La Bible en ses Traditions

Exode 18,1–27

M G V
S Sam

VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit

Vavait appris

tout ce qu'avait fait Dieu 

Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple

que

M Gcar YHWH

G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte

...

Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

et ses deux fils

; le nom de l'un était « Geršom »

G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,

Vdont l’un se nommait « Gersam »

car il avait

Gayant

Vson père ayant dit : — J'ai été

M Gétais un émigré

Vhôte

Grésident de passage sur une terre étrangère

M Gen pays étranger

...

et M Gle nom de l'autre 

Gdu second

Vl'autre  « ’Ĕlî‘ezer »

G V« Éliézer »

car [il avait dit]

Gil avait dit

Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru

G Vest mon secours

et il m’a arraché

M Gdélivré de l’épée

Gla main de Pharaon.

...

  Jéthro, beau-père de Moïse, alla

Gsortit Vdonc,

et ses

Gainsi que les

Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert

M V où il avait établi son camp, à

Vprès de la montagne de Dieu.

...

M V
G
S Sam

Et il dit

Vfit dire à Moïse :

— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi

et ta femme et ses

Vtes deux fils avec elle.

On porta la nouvelle à Moïse en disant :

— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi

et ta femme et tes deux fils avec lui.

...

M G V
S Sam

Alors Moïse sortit

VLui, sorti à la rencontre de son beau-père

se prosterna Gdevant lui et l'embrassa

puis

G, et ils échangèrent les salutations

Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix

Gse saluèrent l'un l'autre

et ils entrèrent

Gil le fit entrer

Vcomme il était entré dans la tenteM G.

...

Moïse raconta à son beau-père

  tout qu'avait fait

Vla totalité de ce que  YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,

toutes les difficultés

Gtoute la souffrance

Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées

G Vqui leur était tombée dessus en chemin

et dont YHWH

Gque le Seigneur

Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.

...

Jéthro se réjouit

Gs'exstasia de tout le bien qu'

G Vque Gleur M Gavait fait YHWH

G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël

qu'il avait délivré de

Gde ce qu'il les avait délivrés de

Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.

...

M V
G
S Sam

10 Et Jéthro

Vil dit :

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon

,

Vet qui a libéré le

Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !

Vde l'Égypte !

10 Et Jéthro dit :

— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !

10 ...

M G V
S Sam

11 Je sais maintenant

M GMaintenant je reconnais que YHWH

G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux

car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.

G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.

Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.

11 ...

12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste

Gprit des holocaustes

Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à

M Gpour Dieu

et

M G Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent

manger le pain avec le beau-père de Moïse

Vlui devant Dieu

Vle Seigneur. 

12 ...

13 Et voici que

GIl arriva

VOr le lendemain,

Gque Moïse s’assit pour juger le peuple

et le peuple

Get tout le peuple

Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...

13 ...

14 Le beau-père de Moïse

GJéthro

VComme son beau-père vit 

Gayant vu

Vavait vu cela

V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,

V) Met M Vil dit :

— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?

Vla plèbe ?

Pourquoi sièges-tu seul

et tout le peuple se tient-il devant toi

Vattend-il du matin jusqu’au soir ?

14 ...

15 Moïse répondit à son beau-père :

Gdit à son beau-père :

Vlui répondit :

— Le peuple vient à moi pour consulter

Gpour chercher un jugement venant de

Vdemandant le jugement de Dieu.

15 ...

M V
G
S Sam

16 Quand il leur arrive une affaire

Vune dispute

ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre

Vsois juge entre eux

et que je leur fasse connaître

Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.

16 Car lorsqu'ils ont un différend

et qu'ils viennent à moi, je départage chacun

et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.

16 ...

M G V
S Sam

17 Le beau-père de Moïse lui

VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne

VCe que tu fais n’est pas bien

GTu ne traites pas correctement cette affaire.

17 ...

M V
G
S Sam

18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi

car cette affaire est trop lourde pour toi

Vla tâche est au-dessus de tes forces

tu ne pourras l'accomplir

Vpas l'assumer seul.

18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ; 

cette affaire est lourde pour toi

tu ne pourras agir seul.

18 ...

19 Maintenant

VMais écoute ma voix, je vais te conseiller

Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est

Vsera avec toi :  

soisV, toi, pour le peuple devant

Vdans ces choses qui relèvent de Dieu

et tu porteras les affaires devant Dieu ;

Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;

19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :

sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu 

et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;

19 ...

20 enseigne-leur

Vmontre au peuple les ordonnances et les lois

Vle rituel du culte

et Mfais-leur connaître le chemin 

Vla voie dans lequel ils marcheront

Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;

Vdoivent faire ;

20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,

et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils  marcheront et les actions qu'ils feront ;

20 ...

M G V
S Sam

21 et toi,

Vmais discerne

Gdiscerne pour toi

Vchoisis parmi tout le peuple

Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu

des hommes sûrs, haïssant

Gdes hommes justes, haïssant

Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption

Vla cupidité

Gl'arrogance

et établis-les

Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,

Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines

21 ...

M V
G
S Sam

22 et ils

Vqui jugeront le peuple en tout temps.

Toute affaire importante,

VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la

Vle présenteront

Vrapportent

et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;

Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur

allège ta charge t'allège

Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.

Vpar le partage de la charge avec d'autres.

22 et ils jugeront le peuple en tout temps.

L'affaire très importante, ils te l'apporteront

mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;

ils te soulageront et t'apporteront leur aide.

22 ...

23 Si tu fais cette chose

Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,

Vtu rempliras le commandement de Dieu

Vet tu pourras tenir

Vmaintenir ses préceptes

et Mainsi tout ce peuple ira-t-il

Vrentrera chez soi en paix.

23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera

et tu pourras tenir ;

et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.

23 ...

M G V
S Sam

24 Moïse écouta la voix de son beau-père et

VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.

Vsuggéré.

24 ...

25 Moïse choisit

Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël

et

Vil les établit chefs du peuple

Gsur eux

M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines

25 ...

M V
G
S Sam

26 et ils jugèrent le peuple

Vqui jugeaient les gens en tout temps 

Vet l'affaire difficile,

Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse

Vle lui rapportaient

et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.

Vjugeant seulement les cas plus faciles.

26 et ils jugèrent le peuple en tout temps

toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse

et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.

26 ...

M G V
S Sam

27 Moïse

VIl renvoya

M Vlaissa partir son beau-père et il

Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers

Gpartit vers

Vs'en retourna vers son pays

Vsa terre

27 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï