Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï