La Bible en ses Traditions

Exode 13,1–22

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

— Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein

Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël

parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.

Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi

Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

..s

Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,

Vet de la maison de servitude ; 

car c’est par

Gd' une main forte

Vpuissante M Vque YHWH

G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici

Vde ce lieu

aussi ne mangerez-vous

M G. Et on ne mangera  pas de pain levé.

Glevain.

Vpain fermenté.

...

Aujourd’hui

GCar aujourd’hui vous sortez, au

Vpendant le mois d'Abib.

Gdes [produits] nouveaux.

Vdes fruits nouveaux.

...

Quand

GEt quand YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

Vle Seigneur t’aura fait

Gte fera entrer

dans le pays

Vla terre des Chananéens

VCananéens, des Héthéens,

GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens

GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens

VÉvéens et des Jébuséens

GJébouséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

pays ruisselant

Vterre ruisselante de lait et de miel

tu pratiqueras ce rite en

Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :

...

pendant sept

Gsix jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes

et le septième jour, il y aura une fête

M Gc'est une fête pour

Vpour le

Gdu YHWH ;

G VSeigneur ;

...

vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain levé,

Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,

Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans

Vsur tout ton territoire

...

et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour

Vce jour-là, disant : 

C'est à cause de ce

GC'est à cause de cela

VVoilà ce que YHWH

Vle Seigneur

Gle Seigneur Dieu a fait

Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

...

Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main

et M Vcomme un souvenir entre

Gmémorial devant

Vaide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi de YHWH

G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante

M Gforte que YHWH

G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.

...

10 Tu garderas

GVous garderez

VTu observeras ce décret

Gcette loi

Vce culte au temps fixé,

Gaux moments convenables, de jours en jours.

10 ...

M V
G
S Sam

11 Quand YHWH

Vil t’aura fait entrer dans le pays

Vdans la terre du Chananéen

VCananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donné

Vdonnée

11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens

comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera

11 ...

12 tu donneras

Vmettras à part tout ce qui ouvre le

Vsort du sein maternel pour YHWH

Vle Seigneur

;

Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi 

Vles premiers-nés de les

Vtes troupeaux Mqui sont à toi:  

les mâles sont 

Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.

Vtu les consacreras au Seigneur.

12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur

tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail, 

tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

13 Le premier-né

GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par

G Vl'échangeras contre un mouton

Vune brebis

et si tu ne le rachètes

Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque

Vle tueras

Gle rachèteras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent

13 ...

14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour

Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main forte

Vpuissante YHWH

G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.

14 ...

15 Lorsque

VComme Pharaon s'obstinait à ne pas

Gs'endurcissait pour ne pas

Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir

Valler

YHWH

G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays

Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail. 

C'est pourquoi je sacrifie

V j'immole à YHWH

G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,

Vce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

15 ...

16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main

et une marque entre tes yeux

Gune chose inamovible devant tes yeux

Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car d'une

Vc’est à main forte

Vpuissante Vque YHWH

G Vle Seigneur nous a

Gt' a

Vnous aura  fait sortir d’Égypte.

16 ...

17 Mais lorsque

VComme donc Pharaon renvoya

Vavait renvoyé le peuple

Dieu

Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays

Vla voie de la terre  des Philistins parce qu'elle était

Vqui est   près

Vvoisine 

car Dieu dit :

Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant

Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui

et ne retourne

Vne retournât en Égypte ;

17 ...

18  et Dieu fit faire au peuple un détour

Vmais il le détourna par la route

Vle chemin du désert de

Gvers

Vqui est près de la mer des Joncs

G VRouge ; 

c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël

Get à la cinquième génération, les fils d'Israël

Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays

Vde la terre d’Égypte.

18 ...

19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui

car Gpar un serment Joseph

M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu ne manquera pas de vous visiter :

G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :

V— Dieu vous visitera :  alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici

Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici

Vemportez d'ici mes ossements  avec vous !

19 ...

20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et

GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et

VÉtant sortis de Soccoth, ils  campèrent à 'Etam

VEtham

GOthom, aux extrêmes limites

M Gen bordure du désert.

20 ...

21 YHWH

GOr Dieu

VLe Seigneur allait devant eux

Gles conduisait

Vles précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

Gpour leur montrer le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.

G.

Vpour être le guide sur la route à tout moment.

21 ...

22 Jamais ne manqua la

M GLa colonne de nuée ne se retirait pas

Gne disparut pas

V Vpendant le jour

ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.

22 ...

Réception

Liturgie

9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï