Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
11–22 D'Égypte en Madiân
Égypte, Madiân.