La Bible en ses Traditions

Exode 19,1–25

M G V
S Sam

Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays

Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là

ils arrivèrent

M Gvinrent au désert du Sinaï.

...

M V
G
S Sam

Ils partirent

VPartis de Raphidim,

V et vinrent

Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert; 

Ven ce lieu-même 

Vet Israël Vy campa là

V fixa ses tentes, en face  

Vvis-à-vis de la montagne.

Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;

et Israël campa là, en face  de la montagne.

...

M G V
S Sam

Moïse monta vers Gla montagne de Dieu

et YHWH

GDieu

Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit

Gen disant :

— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils

Venfants d’Israël :

...

Vous

VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens

,et

Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir 

Gamenés  vers

Và moi.

...

Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix

et Vque vous gardez mon allianceM G,

vous serez mon bien propre

Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples

Gtoutes les nations

car toute la terre est à moi

...

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Telles sont

M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

...

Moïse arriva

M Gvint et appela

Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et

il M Gleur exposa toutes ces

Vles paroles qu'

Gque lui avait prescrites 

Vordonnées YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

...

Tout le peuple répondit en même temps

M Gunanimement M Get ils dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

GDieu,

Vle Seigneur, nous le feronsG  et nous écouterons.

Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH

Gà Dieu.

Vau Seigneur

...

et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi

GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi

Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir

M Gviens vers

Và toi dans l'épaisseur de la

Gune colonne de nuée

afin 

M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai

Vm'entende te parler

et qu'en toi aussi ils croient

Gqu'ils croient

Vqu'il croie G Ven toi pour toujours

Và jamais

Moïse rapporta

Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M V
G
S Sam

10 YHWH dit à Moïse

VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,

et qu’ils lavent leurs vêtements.

10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple;  sanctifie-les aujourd'hui et demain

et qu'ils lavent leurs vêtements.

10 ...

M G V
S Sam

11 Qu’ils soient

Gse tiennent prêts pour le troisième jour 

car le troisième jour YHWH

G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de

G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.

11 ...

12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour

Gsépareras le peuple autour et tu diras

M Gen disant :

— Gardez-vous de monter sur la montagne

ou d’en toucher

Geffleurer les bords

Gune partie.

Quiconque touchera la montagne sera mis à

M Gpérira de mort.

12 ...

M V
G
S Sam

13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé ou percé de flèches;

Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand la trompe

Vle buccin sonnera,

Vcommencera de sonner, eux monteront

Vqu'ils montent Valors sur la montagne.

13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.

13 ...

M G V
S Sam

14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple

Vil le sanctifia

Gles sanctifia,

et ils lavèrent

Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements

14 ...

15 et il dit au peuple :

Vil leur dit :

— Soyez prêts dans trois jours 

n'

Vne vous approchez pas d'une femme.

Vde vos femmes. 

15 ...

M V
G
S Sam

16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,

VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui

il y eut

Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller

une nuée épaisse sur la montagne

Và couvrir la montagne

et la voix d'un cor

Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,

Vfort

et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.

16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant 

il y eut des voix, des éclairs

et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï 

une voix de trompette retentissait très fort

et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.

16 ...

M G V
S Sam

17 VQuand Moïse fit sortir le peuple

Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp

M Get ils se tinrent au pied de la montagne.

17 ...

18 La montagne du Sinaï était toute fumante

parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur y était descendu dans le feu

;

Vet sa

Vqu'une

G la fumée s’élevait de là

M Gmontait comme la fumée

Gune fumée d’une

Gde fournaise

et la montagne

Vtoute la montagne

Gtout le peuple tremblait violemment.

Gétait fortement troublé.

Vétait terrifiante.

18 ...

19 Et voici que la voix de la trompette

GLes voix de la trompette

VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.

Gs'amplifiaient fortement.

Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort

Moïse parlait et Dieu lui répondit

M VrépondaitM G par une voix.

19 ...

20 YHWH

G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le

Vau sommet Vmême de la montagne

;

Vet YHWH

Gle Seigneur

Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne

Và sa cime

  et Moïse monta.

Voù, comme il y était monté

20 ...

21 et YHWH dit à Moïse :

Get Dieu  parla à Moïse en disant :

Vil lui dit :

— Descends et avertis le

Vfais-en l'attestation au peuple

de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir

Gs'approchent de Dieu pour le regarder

V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur

et que périsse un grand nombre

Gune foule d’entre eux :

21 ...

22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,

Gdu Seigneur Dieu,

Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient

G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH

Gque le Seigneur

Vqu'il ne les frappe !

Gne s'éloigne d'eux !

22 ...

23 Moïse dit à YHWH :

Gà Dieu :

Vau Seigneur :

— Le peuple ne pourra pas monter sur

Gvers la montagne du Sinaï

car toi-même  nous as avertis

Vas attesté et ordonné en disant :

Délimite

GSépare

VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !

23 ...

M V
G
S Sam

24 YHWH

VLe Seigneur lui dit : — Va, descends

et tu monteras

Vremonteras, toi et Aaron avec toi

mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas

Vfranchissent pas les bornes

pour monter

Vni ne montent vers YHWH,

Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !

Vles tue !

24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends

puis monte, toi et Aaron avec toi ;

mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage

pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !

24 ...

M G V
S Sam

25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta

M Gdit Vtout.

25 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,