Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Moïse dit :
— YHWH
VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger
et le matin, du pain à satiété
car YHWH
Vil a entendu vos murmures
que vous avez murmurés contre lui.
Et nous,
VNous, en effet, que sommes-nous ?
Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures
Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !
Vle Seigneur !
8 Moïse dit :
— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger
et des pains le matin à satiété
c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.
Mais nous, que sommes-nous ?
En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !
8 ...
9 Moïse dit à Aaron :
— Dis à toute l’assemblée
Vla réunion des fils d’Israël :
— Approchez devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.
9 ...
10 Et comme
VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël
ils se tournèrent
Vretournèrent vers le désert
et M Vvoici que la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.
10 ...
11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.
Parle-leur M Gen disant :
— Entre les deux soirs
GVers le soir
VLe soir vous mangerez de la viande
Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés
M Vvous rassasierez de pain
G Vpains
et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
12 ...
13 Et voici,
GOr ce fut
VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit
Get la caille survint et couvrit
Vqu'en montant la caille couvrit le camp.
Ce fut
M VEt le matin , il y avait une couche de rosée
G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,
Vla rosée recouvrait tout autour du camp.
13 ...
14 La couche de rosée se leva
VQuand elle eut recouvert la surface de la terre
et voici à la surface du
Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains
fin comme le
Vsemblable au givre sur la terre.
14 Et voici, à la surface du désert
[quelque chose de] fin comme de la coriandre
blanc comme le givre sur la terre.
15 VQuand les fils d’Israël virent cela
et
Vils se dirent l'un à l'autre
Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?
VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »
Car ils ne savaient pas ce que c’était.
Moïse leur dit :
— C’est le pain que YHWH
Vle Seigneur vous a donné à manger.
15 Voyant cela les fils d'Israël
se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?
Car ils ne savaient pas ce que cétait.
Moïse leur dit :
— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.
16 Voici la chose
Vprescription que YHWH
Vle Seigneur a ordonnée
Vfaite :
— Recueillez-en chacun
VQue chacun de vous en ramasse
selon ce qu’il peut manger,
Vce qu’il faut pour sa nourriture
un omer
Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.
Vtête ;
Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !
Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !
16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :
— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient
un gomor par tête
selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !
17 Les fils d’Israël firent ainsi
et ils ramassèrent
Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.
17 ...
18 Ils mesurèrent à l'omer
Gau gomor
Và la mesure du gomor
et
G: celui qui avait
Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop
et celui qui avait
Vavait acquis moins n'en manqua pas
V obtint pas moins
;
Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.
G ce qui convient pour lui.
18 ...
19 Moïse leur dit :
— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
19 ...
20 Ils n’écoutèrent pas Moïse
Vne l'écoutèrent pas
mais certains en laissèrent jusqu’au matin
et cela fut infesté
Ggrouilla
Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais
Vpourrit
.
Vet Moïse s'irrita
G Vfut irrité contre eux.
20 ...
21 VLe matin Ils en
Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger
V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture
. Quand
Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.
21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.
Quand le soleil chauffait, cela fondait.
22 Il arriva que le
VLe sixième jour, ils ramassèrent le double de pain
Gle double de ce qui était nécessaire
Vdes vivres en double,
,
Vc'est-à-dire : deux omers
G Vgomors pour un
Vchaque homme
. Tous
Vet tous les chefs de l'assemblée
Vla multitude vinrent
le rapporter
Vet le racontèrent à Moïse M G.
22 ...
23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite
Mce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur :
— Demain c'est repos, sabbat
Gsabbat, repos saint pourYHWH.
Gle Seigneur.
Et ce
GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et
ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ;
et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous
Glaissez-le en réserve jusqu'au matin.
23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :
— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur
et demain, ce que vous devez faire, faites-le
ce que vous devez cuire, cuisez-le
et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.
23 ...
24 Et ils
VIls le laissèrent jusqu’au matin,
Gen laissèrent jusqu’au matin,
Vfirent comme l'avait ordonné
Gle leur avait ordonné Moïse
et cela ne sentit pas mauvais
Vpourrit pas et il n'y eut pas
Von ne trouva pas de vers dedans.
24 ...
25 Et Moïse dit :
— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH
G Vle Seigneur
il ne s'en trouvera
Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.
M Vcampagne.
25 ...
26 Pendant six jours vous en ramasserez
mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur
et il n'y en aura
G, du fait qu'il n'y en aura
Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.
26 ...
27 Il arriva
VVint le septième jour
que certains
Vquelques-uns du peuple sortirent
Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.
27 ...
28 YHWH
G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :
— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder
Gd'écouter mes commandements et mes lois ?
G Vma loi ?
28 ...
29 Voyez que
G, YHWH
G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat
et pour cela il
M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :
Gdes pains pour deux jours :
Vle double de nourriture :
restez chacun
Gvous resterez chacun
Vque chacun reste à sa place,
Gdans vos maisons,
Vchez soi
que personne
Vnul ne sorte de son lieu
Vdu lieu où il est le septième jour !
29 ...
30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.
30 ...
31 La maison
GEt les fils d’Israël donna
Gdonnèrent à cela le nom de « manne »
car c'était comme de la graine de coriandre, blanc
et son goût comme
Vsemblable à celui du gâteau au
Vdu miel.
31 ...
32 Moïse dit :
— Ceci est la parole
Vla prescription qu'a ordonnée
Vque YHWH
G Vle Seigneur Va faite :
— Remplissez-en un omer pour le conserver
G— Remplissez un gomor de manne en dépôt
VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos
Vles futures générations ,
V en arrière
afin qu'elles voient
Vsachent le pain dont je vous ai nourris
Gque vous mangiez dans le désert,
Vla solitude
lorsque je vous ai fait sortir
Gle Seigneur vous a fait sortir
Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.
32 ...
33 Et Moïse dit à Aaron :
— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne
Vde la manne, autant que peut prendre un gomor
et dépose-le en réserve
Vdépose-le
Gtu le déposeras devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur pour le conserver
Gen réserve pour
Vdans vos générations,
V.
33 ...
34 Comme
M Gcomme YHWH
G Vle Seigneur l'a ordonné
Vl'ordonna à Moïse M G; et
Aaron le déposa devant le témoignage
Vdans la tente pour le conserver.
Gen réserve.
34 ...
35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en
Vsur une terre habitée
Vhabitable
ils mangèrent la manne
Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée
Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.
Gdans la région de la Phénicie.
Vde la terre de Canaan.
35 ...
36 L'omer
G VLe gomor est
Gétait un
G Vle dixième d'épha.
Gdes trois mesures.
Vde l’épha.
36 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï