La Bible en ses Traditions

Exode 23,0 ; 1,1–9,35

M G V
S Sam

VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »

VC'EST-À-DIRE : EXODE

Et voici

G VVoici les noms des fils d’Israël

venus

Gentrés

Vqui entrèrent en Égypte avec

Gen même temps que Ya‘ăqōb ;

GJacob leur père ;

VJacob ;

ils étaient venus chacun avec sa maison :

Gleur maisonnée :

Vleurs maisons :

...

M Sam G V S

Rᵉ’ûbēn,

GRoubên,

VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,

GSumeôn,

VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,

GLeui,

VLévi, Sam Set Yhûdāh

GIoudas

VJuda

Îśśāškār,

GIssachar,

VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,

GZaboulôn,

VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin

G VBenjamin

Dān,

G VDan,  Sam Set Napᵉtālî,

GNephthali,

VNephthali, Sam Set Gād

G VGad et 'Āšēr.

GAsêr.

VAser.

M S Sam
G
V

La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.

Et Joseph était déjà en Égypte.

Joseph était en Égypte :

toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;

Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.

Joseph, lui, était en Égypte ; 

M G S Sam
V

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là

Ggénération.

il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.

Mais les fils d’Israël fructifièrent

Gs'accrurent, et ils pullulèrent

Gse multiplièrent et ils crûrent

Gdevinrent foisonnants,

et ils furent immensément

Gexcessivement  forts et le pays en fut rempli.

Gcar le pays les multipliait excessivement.

Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;

alors, immensément forts, ils remplirent la terre...

M G V
S Sam

Or

VÀ ce moment-là se leva un autre

Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph 

...

et il dit à son peuple :

— Voici, le peuple des fils d'Israël est  plus nombreux et plus fort

Gune grande multitude plus forte aussi

Vnombreux et plus puissant que nous ;

...

10 allons ! Montrons-nous sages envers lui

GUsons de ruse contre eux

VAyons la sagesse de le réprimer

de peur qu'il ne devienne plus nombreux 

Gde sorte qu'il ne se multiplie pas

Vde peur qu'il ne se multiplie

 et qu'il n'advienne, si survient une guerre, 

Get, lorsque nous surviendra une guerre, 

Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi

Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi  

Vqu'il ne se joigne à nos ennemis

et combatte contre nous et

Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils

Vqu'après nous avoir battus, il ne monte

Gsortent

V sorte du pays.

10 ...

11 Et ils lui imposèrent 

GEt il leur imposa

VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’

G Vles humilier par des travaux forcés 

Gmaltraiter par des travaux.

 et il bâtit

GEt ils bâtirent 

Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au

Gfortes au

Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm

VPhiton, celle de

M V et Ramsès

VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.

11 ...

12 Or plus ils l’humiliaient

Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.

Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.

Vils se multipliaient et s’accroissaient.

Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.

GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.

12 ...

M G
S Sam
V

13 Les Égyptiens asservirent 

Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté

Gpar la force

13 ...

13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël

et ils les affligeaient en les rudoyant

M G V
S Sam

14 et ils leur rendaient la vie amère

Get accablaient de douleur leur vie 

Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume

par de durs travaux : mortier, briques

V de mortier et de briques

 et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.

Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.

Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.

14 ...

15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux

dont la première

Gla première d'entre elles

Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »

G« Sepphôra »

V« Séphra» et la deuxième

Vl'autre « Pû‘āh »

G« Phoua »

V« Phua »

15 ...

16 et il [leur] dit :

Vleur ordonnant :

— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres

Get qu’elles seront sur le point d’enfanter 

Vet que sera venu le temps de la naissance

si c’est un fils,

G Vgarçon, faites-le mourir

Gtuez-le, mais

si c’est une fille, qu'elle vive !

Gépargnez-la !

Vlaissez-la vivre !

16 ...

17 Or les sages-femmes craignirent Dieu

et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...

Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient  vivre les mâles...

17 ...

18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et

GAprès les avoir appelées, le roi

VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :

— Pourquoi avez-vous fait cette chose

V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez   et laissé vivre les garçons

Vépargné les fils ?

18 ...

M V
G
S Sam

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :

elles sont vigoureuses,

Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement

et avant que la sage-femme n'arrive

Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte : 

elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.

Et elles enfantaient.

19 ...

M G V
S Sam

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes

et le peuple se multipliait

Vcrût et devint très puissant.

Gse fortifiait énormément.

Vse renforça énormément.

20 ...

21 Et voici, parce

G VEt parce que les sages-femmes avaient craint

Gcraignaient Dieu, il leur fit

Gelles se firent

Vil leur édifia des maisonnées.

G Vmaisons.

21 ...

22 Alors Pharaon ordonna 

Vdonna cet ordre à tout son peuple :

Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve

GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve

VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve

mais toute fille, laissez-la vivre !

Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre ! 

22 ...

M V
G
S Sam

2,1 Un

VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla

Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.

Vissue de son lignage.

Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].

...

M G V
S Sam

2,2 La femme

GElle 

VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.

Ggarçon.

Elle vit qu’il était beau et

GVoyant qu’il était beau,

VVoyant qu’il était remarquable, le cacha

Gils le protégèrent

Velle le cacha pendant trois mois.

...

2,3 Comme elle ne pouvait

Gils ne pouvaient plus le cacher

Vtenir caché

elle prit pour lui une caisse de jonc

Gsa mère prit pour lui une corbeille

Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix

elle y mit l’enfant

Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs

Gdans le marais

Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve

Gau bord du fleuve

Vdu bord du fleuve

...

2,4 Sa sœur

Valors que sa sœur se tint à distance

Gobservait de loin

Vse tenait à quelque distance pour savoir

Vobserver ce qui lui arriverait.

Vson sort.

...

2,5 La fille

GOr la fille

VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve

Vdescendait se laver au fleuve  

et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.

Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.

Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.

Elle vit la caisse

VQuand elle aperçut la caisse

GVoyant la corbeille au milieu des joncs

Gdans le marais

Vau milieu des roseaux 

et envoya

G Velle envoya sa servante la prendre

Gla servante la prendre

Vune de ses servantes qui la rapporta ;

...

M V
G
S Sam

2,6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait

Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait

elle eut pitié de lui 

Ven eut pitié et dit :

C’est un enfant

VC'est un des bébés des Hébreux !

[L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :

— C'est un des enfants des Hébreux !

...

M G V
S Sam

2,7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :

VAlors la sœur de l'enfant lui dit :

— Veux-tu que j’aille appeler pour toi

Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi

Gpour qu'elle allaite pour toi 

Vqui puisse nourrir l'

Gcet 

Vle petit enfant ?

...

2,8  La fille de Pharaon

VElle lui dit :

Vrépondit : — Va !

Et la

VLa jeune fille alla appeler

Gs'en alla et appela

Valla chercher la mère de l’enfant.

Vla mère de celui-ci.

...

M G
S Sam
V

2,9 La fille de Pharaon lui dit : 

Emmène cet

GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi

et moi je te donnerai ton

Gle salaire.

La femme prit l’enfant et le nourrit.

...

La fille de Pharaon lui dit : 

— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi

je te donnerai ton salaire.

La femme prit l’enfant et le nourrit.

Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon

2,10 Quand il eut grandi,

Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon

et il devint pour elle comme un

Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle, 

G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.

Gde l'eau.

10 ...

10 qui l'adopta comme un fils

et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.

M V
G
S Sam

2,11 Et voici qu'en ces jours-là

VEn ce temps-là, Moïse avait grandi

V, alors qu'il avait grandi 

 étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées

Vleur affliction

et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.

Vabattait un de ses frères hébreux.

11  Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand

sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine

il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël. 

11 ...

M G V
S Sam

2,12 Il se tourna 

GRegardant tout autour

VEt comme il avait inspecté  de-ci de-là et

Gici et là,

Vd'un côté et de l'autre, et

 voyant qu'il n'y avait

Gil ne voit

Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne

il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.

Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.

Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu. 

12 ...

2,13 Il sortit 

GÉtant sorti

VIl sortit encore le jour suivant et voici que

Gil voit

Vet vit deux hommes hébreux

Ghommes hébreux qui

VHébreux qui se battaient

Gquerellaient

. Il

G Vet dit au coupable :

Và celui qui commettait l'injustice :

— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?

Vprochain ?

13 ...

2,14 Et il dit :

G, lequel dit :

VLequel répondit :

— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Penses-tu 

GA moins que tu veuilles 

VDis-tu que tu vas me tuer comme

Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?

Moïse craignit

Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.

GCette affaire est-elle devenue si notoire? 

VComment cette parole s'est-elle répandue ?

14 ...

2,15 Pharaon entendit parler de 

Vapprit cette affaire

Vcette dispute et il chercha à tuer

Vfaire mourir Moïse ;

Moïse s’enfuit de devant Pharaon et

GMoïse se retira de devant Pharaon et

Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays

Vséjourna en terre  de Midyān

GMadiam.

VMadian et il s’assit

GEntré au pays de Madiam il s’assit

Vet il s'établit près d'un puits.

15 ...

M V
G
S Sam

2,16 VLe prêtre de Madian avait sept filles

elles

Vqui vinrent puiser Vde l’eau

et remplir les auges pour

Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.

16 Le prêtre de Madian avait sept filles

qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.

16 ...

2,17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;

alors Moïse se leva, les défendit et

V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.

17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.

S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.

17 ...

2,18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père, 

VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?

Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?

18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?

18 ...

M G V
S Sam

2,19 Elles dirent :

Vrépondirent : — Un homme égyptien

VÉgyptien nous a délivrées 

Gdéfendues M Vde la main des bergers

 M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé

Vil a fait boire le petit bétail !

Gnotre petit bétail !

19 ...

2,20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?

V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi

GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi  laissé l'homme ?

Appelez

VRappelez-le et

Gdonc pour

Vpour qu’il mange

Vpartage le pain !

V[notre] pain !

20 ...

M V
G
S Sam

2,21 Moïse consentit à s'établir auprès de 

Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;

Vlui

et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.

Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];

21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;

et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.

21 ...

M V
G

2,22 Elle

Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »

V« Gersam »

car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.

Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.

22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger. 

M V
G
S Sam

2,23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,

VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.

Les fils

Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et

Vgémissant à cause des travaux crièrent, 

V poussèrent des cris

et leur appel à l'aide monta vers

Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.

Vleurs travaux.

23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.

Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.

23 ...

M G V
S Sam

2,24 Dieu entendit leurs gémissements

G Vleur gémissement

et Dieu

Vil se souvint de son alliance

Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,

GAbraam,

VAbraham, Îçḥā‘q

GIsaak

VIsaac et Iāqob.

GIakôb.

VJacob : 

24 ...

2,25 Et Dieu

Vil vit

G Vregarda  les fils d’Israël et Dieu connut.

Gse fit connaître d'eux.

Vil les reconnut.

25 ...

3,1 Moïse faisait paître le petit bétail

Vtroupeau de Îtrô

GIothor

VJéthro son beau-père, prêtre de Madian 

il mena

Vet comme il avait mené le petit bétail

Vtroupeau derrière le

Gau-delà du

Vau fond du désert

et

Vil vint

Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.

G, Chôrêb.

Và Horeb.

..

3,2 L’ange de YHWH

GUn ange du Seigneur

VLe Seigneur se fit voir à lui

Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du

Gdepuis le buisson.

Il regarda, et voici que

GIl voit que

VEt il vit que le buisson était

Gest en feu mais le buisson

Vqu'il M G Vne se consumait pas.

...

3,3 Moïse dit : — Je vais faire un détour

G— En passant à côté,

V— J'irai et pour voir

G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

...

M V
G
S Sam

3,4 YHWH vit

VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et

MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :

— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.

Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,

le Seigneur l'appela du buisson en disant :

— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?

...

M G V
S Sam

3,5 Dieu

G VIl dit : — N’approche pas d’ici

ôte tes

Gles sandales de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

...

3,6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et

V, le Dieu de Jacob.

Moïse cacha

Gdétourna

Vse cacha son

Vle visage car il craignait de

Vn'osait pas regarder Dieu.

...

M G
S Sam
V

3,7 Et YHWH dit :

Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère 

Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte

et j’ai entendu son

Gleur cri

devant leurs oppresseurs. 

Gà cause des surveillants de travaux.

Car je connais ses souffrances.

Gleur souffrance.

...

Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte

et j’ai entendu son cri

à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux

3,8 Je suis descendu pour le

Gles délivrer de la main des Égyptiens

et le

Gles faire monter

Gsortir de ce pays vers

Get les conduire dans un bon et vaste pays,

vers

Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,

vers

Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen

Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens

du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen

Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.

...

et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens

et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse

dans une terre qui ruisselle de lait et de miel

vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]

du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].

M G V
S Sam

3,9 Et maintenant voici que le

VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi

et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.

Vque font peser sur eux les Égyptiens.

...

3,10 Et maintenant va,

Gviens, que je t’envoie

Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte

: fais 

Get tu feras

Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.

10 ...

3,11 Moïse dit à Dieu :

— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?

11 ...

M V
G
S Sam

3,12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui

Vet tu auras ce signe que c'est moi qui  t’envoie

Vt’ai envoyé :

quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte

vous servirez

Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.

12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :

quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte

vous servirez Dieu sur cette montagne.

12 ...

M G V
S Sam

3,13 Moïse dit à Dieu :

— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël

Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :

— Le Dieu de vos pères m’a envoyé 

Vm’envoie vers vous ?

Mais ils me diront

GMais ils me demanderont

VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

13 ...

3,14  Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis

Gl'étant.

Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis 

GL'étant 

VCelui qui est m’a envoyé vers vous.

14  ...

3,15  Dieu dit encore à Moïse :

— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :

— « YHWH 

G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !

Ceci est mon nom pour l’éternité

Géternel

ceci est mon mémorial de génération en génération.

15  ...

3,16 Va,

GVa donc, rassemble les anciens d’Israël

Gle conseil des anciens des fils d’Israël  et tu leur diras :

— YHWH,

G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi

Vm'est apparu

M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :

Par une visite je vous ai vus,

GPar une visite je vous ai observés,

VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait

Gqui vous est advenu en Égypte.

G

16 ...

3,17 Et

Get j'ai dit : — Je

Vque je vous ferai monter de la misère

Gdu mauvais traitement

Vde l'affliction d’Égypte

Gdes Égyptiens

vers le pays 

Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite

Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen 

du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite

Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite

Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen 

vers un pays

Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.

17 ...

3,18 Ils écouteront ta voix

et tu iras, toi et les anciens

Gle conseil des anciens d’Israël, chez le

Gchez Pharaon,

Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :

G Vtu lui diras :

YHWH le Dieu

GLe Dieu

VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;

Gnous a appelés

Vnous a convoqués.

laisse-nous aller

Gà aller 

VNous irons à trois jours de marche dans le désert

pour que nous sacrifiions à YHWH

Gpour que nous sacrifiions à

Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.

18 ...

3,19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller

Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez

pas même 

G Vsi ce n'est par une main forte.

Vpuissante.

19 ...

3,20 J’étendrai

GÉtendant ma

Gla main et

G, je frapperai l’Égypte

Gles Égyptiens

par toutes

Vtous mes merveilles

Vprodiges que je ferai au milieu d'

Gchez elle

G Veux

et après cela il vous fera partir.

Vrenverra.

20 ...

3,21 J'accorderai faveur à

GJe donnerai grâce à

VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux

Gà la vue de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez

Vsortirez pas à vide

21 ...

3,22 mais

G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison

Vson hôtesse des objets

Vvases d’argent, des objets

Get

V, des vases d’or et des vêtements ; 

 vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.

Gles Égyptiens.

22 ...

4,1 Moïse répondit et

V répondant dit :

Et voici, ils ne me croiront

VIls ne me croiront

GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront

Gn’écoutent pas ma voix

car

Mmais ils diront : — YHWH

GDieu

VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.

Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?

...

4,2 YHWH

VDonc il

GLe Seigneur lui dit :

— Qu’y a-t-il dans ta main ?

Il répondit : — Un bâton.

...

4,3 Il dit : — Jette-le à terre.

Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et

Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit

Vs’enfuyait devant lui.

...

4,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta

Gla main et saisis sa

Gla queue.

Il étendit Gdonc sa

G Vla main et le saisit

Gsaisit la queue

Vle tint et il devint

Gelle redevint un bâton dans sa paume.

Gmain.

...

4,5 Afin qu’ils te croient

Gcroient en toi  V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,

Gle Seigneur s'est fait voir à toi,

Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs

Vtes pères 

Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.

...

M V
G
S Sam

4,6 YHWH

VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !

Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était 

VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]

Vlépreuse comme neige.

Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.

Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein

et voici que sa main était devenue comme de la neige.

...

M G V
S Sam

4,7 Il dit : — Mets de nouveau

M VRemets la main dans ton sein.

Et il remit sa main dans son sein ;

Gmit la main dans son sein ;

Vla remit ; puis il la retira de son sein

Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme

Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de

Velle était semblable au reste de sa chair.

...

M G
V
Sam S

4,8  Il arrivera que s'

GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe

ils Gte croiront à la voix du suivant.

Gdernier signe.

 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe 

ils croiront à la parole du suivant.

...

M G V
S Sam

4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix

tu prendras

Vprends de l'eau du Fleuve

G Vfleuve et tu [la] répandras

Vrépands-la sur la terre ferme

et l'eau

Vce que tu auras prise

Vpuisé du Fleuve

G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme

...

4,10 Mais Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :De grâce,

GJe t'en prie, Seigneur,

VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours 

Gapte 

Vun homme éloquent

ni d'

Vdepuis hier, ni d'

Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles

Gas parlé

Vas commencé de parler à ton serviteur :

Vesclave :

j'ai la bouche lourde et la langue lourde.

Gla voix faible et la parole lente.

Vla langue plus pesante et plus embarrassée.

10 ...

4,11 YHWH

VLe Seigneur lui dit :

Gdit à Moïse :

— Qui a fait une

Gdonné une

Vdonné la bouche à

Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?

G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?

Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?

Gle Seigneur Dieu ?

V  ?

11 ...

4,12  Et maintenant, va, je serai

GEt maintenant, va, j'ouvrirai

VVa donc, je serai avec

Vdans ta bouche et je t’enseignerai

Gt’instruirai de ce que tu diras.

Gce que tu auras à dire.

Vquoi dire.

12 ...

4,13 Il dit

GMoïse dit

VMais lui : — De grâce

GJe t'en prie

VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.

Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.

Venvoie celui que tu dois envoyer !

13 ...

4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il

GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse, 

VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :

N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.

GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.

VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.

Et même voici qu'il sort

GVoici que lui-même va sortir

VVoici, lui-même sort à ta rencontre

et quand il te verra,

Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.

Glui-même.

14 ...

4,15 Tu lui parleras et tu mettras

VParle-lui et mets les

G Vmes paroles dans sa bouche

et moi je serai avec

V je serai dans

G j'ouvrirai ta bouche et avec

Vdans sa bouche

et je vous enseignerai ce que vous ferez

Vdevrez faire.

15 ...

4,16 Lui

VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une

G Vta bouche 

mais 

Gmais à 

Vet toi G-même tu seras pour lui

Gseront un dieu.

Gles [paroles] pour Dieu.

Vdans tout ce qui touche à Dieu.

16 ...

4,17 Et ce

VQuant à ce bâtonG  qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras

Vprends-le dans ta main, , par laquelle

V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.

17 ...

4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père

et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,

GJe m'en irai

VJe vais partir et

G, je retourner

G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte 

et je verrai s'ils sont toujours vivants.

G Vvivent encore.

Jéthro dit à Moïse

Vlui dit : — Va en paix.

G, porte-toi bien !

18 ...

M V
G
S Sam

4,19 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, retourne en Égypte

Mcar ils sont morts, tous les hommes

Vceux qui en voulaient à ta vie.

19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.

Le Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

19 ...

M G V
S Sam

4,20 M GEt Moïse prit donc

G, prenant

V, prit sa

Gla femme et ses fils

Gles enfants

les fit monter sur l'âne

Gles ânes

Vun âne

et retourna au pays d' Égypte.

Gen Égypte.

Ven Égypte

Moïse prit le bâton

GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès 

Vportant à la main le bâton de Dieu. 

20 ...

M G
S Sam
V

4,21 YHWH

GLe Seigneur dit à Moïse :

— Lorsque tu partiras pour retourner 

GEt partant et en retournant vers l'  en Égypte,

vois tous les prodiges que je mets

Gj’ai mis en ta main

Gtes mains : tu les feras devant Pharaon

mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne  laissera pas partir le peuple.

21 ...

21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :

— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.

Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

M G V
S Sam

4,22 Tu diras à Pharaon :

GEt toi, tu diras à Pharaon : 

VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.

22 ...

4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir

Valler mon fils

Gpeuple et

G Vpour qu’il me serve.

Tu

GSi vraiment tu refuses de

Gne veux pas le

Gles laisser partir ;

Valler

voici que

Gvois alors :

Vvoici, M Vmoi, je vais tuer

Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.

23 ...

4,24 Et voici qu'en chemin,

GIl arriva qu'en chemin,

VAlors qu'il était sur la route, à la halte

Vdans le campement

YHWH

Vle Seigneur

Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à

Vvoulait le faire mourir.

24 ...

4,25 VAussitôt Séphora prit

G, ayant pris  un silex

Gun caillou,

Vune pierre des plus tranchantes 

et coupa

Gcirconcit

Vet circoncit le prépuce de son fils ;

elle [en] toucha ses

Gelle tomba à [ses]

Ven toucha ses pieds et dit :

— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !

GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.

25 ...

4,26 Et il le laissa

Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :

G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions

G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »

V« Époux de sang », à cause de la circoncision.

26 ...

4,27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Aaron :

— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.

Il partit, le rencontra à

Gy alla, le rencontra à

Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.

Gils s'embrassèrent.

27 ...

4,28 Moïse fit connaître

Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé

Gdu Seigneur qu'il avait envoyées

Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé 

et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.

28 ...

4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron 

VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les

Gle conseil des anciens des fils

Venfants d’Israël.

29 ...

4,30 Aaron dit

Vrapporta toutes les

Gces paroles que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait dites à Moïse

et il fit les signes aux yeux du

G Vdevant le peuple

30 ...

4,31 et le peuple crut

et ils entendirent

Gse réjouit parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait visité les fils

Venfants d’Israël

et Gparce qu’il avait vu leur misère ;

Goppression ;

Vaffliction ;

 et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Gle peuple s'inclina et se prosterna.

Vs'étant inclinés ils adorèrent.

31 ...

5,1 Ensuite

G VAprès cela Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent :

Ventrèrent et dirent à Pharaon :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu d’Israël :

— Laisse partir

Valler mon peuple pour qu'il célèbre une fête pour moi

Gqu'ils célèbrent une fête pour moi

Vqu'il m'offre des sacrifices dans le désert.

..

5,2 Pharaon

VMais celui-ci dit :

Vrépondit :

— Qui est YHWH

Gcelui 

Vle Seigneur dont j'écouterai la

Vpour que j'écoute sa voix pour laisser

Gde sorte qu'il fasse

Vet laisse partir

Valler Gles fils d' Israël ?

Je ne connais pas YHWH

G Vle Seigneur et quant à Israël, je ne [le] laisserai pas partir Israël !

Gje ne laisse pas partir Israël !

VIsraël, je ne le laisserai pas aller !

...

M G
S Sam
V

5,3 Ils Glui dirent : — Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre

Gnous a convoqués: 

Permets-nous d'aller

GNous irons donc à trois jours de marche dans le désert

et nous sacrifierons à YHWH 

Gafin de sacrifier à 

notre Dieu de peur

Gafin qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.

Gque ne nous atteigne pas la mort ou le meurtre.

...

Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés

pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert

et sacrifiions au Seigneur notre Dieu

de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.

M G V
S Sam

5,4 Le roi d’Égypte leur dit :

— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le

Gmon peuple de ses

Gdes travaux ?

Allez Gchacun de vous à vos

Gses corvées !

Gtravaux !

...

M G
S Sam
V

5,5 Pharaon dit : — Voici que maintenant le peuple Mdu pays est Gtrès nombreux;

et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Gne les laissons donc pas se reposer des travaux !

...

Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :

combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !

M G V
S Sam

5,6 M GAlors Pharaon donna un

Vcet ordre M V ce jour même  aux surveillants des travaux

Vaux commandants des corvées Gdu peuple et à ses

G Vaux contremaîtres,

Gscribes,

Vexacteurs du peuple,  disant : 

...

5,7 Vous ne continuerez plus à donner

GOn ne continuera plus à donner

VDésormais, vous ne donnerez plus de M Gla paille au peuple

pour faire

Gla fabrication

Vfabriquer des briques comme hier et avant-hier ;

Vavant ;

qu’ils aillent eux-mêmes ramasser 

Get ramassentM Gpour eux de la paille.

Vl'éteule.

...

5,8 Et la quantité 

Gla contribution 

Vla quantité de briques qu’ils faisaient

Gfont hier et avant-hier,

Gchaque jour,

Vavant, vous [la] leur imposerez,

Gtu [la] leur imposeras,

Vimposez-la leur et vous ne [la] diminuerez pas 

Gtu n'enlèveras rien

Vne la diminuez en rien 

car

G; ils sont paresseux

Goisifs, c'est

V, voilà pourquoi ils crient

Vprotestent en disant :

— Allons et sacrifions 

Vsacrifier à notre Dieu !

...

M V
G
S Sam

5,9 Qu’on Vles alourdisse le

Vcharge de travail de ces hommes,

Vtravaux, qu’ils le

Vles fassent

afin qu’ils ne prêtent pas attention

Vn'ajoutent pas foi  à des paroles Met de mensonge.

Vmensongères.

Que s'alourdissent les travaux de ces hommes, qu'ils s'en préoccupent

et qu'ils ne se préoccupent pas de paroles vides.

...

M G V
S Sam

5,10 Les surveillants des travaux et les contremaîtres 

GLes surveillants des travaux et les scribes 

VAinsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortirent et 

Gles pressèrent et 

Vsortis, dirent au peuple Men disant

— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;

10 ...

5,11 allez M Gvous-mêmes prendre pour vous

Grecueillir pour vous-mêmes

Vet ramassez de la paille M G où vous en trouverez

car rien ne sera enlevé

Von ne diminuera en rien de votre travail.

Gcontribution.

Vtâche.

11 ...

5,12 Le peuple se dispersa dans dans tout le pays d'

Gdans toute l'

Vsur toute la terre d'Égypte pour ramasser

Vramasserdu chaume pour

V de la paille...

12 ...

5,13 Les surveillants des travaux 

Vcommandants des corvées les pressaient, disant :

— Finissez  vos travaux jour après jour

Gles travaux qui correspondent à chaque jour

Vvotre travail chaque jour

M Vcomme lorsqu’il y avait de la paille.

Glorsque la paille vous était donnée.

Vvous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !

13 ...

5,14 Et on frappa les contremaîtres des fils d’Israël qu'avaient établis sur eux

Gles scribes de la race des fils d'Israël qui avaient été établis sur eux furent fouettés

Vceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus

 G Vpar les surveillants

Gchefs

Vexacteurs de Pharaon, disant :

V qui disaient :

— Pourquoi n’avez-vous achevé votre prescription de briques comme avant-hier et hier,

Gvotre contribution de briques comme hier et avant-hier,

V votre quantité de briques comme avant, ni hier ni  aujourd'hui M Gaussi ?

14 ...

5,15 Les contremaîtres

Gscribes

Vpréposés des fils

Venfants d’Israël vinrent

crier vers

Vprotester auprès de Pharaon en disant :

— Pourquoi fais-tu ainsi à

Vtraites-tu ainsi tes serviteurs

Vesclaves ?

15 ...

5,16 De la paille, on  n'en donne

Vne nous en fournit plus M Gà tes serviteurs mais les briques, on nous dit : — Faites-en !

Von nous en commande autant !

Et voicique

V, nous tes serviteurs sont frappés avec des

Gsont fouettés

Vsommes massacrés à coups de  M Vfouets

; [c'est] le péché de ton peuple !

G; tu traite ton peuple avec injustice !

Ven vérité : on agit injustement contre ton peuple !

16 ...

5,17 Il Gleur dit : — Vous êtes des paresseux, des paresseux !

GVous prenez du loisir, vous êtes oisifs !

VVous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Nous voulons aller sacrifier à YHWH. 

GAllons sacrifier à notre Dieu.

VAllons et sacrifions au Seigneur.

17 ...

5,18 MaintenantG donc, allez et travaillez

Gtravailler

Gcar la paille ne vous sera pas donnée

Von ne vous donnera pas de paille

mais la quantité de briques, vous [la] donnerez.

Gmais la quantité de briques, vous [la] remettrez.

Vet vous donnerez la quantité de briques habituelle.

18 ...

5,19 Alors les

VLes contremaîtres

Gscribes

Vpréposés des fils

Venfants d’Israël se virent eux-mêmes dans le malheur

Vvirent leur cruelle situation

ayant à dire :

Vpuisqu'on leur disait : — Vous n'enlèverez rien de vos briques

Gn'omettrez [rien] de la quantité de briques 

Vne retrancherez rien de vos briques dues chaque jour.

Gdue chaque jour.

Vde chaque jour !

19 ...

5,20 Ils tombèrent sur 

G Vrencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient [là] pour les rencontrer,

Gqui venaient à leur rencontre

Vqui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent 

Galors qu'ils sortaient

Và leur sortie de chez Pharaon

20 ...

5,21 et ils leur dirent : — Que YHWH

GDieu

Vle Seigneur vous voie et qu'il

Vvous juge

car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de

G Vdevant Pharaon et devant ses serviteurs

en mettant dans leur main

Gen mettant dans ses mains

Vet lui avez tendu une épée pour nous tuer.

21 ...

5,22 Alors Moïse retourna vers YHWH et

GAlors Moïse retourna vers le Seigneur et

VMoïse étant retourné vers le Seigneur dit :

— Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à

Vmaltraité ce peuple ?

Pourquoi

GEt pourquoi m’as-tu envoyé ?

22 ...

5,23 Depuis que je suis allé vers

Gchez Pharaon pour parler en ton nom

il a fait du mal à 

Vmaltraité ce peuple et tu n'as pas absolument pas délivré

Gsauvé

Vlibéré ton peuple.

23 ...

6,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Maintenant tu vas voir ce que je ferai

Vsuis sur le point de faire à Pharaon :

c'est, en effet, seulement à main forte

Vpuissante qu'il les laissera partir ;

après cela, par une main forte 

Gà bras levé

Vd'une main ferme   il les chassera de son pays !

...

6,2 Dieu

VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :

Ven disant :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur

...

6,3 Je

Vqui me suis fait voir

Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï

Gétant leur Dieu

Vcomme Dieu tout-puissant

mais mon nom YHWH

GSeigneur

Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;

...

6,4 et j’ai Maussi établi

Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays

Vla terre de Chanaan

Gdes Chananéens

Vde Canaan [Chanaan]

le pays

Vla terre où ils résidaient en étrangers

Gqu'ils résidaient en étrangers

Vde leurs pélerinages dans lequel

V ils séjournèrent en étrangers...

Vrésidèrent comme des étrangers...

...

6,5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que

Vlà où les Égyptiens asservissent

Vles oppriment

et je me suis souvenu de mon 

Gvotre alliance.

...

M V
G
S Sam

6,6 C’est pourquoi dis aux fils

Venfants d’Israël : — Je suis YHWH

Vle Seigneur

je

Vqui vous ferai sortir 

Vaffranchirai des corvées

Vde l'ergastule des Égyptiens

je vous délivrerai de leur servitude

et je vous rachèterai à

Vavec un bras étendu

Vélevé

et par de grands jugements.

Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur

et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens

je vous sauverai de la servitude

et je vous rachèterai à bras levé

et par un grand jugement.

...

M G V
S Sam

6,7 Je vous prendrai pour moi comme

G[comme] mon  peuple

et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai fait sortir 

Vaffranchis des corvées

Gde la domination 

Vde l'ergastule des Égyptiens ;

...

6,8 et je vous ferai entrer

Get vous conduirai dans le pays

Vla terre pour lequel j'ai levé ma 

Gvers lequel j'ai levé ma

Vsur laquelle j'ai juré en levant la main

afin de le

Gpour le

Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob

et je vous le

Vla donnerai en possession, Je suis

VMoi YHWH.

G Vle Seigneur.

...

6,9 Moïse parla Gainsi aux fils

Venfants d’Israël

mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle

Gà cause de leur découragement

Và cause de leur angoisse

et à cause de leurs durs travaux.

...

6,10 YHWH

G VLe Seigneur parla

Gdit à Moïse M Ven disant :

10 ...

6,11 — Va,

V et parle

Gparler

Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte

; qu'

G Vpour qu’il laisse partir 

G Vsortir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vde sa terre.

11 ...

6,12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :

G Vle Seigneur :  

— Voici,

G que les fils

Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté

Vm’écoutent pas.

Comment Pharaon m’écoutera-t-il

moi qui suis incirconcis des lèvres ?

Gmoi qui suis privé de parole ?

Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?

12 ...

6,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron

et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël

Vau sujet des enfants d’Israël

et pour

Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte

en vue de

Vpour faire sortir les fils

Venfants d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte.

13 ...

6,14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.

Vprinces de leurs maisons selon leurs familles. 

Fils de Ruben premier-né d’Israël :

Ḥănôk,

GEnôch,

VHénoch [Enoch], Pallû’,

GPhallous,

VPhalu, Ḥeçrôn

GAsrôn

VEsrom et Karmî

G VCarmi

ceux-ci [sont] les clans

Gtelle est la famille

Vce sont là les descendants de Ruben.

14 ...

6,15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,

GIemouel,

VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,

GIamin,

VJamin, 'Ōhad

GAôd

VAhod [Aod]

Yākîn,

GIachin,

VJachin, Çōḥar,

GSaar,

VSoer, et Šā'ûl,

GSaoul,

VSaül, fils de la Chananéenne

GPhénicienne

VCananéenne

ce sont là les clans

Gfamilles

Vdescendants de

Gdes fils de Siméon.

15 ...

6,16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :

Gselon leurs familles :

Vselon leurs descendances :

Gēršôn,

GGedsôn,

VGerson, Qᵉhāt

GKaath

VCaath et Mᵉrārî.

GMerari.

VMérari.

Les années de la vie de Lévi :

Vfurent cent trente-septM ans.

16 ...

6,17 Fils

GEt voici les fils de Gerson :

GGedson : Libᵉnî

GLobeni

VLobeni et Šim‘î

GSemeï

VSéméi et leurs clans.

Gmaisons de leur lignage paternel.

Vavec leurs descendants.

17 ...

6,18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,

GAmbram,

VAmram, Yiçᵉhār,

GIssaar,

VIsuar, Ḥebᵉrôn

GChebrôn

VHébron et ‘Ūzî’ēl.

GOziêl.

VOziel.

Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.

18 ...

M G V
Sam S

6,19 Fils de Merari

VMérari : Maḥlî

GMooli

VMooli et Mûšî.

GOmousi.

VMusi. 

Ce sont là les clans

Gmaisons

Vdescendants de Lévi selon leurs générations.

G Vfamilles. 

19 ...

M G V
S Sam

6,20 Amram

GAmbram

VAmram prit pour femme Yôkebed,

GIôchabed,

VJocabed, sa tante

Gfille du frère de son père

Vsa cousine germaine

et elle lui enfanta Aaron et

G, MoïseG et Myriam leur soeur.

Les années de la vie d’Amram

GAmram [furent de]

G:

Vfurent de cent trente-sept

GdeuxM ans.

20 ...

6,21 Fils d’Yçhâr :

GIssaar :

VIsuar : Qōraḥ,

GKoré,

VCoré, Nepheg

GNaphek

VNapheg et Zikrî.

GZechri.

VZéchri.

21 ...

6,22 Fils d’‘ūzî’él :

GOziel :

VOziel : Mîšā’ēl,

VMisaël [Misahel], 'Elçāpān

GElisaphan

VElsaphan et Sitrî.

GSetri.

VSéthri.

22 ...

6,23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,

GElisabeth,

VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,

GAminadab,

VAminadab, sœur de Naḥšôn

GNaassôn

VNaasson

elle lui enfanta

Gdonna naissance pour lui à Nādāb,

GNadab,

VNadab, ’Ăbîhû’,

GAbioud,

VAbiu, 'El‘āzār

GEléazar

VEléazar et 'Itāmār.

GIthamar.

VIthamar.

23 ...

6,24 Fils de Qōraḥ :

GKoré :

VCoré : 'Asîr,

GAsir,

VAsir, Elcana

VHelcana et 'Ăbîāsāp :

GAbiasaph :

VAbiasab : ce sont là les descendants 

Ggénérations  des Corites.

G de Coré.

24 ...

6,25 Eleazar

VEléazar fils d’Aaron prit pour

Gune femme une des

Gparmi les filles de Pûṭî’ēl

GPhoutiêl

VPhuthiël [Phutihel]

elle lui enfanta

Gmit au monde pour lui Pînḥās.

GPhinees.

VFinéès.

Voilà les chefs des pères

Gles chefs du lignage

Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.

Ggénérations.

Vdescendants.

25 ...

6,26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que

Gà qui YHWH avait dit :

GDieu avait dit

Vle Seigneur  ordonna

— Faites

G Vde faire sortir du pays

Vde la terre d’Égypte les enfants

G Vfils d’Israël selon leurs armées !

Gavec leurs forces !

Vselon leurs bataillons !

26 ...

6,27 Ce sont eux qui parlèrent à

Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte

pour faire

Get firent sortir les fils

Venfants d'Israël d’Égypte :

eux, Moïse et Aaron.

GAaron et Moïse

VMoïse et Aaron

27 ...

6,28 Un jour

Vau jour où YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte

28 ...

6,29 YHWH

G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire

G Vdisant :

— C'est moi  YHWH

G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis ! 

29 ...

M V S Sam
G

6,30 Et Moïse dit à la face de YHWH

Vdevant le Seigneur   :

— Me voici incirconcis des lèvres

M Samet  comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

30 Et Moïse dit devant le Seigneur :

— Voici que moi je suis faible de voix

et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

M G S Sam
V

7,1 Le Seigneur dit à Moïse :

Vois

GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon

et Aaron ton frère sera ton prophète ;

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne

et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon

pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon

et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

M S Sam
G
V

7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,

et j'imposerai ma main en Égypte

et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

par de grands jugements.

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon

et j'imposerai la main en Égypte

et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

avec un grand châtiment.

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur

quand j’étendrai ma main sur l’Égypte

et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

étendant la main sur l’Égypte

et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

7,6 Et Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron avait quatre-vingt-trois ans

quand ils parlaient à Pharaon.

Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans

quand il parla à Pharaon.

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

M G V
S Sam

7,8 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :

...

7,9 Si

VLorsque Pharaon vous parle en disant :  

Vaura dit :  — Donnez-vous un prodige !

GDonnez-nous un signe ou un prodige !

VMontrez des prodiges !

tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton

Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en  dragon !

V couleuvre !

...

7,10 Moïse et Aaron allèrent auprès de

Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs

et firent comme YHWH

Vle Seigneur l'

Gle leur avait ordonné :

Aaron jeta son

Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves

et il se transforma en dragon.

V couleuvre.

10 ...

7,11 Pharaon de son côté appela

Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs

et les magiciens d’Égypte eux aussi 

Gles magiciens des Egyptiens

Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :

V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :

11 ...

7,12 ils jetèrent chacun son bâton

et ils

Vqui se transformèrent en  dragons

mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.

12 ...

7,13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.

Gle leur avait dit le Seigneur.

Vle Seigneur l'avait ordonné.

13 ...

7,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser

Get il ne laisse pas partir le peuple.

14 ...

7,15 Va vers Pharaon dès le matin ;

voici qu’il sortira pour aller près de l'eau

et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve

et le bâton qui s'est changé en serpent

Vdragon

tu le prendras

Gprends-le dans ta main

15 ...

7,16 et tu lui diras :

YHWH

G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :

G Ven disant :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent

Gil me serve

Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;

M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.

16 ...

7,17 Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH

G Vle Seigneur :

voici que je vais frapper

Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux

G Vl'eau du Fleuve

G Vfleuve

et elles seront changées

Gelle se changera

Velle sera changée en sang.

17 ...

7,18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra

G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantira

Vpourrira

et les Égyptiens ne pourront plus

Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.

18 ...

7,19 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Dis à Aaron Gton frère :

— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte

et sur ses

G Vleurs fleuves, sur ses

G Vleurs canaux, sur ses

G Vleurs marais

Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau

Gtoute eau collectée

Vtous les réservoirs des eaux

et ils deviendront du

Get ce sera du

Vafin qu'ils soient changées en sang

et il y aura

Gce fut 

Vqu'il y ait du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte 

et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.

Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.

Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.

19 ...

7,20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'

Gle leur avait ordonné YHWH.

Vle Seigneur. 

[Aaron] leva

Vlevant le

Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve

G Vl'eau du fleuve sous les yeux de

Gdevant Pharaon et sous les yeux de

Gdevant ses serviteurs

et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées

Gil changea toute l'eau du fleuve

Velle fut changée en sang.

20 ...

7,21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve

G Vfleuve moururent

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantit

Vpourrit

les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux

G V l’eau du Fleuve

G Vfleuve

et il y eut du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

21 ...

7,22 Mais les magiciens d’Égypte

G Vdes Égyptiens en firent autant

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vpar leurs incantations

et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas comme l'avait dit

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

22 ...

7,23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison

et il ne prit

Gne posa

Vn'appliqua pas même cela à cœur.

Gpas même son esprit sur cela.

Vpas son cœur cette fois non plus.

23 ...

7,24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs

Gautour du Fleuve

G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire

Gboire de l'eau

car

Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau

Vdes eaux du Fleuve.

G Vfleuve.

24 ...

7,25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH

G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.

G Vfleuve.

25 ...

7,26 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vil m'offre des sacrifices.

26 ...

7,27 Si tu refuses de

Gne veux pas [le] laisser partir

voicique

G V, moi, je frappe

V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.

27 ...

7,28 Le Fleuve

G Vfleuve grouillera de

Gvomira des

Vfourmillera de grenouilles;

elles monteront et elles entreront dans ta maison,

Gtes maisons,

dans ta chambre à coucher,

Gles remises de tes chambres à coucher,

sur ton lit

Gtes lits

et dans la maison

Gles maisons de tes serviteurs

dans celles

Get

Vau milieu  de ton peuple, dans

tes fours et dans tes pétrins.

Gtes pâtes et dans tes fours.

Vtes fours, dans les restes de tes repas.

28 ...

M G V
S Sam

7,29 Sur toi, sur ton peuple

Gtes serviteurs

et sur tous tes serviteurs

Gton peuple monteront les grenouilles.

29 ...

8,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron Gton frère :

— Étends ta main avec ton bâton

Vta main

Gavec ta main ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les marais

Vétangs

et fais monter

Vmène les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Vsur la terre d’Égypte.

...

8,2 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte

et les grenouilles montèrent et couvrirent

Gfit monter les grenouilles: la grenouille fut soulevée et couvrit le pays

Vla terre d’Égypte.

...

8,3 Mais les magiciens en firent autant

Gfirent de même

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vincantations

et ils firent monter les grenouilles sur le pays

Vla terre d’Égypte.

...

8,4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Priez YHWH de détourner

GPriez pour moi le Seigneur et qu'il éloigne

VPriez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple

et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie

Get ils sacrifieront à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M G
S Sam
V

8,5 Moïse dit à Pharaon :

Glorifie-toi à mon sujet. Pour quand dois-je prier

GIndique-moi quand prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

afin de supprimer

Gde faire disparaître  les grenouilles de chez

Gloin de toi 

G, de ton peuple et Ghors de tes

Gvos maisons et qu’elles ne restent que

Gil en restera seulement  dans le Fleuve?

Gfleuve.

...

Moïse dit à Pharaon :

— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.

M G V
S Sam

8,6 ll répondit : — Pour demain.

Il dit donc : — Selon ta parole

GComme tu l'as dit, Vdit-il,

afin que tu saches que personne n'est comme

Gqu'il n'y a personne en dehors du

Vque nul n'est comme YHWH

G Vle Seigneur  M Vnotre Dieu.

...

8,7 Les grenouilles s'éloigneront

Gseront ôtées

Vs'écarteront de toi, de tes

Gvosmaisons, Gde vos enclos, Gloin de tes serviteurs et de ton peuple.

Il en restera

VElles resteront seulement dans le Fleuve.

G Vfleuve.

...

8,8 Moïse sortit de chez Pharaon, ainsi qu'Aaron ;

VMoïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;

et Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé

Gdes grenouilles selon ce qu'avait fixé

Vde la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.

...

8,9 Et YHWH

G Vle Seigneur fit selon la parole de

Gcomme l'avait dit Moïse

et les grenouilles moururent [disparaissant] des

Vdans les maisons, des

Vdans les enclos

Vfermes et des

Vdans les champs.

...

8,10 Ils les entassèrent, des monceaux et des monceaux,

Ventassèrent en immenses monceaux et le pays

Vla terre empesta.

Vpourrit.

10 ...

8,11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ;

Vvoyant qu'un soulagement était donné il apesantit son cœur

Gson cœur s'alourdit

Valourdit son coeur

et il ne les écouta pas,

Vn’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit

Vordonné YHWH.

G Vle Seigneur.

11 ...

8,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :

— Étends Gde la main ton bâton et frappe la poussière de la terre

et elle se changera en

Gil y aura des moustiques Gsur les hommes et sur les quadrupèdes dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

12 ...

8,13 M VIls firent ainsi. 

Et Aaron étendit sa main avec son bâton

Gtendit de la main le bâton

Vétendit le bâton qu'il tenait en main

et frappa la poussière de la terre

et Gil y eut les moustiques M Vfurent sur l'homme et sur la bête,

Gles hommes et sur les quadrupèdes,

Vles hommes et les bêtes de trait.

toute

Gdans toute

VToute la poussière de la terre devint

Gil y eut les

Vfut changée en moustiques dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

13 ...

8,14 Les magiciens firent de même avec leurs sortilèges

Vincantations

pour faire sortir les moustiques

Gpour faire sortir le moustique

Vafin de produire des moustiques mais ils ne le purent

Gpouvaient pas.

Et il y eut les

Vles moustiques Vétaient sur l'homme et sur la bête.

Gsur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vsur les hommes et sur les bêtes de trait.

14 ...

8,15 Et les

GLes magiciens dirent Gdonc à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.

Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait dit 

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

15 ...

8,16 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant PharaonM G.

Voici qu'il sortira [pour aller] près de l'eau.

GVoici qu'il sortira [pour aller] au bord de l'eau.

Vcar il va à l'eau.

Tu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— Laisse partir

Valler mon peuple pour qu'il me serve

Gqu'ils me servent

Vqu'il m'offre un sacrificeGdans le désert.

16 ..

M G
V
Sam S

8,17 Si tu ne laisses pas

Gveux pas laisser partir mon peuple

voici que j'enverrai le taon toi, sur tes serviteurs

sur ton peuple et sur tes

Gvos maisons

et les maisons des Égyptiens seront pleines de taons

et même le sol

Gsur le sol sur lequel ils sont.

17 Si tu ne le laisses pas partir

voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs

et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches

et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches

ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.

17 ...

M G V
S Sam

8,18 Mais je distinguerai

Vrendrai admirable ce jour-là le pays

Vla terre de Goshen

GGesem

VGessen sur lequel

V Mse tient mon peuple M G Vse trouve;

M Vtient

de sorte que là, il n'y aura pas de taon

Glà il n'y aura pas de taon

Vpour qu'il n'y ait pas là de mouches

afin

Vet que tu saches que M Vmoi G Vje suis YHWH

G Vle Seigneur je suis au milieu du pays.

G, le Seigneur de tout le pays.

Vau milieu de la terre.

18 ...

8,19 Je ferai

Vferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.

C'est demain que se produira

Vque ce signe Vaura lieuGsur le pays.

19 ...

8,20 YHWH

G VLe Seigneur fit ainsi

le taon

Vla mouche vint

Gsurvint en masse

Gen multitude

Vtrès nombreuse dans la maison

Gles maisons de Pharaon, la maison

Gdans les maisons

Vdans la maison de ses serviteurs

et dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et le pays

Vla terre fut dévasté

Gdétruit

Vdétruite à cause

G Vpar du taon.

Gle taon.

Vles mouches de tout genre.

20 ...

8,21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Vet leur dit :

— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Vla terre.

21 ...

8,22 Moïse dit : — Il ne convient pas de faire

Gpeut en être  ainsi

car nous sacrifierions

Vimmolerons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens

et si nous sacrifions devant eux ce qui est une abomination pour les Égyptiens,

Vtuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux

M Vne nous lapideront-ils pas?

Gserons lapidés.

Vcouvriront-ils pas de pierres ?

22 ...

8,23 Nous irons à trois jours

Vjournées de route dans le désert

et nous sacrifierons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu selon ce qu'il nous dira.

Gcomme il nous l'a dit.

Vcomme il nous l'a ordonné.

23 ...

8,25 Moïse dit :

Vrépondit :Voici que je vais sortir de chez toi et

VUne fois sorti de chez toi, je prierai M Gque YHWH

GDieu

Vle Seigneur

et Vdemain le taon s'éloignera

Vs'écartera de Pharaon,

Gtoi, de ses

Gtes serviteurs et de son

Gton peupleM G  demain.

Seulement,

G VMais que Pharaon ne continue pas de se moquer

Gne continue pas, Pharaon, de tromper encore

Vne trompe plus encore

en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à YHWH !

Gà Dieu !

Vau Seigneur !

25 ...

M G
V S Sam

8,26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.

GDieu.

26 Sorti de chez Pharaon, Moïse adressa des demandes au Seigneur.

M G V
S Sam

8,27 Et YHWH

Gle Seigneur

Vil fit selon la parole de

Gcomme avait dit Moïse

et  le taon s'éloigna

Gil ôta le taon

Vil éloigna les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ;

 il n’en resta pas un seul.

Vune seule.

27 ...

M G
V S Sam

8,28 Mais Pharaon appesantit son cœur cette fois

Gen cette occasion encore

et il ne laissa pas

Gvoulut pas laisser partir le peuple.

28 Mais le coeur de Pharaon s'alourdit

de sorte que cette fois encore il ne laissa pas partir le peuple.

M G V
S Sam

9,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et dis-lui :

Gtu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu’il m'offre des sacrifices.

...

9,2 Si tu refuses

GSi donc tu ne veux pas

VOr si tu refuses de le laisser partir

Glaisser partir mon peuple

V mais

Vet si tu le retiens encore

...

9,3 voici que la main de YHWH

G que la main du Seigneur

V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ

Gtes troupeaux qui sont dans les champs

Vtes champs

sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :

Vsur les brebis : une peste très grave.

Gmort très grande.

Vpeste très lourde.

...

9,4 Et YHWH distinguera entre

Gje distinguerai en cette occasion entre

Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux

Vpossessions d’Israël

Gdes Egyptiens et les troupeaux

Vpossessions des Égyptiens

Gfils d'Israël

rien

Vde sorte qu'il ne mourra

Vpérira rien de tout ce qui a été dit

Vappartient aux fils

Venfants d’Israël.

...

9,5 YHWH

VDieu

GLe Seigneur fixa un terme

Vle moment en disant :

— Demain YHWH

G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.

Vsur la terre.

...

9,6 Et YHWH

G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain

et tous les troupeaux des Égyptiens

Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent

et

Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne

Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.

Vpérit.

...

M V
G
S Sam

9,7 Pharaon envoya Vvérifier :

et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un

Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !

Mais le cœur de Pharaon s’alourdit

Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.

Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;

le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.

...

M G V
S Sam

9,8 Et YHWH

G Vle Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :

Vous, prenez

VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise

et G Vque Moïse la lancera

Gla lance

Vjette cela vers le ciel sous les yeux de

G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs

...

M V
G
S Sam

9,9 elle deviendra poussière

Vet que la poussière soit sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,

Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait

sur tout le pays

Vtoute la terre d'Égypte.

et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;

et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.

...

M G V
S Sam

9,10 Et ils prirent de

G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent

G Vet se présentèrent devant Pharaon.

Get

Moïse

Gil la lança

V jeta cela vers le ciel

et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.

G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.

10 ...

9,11 Les magiciens ne purent

Gpouvaient se tenir devant Moïse

à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens

Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.

Gtout le pays d'Egypte.

Vtoute la terre d'Egypte.

11 ...

9,12 Et YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne les écouta pas comme l'avait dit 

Gl'avait indiqué 

V YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.

G[à Moïse].

12 ...

9,13 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

13 ...

9,14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer

Gj'envoie tous mes fléaux

Gtoutes mes adversités contre ton cœur

sur tes serviteurs et sur ton peuple

G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple

afin que tu saches que nul n’est comme moi

Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi

Vque nul ne m'est semblable sur

Vpar toute la terre.

14 ...

9,15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé

Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai

Vétendant la main je te frapperai de la peste,

Gmort, toi et ton peuple

tu aurais été effacé

Get tu seras effacé

Vet tu périras de la terre.

15 ...

9,16 Mais à cette fin je t’ai établi

Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force

Gque je montre en toi ma force

Vte faire voir ma puissance

de sorte

Vet pour qu'on publie mon nom par

Gque mon nom soit publié sur

Vque mon nom soit raconté par toute la terre.

16 ...

9,17 Tu

GMais tu t'élèves

Genvisages 

Vretiens encore contre 

Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !

Vpour ne pas le laisser partir !

17 ...

9,18 Voici que

G VVoici demain à cette heure je ferai

Gfais pleuvoir une grêle très

Vsi forte

comme 

G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte

depuis le jour de sa fondation

G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.

Gce jour.

Vprésent.

18 ...

9,19 Et maintenant 

GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri

Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux

Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi

G Vque tu as dans la plaine

M Vau champ

.Tous

G Vcar les hommes et tous les animaux

Gtous les troupeaux, tout ce

Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront

Gsera trouvé

Vse trouvera au champ

Gdans la plaine

Vdehors

et qui ne n'auront

G Vsera pas été ramenés à la maison,

Grentré à la maison, mais sur quoi

V rassemblé des champs

la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.

G, [tout cela] mourra.

19 ...

9,20 Quiconque craignait la parole  

VCelui qui craignit le verbe   de YHWH

G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon

fit retirer

Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux

Vses bêtes de traitM Gdans les maisons

20  

9,21 Mais celui qui ne prit pas à cœur

Gne prêta pas attention à

Vnégligea la parole de YHWH

G Vdu Seigneur

laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.

Gles troupeaux aux champs.

Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.

21 ...

9,22 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de

Vafin qu’advienne

Get il y aura de la grêle dans

M Gsur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

sur les hommes, sur les bêtes

Vles bêtes de trait

Gles troupeaux

et sur toute herbe des champs

Gherbe

Vl'herbe du champ en terre

M Gdans le pays d'Egypte.

22 ...

9,23 Et Moïse étendit son bâton

Vla main

Gle bâton vers le ciel

et YHWH

G Vle Seigneur envoya

Vdonna le tonnerre et la

Vtonnerres et grêle

et le feu se répandit

Vles feux qui se répandaient

Gle feu courut sur tout le pays

M Vla terre

YHWH

Vle Seigneur

Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

23 ...

9,24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;

GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;

VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble

elle était

G c'était Gune grêle si forte

Vd'une telle grosseur

Gtrès forte telle

qu’il n’y en en avait pas eu

Veut jamais de semblable dans tout le pays d'

Gen 

Vdans toute la terre d’ Égypte

depuis qu'il était une nation.

Gune nation s'y trouvait.

Velle était constituée en nation.

24 ...

9,25 La grêle frappa dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

M Vtout ce qui était au champ

depuis l'homme jusqu’à la bête ;

Gaux troupeaux ;

Và la bête de trait

la grêle frappa aussi toutes les herbes

Gtoute herbe des champs

et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.

Vtout le bois de la campagne.

25 ...

9,26 Ce fut seulement

GCependant 

VCe ne fut qu'dans le pays

Ven terre de Goshen

GGesem

VGessen où étaient les fils

Venfants d’Israël, qu'il n'y eut

Gil n'y eut

Vqu'il ne tomba pas de grêle.

26 ...

9,27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :

Ven leur disant :

Cette fois,

GÀ présent j’ai péché ;

YHWH

G Vle Seigneur est juste et

Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.

G Vimpies.

27 ...

9,28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;

Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;

Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle

je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.

Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.

28 ...

9,29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai

VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai

G Vj'étendrai mes paumes

Gmains vers YHWH

G Vle Seigneur

et le tonnerre cessera

Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie

afin que tu saches que la terre est à YHWH.

G Vau Seigneur.

29 ...

9,30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez

G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.

Gle Seigneur.

Vle Seigneur Dieu.

30 ..

9,31 Le lin et l’orge furent frappés

car l’orge était en épis

Gétait à maturité

Vétait vert

et le lin en fleur

Gen germe

Vproduisait déjà des bourgeons

31 ...

9,32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés

car 

Vparce qu’ils [sont]

G Vétaient tardifs.

32 ...

9,33 Moïse sortit

Vune fois sorti de chez Pharaon et

Ghors de la ville

; il leva ses paumes vers YHWH

G; il leva les mains vers le Seigneur

Vétendit les mains vers le Seigneur

: le tonnerre 

G: le tonnerre cessa,

Vet les tonnerres et la grêle cessèrent

G;

et la pluie ne s'écoula

Gse déversa plus sur la terre.

33 ...

9,34 GLorsque Pharaon vit

G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre

Vles tonnerres avaient cessé

il continua de pécher

Vaccrut son péché

et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;

Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit

34 ...

9,35  le cœur de Pharaon

Vet il s’endurcit Vénormément

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de

Gà

Vpar la main de Moïse.

35 ...

Réception

Liturgie

3,1–10 ICÔNE mariale

CONTEMPLATION Marie embrasée par l'Amour

L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :

Atelier Notre-Dame, La Mère de Dieu du buisson ardent (détrempe à l'oeuf sur bois, 21e s.)

Vu sur internet→ © D.R. Françoise Coustaury

L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.

Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).

Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :

Philip Davydov, Icon of the Blessed Holy Virgin Mary as the Burning Bush, (tempera sur bois, 2014)

Russie, consulté sur internet→ © D.R. Sacred Murals Studio. 

3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle

Archiprêtre Alexandre Men, Sermon dominical  « Questions éternelles » (1988) Télévision d'État de l'Union Soviétique, 

D.R. Orthosword © Licence YouTube standard

Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.

Musique

1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - Sinfonia 1. Now there arose 2. And the children of Israel, 1738

Matthias Beckert (dir.), Monteverdichor Würzburg

© License YouTube Standard→, Ex 1,8.11.13.2,23

Contexte

Repères historiques et géographiques

2,11–22 D'Égypte en Madiân

Fuite de Moïse au pays de Madiân, (numérique, Jérusalem : 2022)

D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 2,11-22

Toponymie

Égypte, Madiân.

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.

Pithom (Pi-Atum: maison d'Atum)

Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de  Tell Maskhutah→  et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.

  •  Les fouilles et la documentation littéraire identifient Tell el Maskhuta avec Pithom à partir du période Saïte avec les noms Patoumos, Heropolis, Heroonpolis, Hero, Ero, Ero Castra.
  • Mais Tell el Retaba présente des traces de la période ramesside et des Hyksôs qui permettent d'associer l'endroit avec une première localisation de Pithom.

Ramsès (Pi-Ramsès: maison de Ramsès)

Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.

Anonyme, Statue colossale de Ramsès II (fragment), (sculpture sur granit, règne de Ramsès II, 1279-1213 av. J.-C.), h. de la statue complète, ca 10 m, Pi-Ramsès, Basse Égypte, © Wikicommons

En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.

Tanis ?

La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.

Réception

Comparaison des versions

1,11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil

G : « On, qui est la ville du Soleil »

La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.

Targums palestiniens : « Tanis et Pelusium»

Les targums palestiniens ( Tg. Ps.-J. et Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :

Statue colossale de Pharaon, (sculpture sur grès), Tanis (San el Hagar), Égypte

D.R. photograhie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL

D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes : 

Vestiges du pilon de Sheshonk III (837–798 av. J.-C.), (sculpture et architecture en grès), Tanis (San el Hagar), Égypte,

D.R. photographie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Littérature

9,20s le verbe du Seigneur  + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

2,12 L'égyptien aux écailles

13e s.

Anonyme (Angleterre), Moïse tuant un Égyptien (encres et pigments sur parchemin, 13e s.), 22,7 cm x 15,5 cm,

dans Bible, f. 012v, n°0009 (0006), Bibliothèque Municipale→ Angers,

© CC Initiales→

Au début du livre de l'Exode, cette représentation se distingue nettement des autres. Moïse tient entre ses mains un égyptien mi-homme, mi-reptile. Recroquevillé, ce dernier ressemble à un serpent ou un saurien au corps écaillé. Du sang coule de sa tête humaine, indiquant qu'il est déjà mort.