Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit
Vavait appris
tout ce qu'avait fait Dieu
Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple
que
M Gcar YHWH
G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte
1 ...
2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
3 et ses deux fils
; le nom de l'un était « Geršom »
G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,
Vdont l’un se nommait « Gersam »
car il avait
Gayant
Vson père ayant dit : — J'ai été
M Gétais un émigré
Vhôte
Grésident de passage sur une terre étrangère
M Gen pays étranger
3 ...
4 et M Gle nom de l'autre
Gdu second
Vl'autre « ’Ĕlî‘ezer »
G V« Éliézer »
car [il avait dit]
Gil avait dit
Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru
G Vest mon secours
et il m’a arraché
M Gdélivré de l’épée
Gla main de Pharaon.
4 ...
5 Jéthro, beau-père de Moïse, alla
Gsortit Vdonc,
et ses
Gainsi que les
Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert
M Vlà où il avait établi son camp, à
Vprès de la montagne de Dieu.
5 ...
6 Et il dit
Vfit dire à Moïse :
— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi
et ta femme et ses
Vtes deux fils avec elle.
6 On porta la nouvelle à Moïse en disant :
— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi
et ta femme et tes deux fils avec lui.
6 ...
7 Alors Moïse sortit
VLui, sorti à la rencontre de son beau-père
se prosterna Gdevant lui et l'embrassa
puis
G, et ils échangèrent les salutations
Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix
Gse saluèrent l'un l'autre
et ils entrèrent
Gil le fit entrer
Vcomme il était entré dans la tenteM G.
7 ...
8 Moïse raconta à son beau-père
tout qu'avait fait
Vla totalité de ce que YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,
toutes les difficultés
Gtoute la souffrance
Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées
G Vqui leur était tombée dessus en chemin
et dont YHWH
Gque le Seigneur
Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.
8 ...
9 Jéthro se réjouit
Gs'exstasia de tout le bien qu'
G Vque Gleur M Gavait fait YHWH
G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël
qu'il avait délivré de
Gde ce qu'il les avait délivrés de
Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.
9 ...
10 Et Jéthro
Vil dit :
— Béni soit YHWH
Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon
,
Vet qui a libéré le
Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !
Vde l'Égypte !
10 Et Jéthro dit :
— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !
10 ...
11 Je sais maintenant
M GMaintenant je reconnais que YHWH
G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux
car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.
G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.
Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.
11 ...
12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste
Gprit des holocaustes
Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à
M Gpour Dieu
et
M G; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent
manger le pain avec le beau-père de Moïse
Vlui devant Dieu
Vle Seigneur.
12 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï