvint plus d'Astin au souvenir des choses qu’elle avait dites et comment il l'avait condamnée.

M G V S

Les jeunes gens du roi

GEt ses serviteurs qui le servaient

Vet ses serviteurs

Set ses servants dirent : 

— Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges

Gintactes et de belle apparence

Vjolies ;

M S
G
V

que le roi prépose des préposés dans toutes les provinces de son royaume

Svilles et qu’ils rassemblent toute jeune fille vierge belle

Stoutes les jeunes filles belles Mvers Suse la citadelle  à la maison des femmes dans la main d'Hégé l'eunuque du roi

Sà Hégé l'eunuque gardien des femmes et qu’on leur donne des polissoires

S ornements.

et le roi établira des chefs de village dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils choisissent des jeunes filles vierges de belle apparence pour Suse la ville, à la maison des femmes, et qu’elles soient confiées à l’eunuque du roi gardien des femmes, et qu'on leur donne de la crème et le reste des soins ;

qu'on envoie inspecter dans toutes les provinces les jeunes filles, belles et vierges,

qu'on les ramène à la ville de Suse, dans la maison des femmes

sous la garde d'Égé, l'eunuque

préposé et gardien des femmes royales ;

qu'elles reçoivent parures féminines et tout ce qui nécessaire à leur usage.

Et que la jeune fille qui sera bonne aux yeux du

Sdevant le roi soit reine à la place de Vašᵉtî

SVashti.

Et la parole fut bonne aux yeux du roi, et il fit ainsi.

et la femme qui plaira au roi régnera à la place d’Astin. Et la chose plut au roi, et il fit ainsi.

Et la jeune fille, quelle qu'elle soit entre toutes, qui aura plu aux yeux du roi, qu'elle règne à la place de Vasthi !

Leur propos plut au roi, et il ordonna qu'il fût fait ainsi qu'ils lui avaient suggéré.

M G V S

Il y avait à Suse, la capitale

Vcité

Scitadelle, un homme juif et son nom était Morᵉdŏkay

Vdu nom de Mardochée

Get son nom était Mardokhaïos

fils de Yā'ir

VJaïr

SYaïr

GJaïros, fils de Šimᵉ‘iî

VSéméi

SShim'i

GSéméias, fils de Qîš

VQuis

SQish

GKisaias, homme

Vde la descendance

G Sde la tribu benjaminite

G Sde Benjamin

Vde Jamin,

M S
G
V

qui avait été déporté

Slors de la déportation de Jérusalem, qui avait été déportée avec Yᵉkonᵉyāh, roi de Juda, qu'avait déporté Nᵉbûkadᵉne’çar, roi de Babylone,

qui était un déporté de Jérusalem, que Nabuchodonosor roi de Babylone avait déportée.

qui avait été déporté de Jérusalem

au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéconias, roi de Juda,

M V S
G

Et il était

Vqui fut l'éducateur

Vle [père] nourricier

Sle maître de Hadassa

Vla fille de son frère, Édésse,

qui est Esther fille de son oncle,

Vétait appelée aussi d'un autre nom : « Esther »,

car elle n’avait ni père ni mère.

Vet qui avait perdu ses deux parents ;  

Et la fille

Velle était belle de taille

V belle à l'excès

Sbelle de visage et belle d'apparence,

Vd'une grâce majestueuse ;

et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit auprès de lui, comme sa fille.

Vl'adopta pour sa fille.

Et celui-ci avait un enfant adoptif la fille d'Aminadab, le frère de son père

et son nom [était] Esthêr.

Quand ses parents furent décédés il l'éduqua pour lui pour femme

et la fille était belle d'apparence.

M S
G
V

Et il arriva, quand furent entendus la parole du roi et son décret

et qu'on eut rassemblé un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale

sous la main d’Hēge’

SHégé l'eunuque

qu'Esther fut prise

Saussi conduite dans la maison du roi

sous la main d’Hēge’

SHégé, gardien des femmes.

Et quand l’ordre du roi fut entendu, beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse la ville, sous la main de Gaï, et Esther fut amenée à Gaï le gardien des femmes.

Et comme l'ordre du roi s'était répandu partout,

que, suivant sa directive, on amenait un grand nombre de jolies vierges à Suse,

et qu'elles étaient confiées à l'eunuque Égé,

Esther aussi, parmi les autres jeunes filles, lui fut confiée

pour être gardée au nombre des femmes.

Et la jeune fille fut bonne à ses yeux et elle éleva bonté  en face de

S devant lui et il se hâta de lui donner ses polissoirs

Sornements et ses portions, et de lui donner sept jeunes filles choisies Set justes de la maison du roi, et il la fit passer

Smit à part avec ses jeunes filles vers le meilleur [appartement] de la maison des femmes

Spour être mieux [traitées] parmi toutes les femmes.

Et la jeune fille lui plut et elle trouva grâce devant lui, et il se hâta de lui donner la crème

et la part (de nourriture)

et les sept jeunes filles désignées pour elle du palais

et il la traita bien ainsi que ses suivantes dans la maison des femmes.

Or elle lui plut et trouva assez grâce à ses yeux, pour qu'il lui dépêchât au plus vite la parure féminine,

lui attribuât son rang

et les sept plus belles jeunes filles de la maison du roi ; 

et se mît à les parer et honorer, elle-même aussi bien que ses suivantes...  

M G V S

10 Esther

G SEt Esther

VMais elle n’avait pas raconté

Gne présenta pas

Vne voulut faire connaître ni

Sn’avait pas montré son peuple ni sa parenté

G Vpatrie,

car Morᵉdŏkay

GMardokhaïos

VMardochée lui avait ordonné

Vrecommandé de ne pas raconter.

Gne pas l'annoncer.

Vgarder le silence à ce sujet.

Sne pas [le] montrer. 

M S
G
V

11 Et chaque jour Morᵉdŏkay se promenait en face de la cour de la maison

Sdevant la cour des femmes

pour connaître la santé

Sle sort d'Esther.

11 Et chaque jour Mardokhaïos se promenait près de la cour des femmes,

observant ce qui arriverait à Esther.

11 Il se promenait chaque jour devant l'entrée de la demeure

où les vierges élues étaient gardées,

ayant souci du sort d'Esther et voulant savoir ce qui lui arriverait...

12  Et comme arrivait le tour de chaque jeune fille de venir vers

Sle moment pour chaque jeune fille d'entrer devant le roi Assuérus, à la fin

Slorsque s'achevaient pour elle selon a loi des femmes Mdes douze mois

Sjours, car ainsi étaient remplis

Ss'accomplissaient les jours de leur polissage

Sornement : six mois

Sjours dans l'huile de myrrhe et six mois

Sjours dans les baumes et les polissoires

Sornements de femmes.

12  Et c’était le moment pour une jeune fille d'entrer auprès roi,

une fois qu'on complétait douze mois ;

car ainsi étaient complétés les jours de soins, six mois enduites d’huile de myrrhe et six mois dans les plantes aromatiques et dans les crèmes de femmes,

12  Or comme était venu le temps pour chacune des jeunes filles à son tour d'entrer auprès du roi

ayant fait tout ce qu'il fallait pour leur mise en beauté féminine,

le douzième mois se déroulait seulement ainsi :

pendant six mois on les enduisait d'huile de myrte,

et pendant les six autres elles usaient de fards et d'aromates,

13 Et ainsi la jeune fille allait vers

Sentrait devant le roi, tout ce qu'elle disait

Sdemandait lui était donné pour venir

Sentrer avec elle

de la maison des femmes à la maison du roi.

13 et alors elle pénètre auprès du roi ; et ce qu'elle a dit,  il lui accorde d'enter avec des appartements des femmes à ceux du roi.

13 puis, entrant auprès du roi, elles recevaient tout ce qu'elles avaient pu réclamer pour être élégantes ;

et apprêtées comme il leur avait plu, elles passaient de l'appartement des femmes à la chambre du roi ;

14 Le soir elle venait et le matin elle rentrait dans la seconde maison des femmes,sous la main de Ša‘ăšᵉgazi

SShangashgashyr, eunuque du roi, gardien des concubines ; elle ne reviendrait plus vers

Selle n'entrerait plus devant

le roi, sauf si le roi avait plaisir en elle et si elle était appelée nommément.

14 Elle pénètre le soir, et vers le jour elle s'en retourne au deuxième appartement des femmes, où Gaï l’eunuque du roi [était] le gardien des femmes, et elle ne pénètre plus auprès le roi, à moins d'être appelée par son nom. 

14 et celle qui était entrée le soir en ressortait le matin

et, de là, elle était conduite dans des résidences secondaires

qui étaient sous l'autorité de l'eunuque Sasagazi qui était préposé aux concubines du roi ;

et elle n'avait aucun pouvoir de revenir près du roi

à moins que le roi ne l'eût voulu et ne lui eût enjoint de venir nommément.

15 Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Ăbîḥaîl

SAbihayli/Abnhayil, oncle de Morᵉdŏkay qui l'avait prise pour fille, d'entrer chez le roi

elle ne demanda pas une chose/une parole que ce que dit Hēge’

SHégé, eunuque du roi et gardien des femmes ; mais Esther emportait la faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient.

15 Et à l'accomplissement du temps d’Esther la fille d’Aminadab, frère du père de Mardokhaïos, d’entrer auprès du roi, elle ne refusa rien de ce qu’avait ordonné l’eunuque gardien des femmes, Esther trouvant grâce parmi tous ses spectateurs.

15 Or, au moment venu, suivant l'ordre, se tenait le jour

où Esther, fille d'Abiaïl, frère de Mardochée, qui l'avait adoptée pour sa fille,

devait pénétrer près du roi.

Et elle ne demanda pour toilette de femme

que ce que voulut Égé, l'eunuque, gardien des vierges :

cela lui fut donné comme ornement.

Elle était en effet tout à fait séduisante, et par son incroyable beauté paraissait aux yeux de tous gracieuse et aimable.

16 Et Esther fut prise vers

S entra devant

le roi Assuérus vers la maison de sa royauté

S du roi

durant le dixième mois, c’est le mois Tébét,

S le dernier Kanwn (janvier)

dans l’année sept de sa royauté.

16 Et Esther entra chez le roi Artaxerxès le douzième mois, qui est Adar, la septième année de son règne.

16 Elle fut donc conduite dans la chambre du roi Assuérus lors du dixième mois, qui est appelé Tebeth, en la septième année de son règne.

M V S
G

17 Et le roi aima Esther

Vl'aima plus que toutes les femmes

et elle emporta grâce et  faveur

Vmiséricorde

Sbonté en face de lui

Vdevant lui plus que toutes les vierges

Vfemmes,

et il posa

Selle reçut le diadème royal sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi.

17 Et le roi s'éprit d'Esther, et elle trouva grâce parmi toutes les jeunes vierges, et il lui mit le diadème des femmes.

18 Le roi donna

VIl ordonna que l'on préparât un banquet magnifique,

pour tous ses princes et ses esclaves, le banquet d’Esther,

Vpour célébrer l'union et le mariage avec Esther,

il accorda une rémission aux

Vun repos dans toutes les

Sun congé pour les provinces

et fit des largesses selon la puissance royale.

Vselon une magnificence princière.

Sà main de roi.

18 Et le roi fit une réception pour tous ses amis et pour les puissants pendant sept jours et il célébra les noces d’Esther et il fit une exemption d’impôts pour ceux qui étaient sous son règne.

19 Et alors que des vierges étaient Vcherchées et rassemblées une seconde fois,

Morᵉdŏkay

VMardochée était assis

Vdemeurait à la porte du roi.

19 Et Mardokhaïos servait à la cour.

M S
G
V

20 Et Esther n’avait pas encore révélé sa parenté

Snaissance et son peuple, comme Morᵉdŏkay lui avait commandé, et Esther fit le dire de Morᵉdŏkay, comme quand elle était nourrie par lui

Sfaisait comme il [en] était dans la foi de son peuple.

20 Et Esther ne présenta pas sa patrie ; car ainsi lui avait ordonné Mardokhaïos, de craindre Dieu et de faire ses commandements, comme lorsqu’elle était avec lui ; et Esther ne changea pas sa conduite.

20  Et Esther n’avait pas encore révélé sa patrie et son peuple, suivant son commandement,

car tout ce que celui-ci lui prescrivait, Esther l'observait,

et elle agissait ainsi en tout, comme elle en avait pris l'habitude, au temps où, alors toute petite, il l'avait nourrie.

21 En ces jours-là, Morᵉdŏkay étant assis à la porte du roi, Bigᵉtān et Tereš, deux des eunuques du roi Md'entre les gardiens du seuil,

se mirent en colère

Sse fâchèrent

et cherchèrent à porter la main sur

Sétendre les mains contre le roi Assuérus.

21 Et les deux eunuques du roi, chefs des gardes du corps, furent chagrinés que Mardokhaïos soit promu, et ils cherchaient à tuer Artaxerxès le roi.

21 En ce temps-là, donc, où Mardochée s'attardait au seuil de la porte du roi,

Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi qui étaient portiers

et avaient charge du premier seuil du palais, se mirent en colère,

ils voulurent se dresser contre le roi et le tuer.

22 Et la chose fut sue par

Srévélée à

Mordocaï et il raconta

Srévéla

à Esther la reine et Esther (le) dit au roi au nom de Mordocaï.

22 Mais le propos fut dévoilé à Mardokhaïos, et il le signifia à Esther et celle-ci révéla au roi ce qui concernait la conspiration.

22  Mais cela n'échappa pas à Mardochée, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée qui lui avait rapporté la chose. 

23 Et la chose fut examinée et fut trouvée [telle] et eux deux furent pendus sur un bois

Sélevés sur des croix, et il fut écrit dans le livre des paroles des jours en face du

Sdes jours devant le roi.

23 Et le roi interrogea les deux eunuques et il les pendit. Et le roi enjoignit d[e l']inscrire en souvenir dans la bibliothèque royale à cause de la bonne volonté de Mardokhaïos, en éloge.

23 On fit une enquête et on fit la découverte ;

chacun d'eux fut pendu à la potence.

On commanda de le rapporter dans les histoires et les annales en présence du roi.