Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers
VEntre chez Pharaon
car j’ai appesanti
G Vendurci son cœur et le cœur
Gceluide ses serviteurs
afin de mettre mes signes au milieu d'eux
Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux
1 ...
2 et afin que tu racontes
Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de
Gvos enfants ton fils
Vtes petits-fils
comment je me suis joué des
Gcombien je me suis joué des
Vcombien j'ai accablé Égyptiens
Vl'Égypte
et parmi
Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés
Vj'ai opéré mes signes
et vous saurez
Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
2 ...
3 Moïse et Aaron allèrent vers
Gvinrent devant
Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :
— Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :
— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier
Vte soumettre devant moi ?
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
Gqu'ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
3 ...
4 Si tu
GMais si tu
VMais si tu résistes et refuses de
Gne consens pas à laisser partir mon peuple
Vle laisser partir
voici que G Vmoi, je ferai venir demain
Gfais venir demain à cette heure la sauterelle
Gun grand nombre de sauterelles sur Gtout ton territoire
4 ...
5 elle couvrira
G elle cachera la surface de la terre
et on ne pourra plus voir
Gtu ne pourras pas apercevoir la terre ;
elle dévorera le reste de ce qui
Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle
et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.
Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.
5 ...
5 de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre
et que n'en paraisse plus rien
mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle
et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.
6 Elles rempliront tes maisons, les maisons
Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens
ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères
Vtes aïeux Vn’ont pas vu
depuis qu’ils furent
Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour
Vjusqu’au jour présent.
Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.
6 Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies
ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux
depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.
Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.
6 ...
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent :
— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?
Vsouffrirons-nous ce scandale ?
Laisse partir
Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH
Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.
Ne sais
Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
Vest ruinée ?
7 Les serviteurs de Pharaon lui disent :
— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?
Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;
ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?
7 ...
8 On fit
GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon
et il
Vqui leur dit :
— Allez, servez YHWH
Get servez
Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.
Mais qui
VQui sont ceux qui vont s'en aller ?
Viront ?
8 ...
9 Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants
M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles
avec notre petit
Gnotre petit bétail
Vavec nos brebis et notre gros bétail
G Vnos bœufs
car c’est pour nous une fête de YHWH.
Vune fête de notre Seigneur.
Gune fête du Seigneur notre Dieu.
9 ...
10 Il répondit :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.
Voyez comme le mal est au devant de vous !
VQui doute que vous ne pensiez à mal ?
10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!
11 Il n’en sera pas ainsi
mais allez, vous les hommes et servez YHWH
Vsacrifiez au Seigneur
puisque c’est ce que vous cherchez.
Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.
11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
12 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur le pays
Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte
Vla sauterelle pour qu’elle y monte
et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.
12 Alors le Seigneur dit à Moïse :
— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays
et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.
12 ...
13 Moïse étendit
Gleva son bâton sur le pays d'Égypte
Gvers le ciel
Vsur la terre d'Egypte
et YHWH
G Vle Seigneur amena un vent d'est
Gun vent du sud sur le pays
Vsur la terre, Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ;
le matin venu,
M Garriva et le vent d’est
Gdu sud
Vbrûlant avait apporté
Vsouleva les sauterelles
Gla sauterelle.
13 ...
14 Elles
Vqui montèrent sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et se posèrent sur toute l'étendue
Vtout le territoire de l’Égypte,
Vdes Egyptiens, en si grand nombre
Vsi nombreuses
qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles
Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.
Vn’y aura jamais rien de tel.
14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte
et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.
Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.
14 ...
15 Elle couvrit la surface de tout
Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;
Gdévasté ;
elle dévora toute herbe du pays
et tout le fruit de l'arbre,
Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle
Gqui avait été laissé par la grêle;
il ne resta rien de vert
sur les arbres ni sur l'
M Gtoute herbe des champs
Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.
15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout
et alors l'herbe de la terre fut dévorée
et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés
et il ne resta absolument rien de vert
aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.
15 ...
16 Pharaon se hâta d'appeler
GAlors Pharaon se hâta d'appeler
VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :
Gen disant :
— J’ai péché contre
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu et contre
Genvers vous.
16 ...
17 M VMais pardonne
GPardonne
Vpardonnez mon péché cette fois seulement
Gmaintenant encore
Vcette fois encore
et priez YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne
Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.
17 ...
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur
18 ...
19 YHWH
Vqui fit souffler un vent de mer
Vd’occident très fort
enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux :
il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.
19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort
emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :
pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.
19 ...
20 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël.
20 ...
21 M GAlors YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel
et qu’il y ait de l'obscurité
Vdes ténèbres sur le pays
Vla terre d’Égypte
et on touchera l'obscurité.
Gune obscurité palpable.
Vsi épaisses qu’on puisse les palper.
21 ...
22 Moïse étendit sa
Gla main vers le ciel
et il y eut une obscurité de ténèbres
G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte
pendant trois jours.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel
et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.
Pendant trois jours
22 ...
23 Personne
Vnul ne vit personne
G Vson frère
Gpendant trois jours et personne
Vnul ne se leva de sa place
Gne se leva de son lit
Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours
mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.
Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.
23 ...
24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :
Gen disant :
— Allez, servez YHWH
Gservez le Seigneur
Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.
Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;
VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;
GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;
même vos enfants iront
Vet vos petits enfants iront
Get que votre compagnie aille avec vous.
24 ...
25 Moïse dit :
— Toi aussi
GMais toi-même tu mettras entre nos mains
G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes
Vles offrandes et les holocaustes
Gdes holocaustes et des sacrifices
que nous pourrons offrir
M Gferons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu.
25 ...
26 Même nos troupeaux iront
GEt nos troupeaux iront
VNos troupeaux viendront avec nous
il ne restera pas un ongle
Gnous ne laisserons pas un sabot
Vil n'en restera pas un ongle
car c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH
Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur
Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur notre Dieu
; or
Vsurtout que nous ne savons pas
Vignorons quoi offrir à YHWH
Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu
Vce qui doit être immolé
jusqu’à ce que nous soyons arrivés
Gnotre arrivée là-bas.
26 ...
27 M GMais YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne voulut pas les laisser partir.
27 ...
28 Pharaon M Vlui dit :
— Sors de chez
VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face
Vmon visage
car le jour où tu verras ma face,
Gseras vu de moi,
Vparaîtras devant moi, tu mourras.
28 ...
29 Moïse dit
Vrépondit : — Comme tu l'as dit,
VTu l’as dit,
GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.
Gserai plus vu de toi en face.
Vreverrai plus ton visage.
29 ...
11,1 M GAlors YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— J'amènerai encore une plaie sur
VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte
,
Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.
Vil vous expulsera.
Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.
1 ...
11,2 Parle donc aux oreilles du
VTu diras donc à tout le peuple Met
que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.
2 Parle donc en secret aux oreilles du peuple
et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.
2 ...
11,3 VEt YHWH
G Vle Seigneur fera
Gdonna à son peuple de trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent.
Et même cet homme, Moïse,
GEt cet homme, Moïse,
V Moïse était très grand
Vétait un homme très considéré
Gdevint très grand dans le pays d’Égypte
Gdevant les Égyptiens,
aux yeux des
G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.
GPharaon et devant tous ses serviteurs.
Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.
3 ...
11,4 Moïse dit :
— Ainsi parle
G— Voici ce que dit YHWH :
G Vle Seigneur :
— Au
M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte
Gje passe au milieu de l'Égypte
Vje sortirai en Égypte
4 ...
11,5 et tout premier-né dans le pays
Vla terre des Égyptiens
Gd'Égypte mourra
depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière
Gauprès de
Và la meule
et Gjusqu'tout premier-né du
Gau premier-né de tout
Vaux premiers-nés des bétail.
Vanimaux.
5 ...
11,6 Il y aura un grand cri
une grande clameur dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
tel
Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.
Mn'y en aura plus.
Vn'y en aura jamais plus.
6 ...
11,7 Mais chez tous les fils
Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera
G Vgrondera M Gde sa langue,
contre
Gdepuis
Vde l'homme et contre
G Vjusqu’au la bête,
Gbétail,
Vtroupeau
afin que tu saches
Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.
Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.
Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.
7 ...
11,8 Alors tous
M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi
et se prosterneront devant moi en disant :
— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.
Gton peuple que toi tu conduis.
Vle peuple qui t'est soumis.
Après cela
Vquoi je sortirai.
Vnous sortirons.
Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.
Vtrès irrité.
8 ...
11,9 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Pharaon ne vous écoutera pas
de sorte
G Vafin que mes prodiges se multiplient
Vde nombreux signes soient accomplis
Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays
Ven terre d’Égypte.
9 ...
11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges
Gces signes et prodiges au pays d'Égypte
Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ;
mais YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas
Gne consentit pas à laisser partir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vdu pays d'Égypte.
Gde sa terre.
10 ...
12,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays
Ven terre d’Égypte :
1 ...
12,2 — Ce mois sera
M Gest pour vous le premier
Gcommencement des mois
il est pour vous
Vce sera le premier des mois de l’année.
2 ...
12,3 Parlez
GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :
Gen disant :
Vet dites-leur :
— Le dix
Vdixième Vjour de ce mois
que chacun prenne
M Gqu'ils prennent chacun une bête
Vun agneau par famille,
M Gmaison paternelle, une bête
Gchacun une bête
Vet par maison.
3 ...
12,4 Si la maison
Vle nombre est trop peu nombreuse
Vpetit
pour V pouvoir suffire à manger une bête,
Vun agneau
on la prendra avec son
Vrecevra son voisin Vle plus proche de la maison
selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.
Vqui peuvent suffire à manger un agneau.
4 Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,
on prendra avec soi son voisin, son proche,
selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.
4 ...
12,5 Ce sera une bête sans tache
Gune bête parfaite
Vun agneau sans tache, mâle, âgée
Vâgé d’un an ;
V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux
Vpourrez prendre aussi un chevreau.
5 ...
12,6 Il sera conservé par vous
VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour
G[jour] de ce mois
et toute l'assemblée
Vla multitude
Gla foule de la communauté
Gde l'assemblée des fils
Vdes fils d’Israël l’égorgera
Vimmolera au crépuscule.
Gvers le soir.
V le soir.
6 ...
12,7 On prendra
M GIls prendront de son sang et on
M Gils en mettra
M Gmettront sur les deux montants
et sur le linteau dans les maisons où
Vles linteaux des maisons
Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.
M Gils les mangeront.
7 ...
12,8 On
M GEt ils mangeront la chair
Ven mangera la chair
Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie
Grôties au feu
et Gils mangeront des Vpains azymes et
Vavec des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
8 ...
12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau
mais Vvous consommerez tout rôti au feu
sa tête avec ses pieds et ses
Gla tête avec les pieds et les entrailles.
9 ...
12,10 Vous n’en laisserez
VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin
; ce qui en resterait le matin
Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;
ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.
10 ...
12,11 Vous le mangerez ainsi :
reints ceints
Gvos reins ceint
Vvous vous ceindrez les reins
vos sandales à vos
Gles sandales à vos
Vvous aurez les sandales aux pieds
et votre bâton en votre main
G les bâtons en mains
Vtenant vos bâtons à la main
vous le mangerez à la hâte
c'est
Vc'est, en effet, une pâque
Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vdu Seigneur.
11 ...
12,12 Et je traverserai le pays
Vla terre d’Égypte cette nuit-là
et je frapperai tout premier-né dans le pays
Ven terre d’Égypte
de l'homme jusqu’au bétail
Vtroupeau
et sur tous les dieux d’Égypte
Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,
Gj’exercerai la vengeance,
Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
12 ...
12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons où
Gdans lesquelles vous serez
M Gêtes ;
je verrai le sang et je passerai par-dessus vous
Gvous protégerai
et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit
Vdétruise
quand je frapperai au pays
Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.
13 ...
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial
VVous garderez le souvenir de ce jour
et vous le fêterez comme fête
Vcélébrerez solennellement pour YHWH
G Vle Seigneur
dans
Vpour Gtoutes vos générations, comme un décret perpétuel vous le fêterez.
Ven culte perpétuel.
14 ...
12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ;
dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans
M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car
G V;
quiconque mangera du pain levé
Gpain fermenté
VlevainG V, cette personne sera retranchée
Vpérira
Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël
du premier jour au septième jour.
15 ...
12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte
Gsera appelé « saint »
Vsera saint et solennel
et le septième jour vous aurez une convocation sainte
Gsera un appel saint pour vous.
Vsera célébré de même par une fête.
Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là
Gen ces jours, mis à part
Gcependant
Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.
Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.
Vqu'il faut faire pour vous nourrir.
16 ...
12,17 Vous garderez
Vobserverez [la fête des] Azymes
Gce commandement
Vles azymes
car en ce jour-même j'ai fait
G Vje ferai sortir vos armées du pays
Gvotre force armée du pays
Vvotre armée de la terre d’Égypte
et vous garderez
Gferez de ce jour-là pour vos générations
Vdescendants comme un décret
Gun décret
Vcomme un rite perpétuel.
17 ...
12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au
Gà partir du soir, vous mangerez des azymes
jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir
Vsoir du vingt et unième jour.
18 ...
12,19 Durant sept jours il ne se
M Gon ne trouvera pas de levain dans vos maisons
car quiconque
Vcelui qui
G; quiconque mangera du pain levé
Vfermenté, , cet homme sera retranché
Vson âme sera retranchée
G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël
qu'il soit étranger résident ou natif
Gchez les étrangers résidents et les autochtones du pays.
Vde la terre.
19 ...
12,20 De tout
M GTout pain levé M G, vous ne
M Gn'en mangerez pas
Gmais dans toutes
Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.
20 ...
12,21 Moïse appela
Vconvoqua tous les anciens
Gtout le conseil des des fils d’Israël et leur dit :
— Allez prendre
GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes
VAllez, prenant du bétail
M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et
Gselon vos familles ; allez prendre et
Vpar famille, immolez
Gsacrifiez la Pâque !
21 ...
12,22 Puis Mvous prendrez Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est
Vsera dans le bassin
Vsur le seuil
et vous toucherez
Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ;
aucun de
Vnul d’entre vous ne franchira
Vsortira de la porte
Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte,
vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ;
et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ;
22 ...
12,23 YHWH
G Vle Seigneur passera pour frapper
Ven frappant les Égyptiens
et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants
YHWH
Gle Seigneur
Vil passera par-dessus
Gpassera la porte et il ne laissera pas le
Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour
Vet de frapper !
23 ...
12,24 Vous garderez
VGarde cette parole comme une loi
M Gun décret pour toi
Gtoi-même et pour tes fils à jamais.
24 ...
12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre que YHWH
G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis
M Gdit,
vous garderez
Vobserverez ce rite.
Vces rites.
25 ...
12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite
VQuel est ce culte Mpour vous ?
26 ...
12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque
GCette Pâque est un sacrifice
VC'est le sacrifice du passage pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur
qui a passé par-dessus
Gcar il a protégé
Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte
lorsqu’il frappa
Vfrappant les Égyptiens et épargna
Vlibérant nos maisons !
Le peuple s’inclina et
GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.
G Vse prosterna.
27 ...
12,28 Et
GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et
Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.
28 ...
12,29 Il
M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit
YHWH
G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays
Gtous les premier-nés en terre
Vtout premier-né en terre d’Égypte
depuis le premier-né de Pharaon assis sur
Vqui siégeait sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né du captif
G Vde la captive M Vqui était dans la prison
Gdans la fosse
Ven prison
et tout
Gjusqu'au
Vet au premier-né du bétail.
Gde tout bétail.
Vde toute bête.
29 ...
12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que
Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte
M Gtous les Égyptiens
et il y eut une grande clameur en
Gdans tout le pays d' Égypte
car il n’y avait pas de maison où
M Gdans laquelle il n’y eût un mort.
30 ...
12,31 Ayant appelé
M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,
M Gde nuit et
Vil
Get leur dit :
— Levez-vous,
Get sortez du milieu
Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.
Allez, servez
G et servez
V, « immolez YHWH
Gvotre Dieu
Vau Seigneur », comme vous dites.
31 ...
12,32 Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;
et bénissez-moi aussi !
32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;
et en partant, bénissez-moi !
32 [...]
12,33 Et les
VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir
Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,
G; ils dirent en effet :
Ven disant : — Nous allons tous mourir.
33 ...
12,34 Alors le
VLe peuple emporta Vdonc sa
Gla pâte
Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée
ses pétrins serrés dans les
Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les
Vil la mit sur ses épaules.
34 ...
12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse
et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des
Vbeaucoup de vêtements.
35 ...
12,36 Et YHWH
G Vle Seigneur fit trouver grâce au
Gà son peuple aux yeux des
Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;
V pour qu'ils leur prêtassent
et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 ...
12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs
GRamessê
VRamsès pour Sūkôt
GSokchôtha
VSoccoth
environ six cent mille hommes de
Và pied, sans les enfants.
37 ...
12,38 Le petit peuple, en grand nombre,
M GUne foule mêlée monta avec eux
, ainsi que du petit bétail
Vet des brebis, des boeufs ,
G Vet des troupeaux très nombreux.
Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.
38 ...
12,39 Ils firent cuire
Vcuisirent la farine
Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte
, des galettes sans levain
Vet ils firent des pains azymes sous la cendre
car ils n’avaient pas pu lever
M Gelle n'avait pas levé
puisque
G. En effet, les Égyptiens les avaient pressés de sortir
M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder
Vne leur avaient permis de prendre aucun retard
ni de pouvoir préparer aucune provision.
Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.
39 ...
12,40 Le séjour des
M Gque les fils d’Israël firent en séjournant
Vdurant lequel ils étaient restés en
Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.
40 ...
12,41 Et ce fut après les quatre cent trente ans
VUne fois accomplies ces années, , et ce fut en ce jour-là
Gque
Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent
G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays
Vde la terre d’Égypte.
41 ...
12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH
Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
cette nuit-là est pour YHWH,
Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs
V dans toutes les générations.
42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;
cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.
42 ...
12,43 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Voici
GCeci est le décret
Gla loi
Vle rituel de la Pâque :
aucun étranger n’en mangera.
43 ...
12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,
VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en
Vainsi il mangera.
44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
44 ...
12,45 Le résident
VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.
45 ...
12,46 VDans une seule maison On mangera
Von mangera
GElle sera consommée
M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair
Vde ses chairs
Gde viandes hors
Ven dehors Gde la maison
et vous ne lui briserez aucun
Gpas d' os.
46 ...
12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.
47 ...
12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut
Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour
Vdu YHWH
VSeigneur
tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,
Vcélébrera le rite
et il sera comme l’indigène du pays ;
mais aucun incirconcis
Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.
48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur
tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire
et il sera comme l'autochtone du pays ;
aucun incirconcis n'en mangera.
48 ...
12,49 Ce sera la même loi
M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez
M Grésidant parmi vous.
49 ...
12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.
50 ...
12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que
G-là que YHWH
G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.
Gavec leur armée.
51 ...
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein
Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël
parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.
Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi
Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.
2 ..s
13,3 Moïse dit au peuple :
— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,
Vet de la maison de servitude ;
car c’est par
Gd' une main forte
Vpuissante M Vque YHWH
G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici
Vde ce lieu
aussi ne mangerez-vous
M G. Et on ne mangera pas de pain levé.
Glevain.
Vpain fermenté.
3 ...
13,4 Aujourd’hui
GCar aujourd’hui vous sortez, au
Vpendant le mois d'Abib.
Gdes [produits] nouveaux.
Vdes fruits nouveaux.
4 ...
13,5 Quand
GEt quand YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
Vle Seigneur t’aura fait
Gte fera entrer
dans le pays
Vla terre des Chananéens
VCananéens, des Héthéens,
GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens
GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens
VÉvéens et des Jébuséens
GJébouséens
qu’il a juré à tes pères de te donner
pays ruisselant
Vterre ruisselante de lait et de miel
tu pratiqueras ce rite en
Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :
5 ...
13,6 pendant sept
Gsix jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes
et le septième jour, il y aura une fête
M Gc'est une fête pour
Vpour le
Gdu YHWH ;
G VSeigneur ;
6 ...
13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;
on ne verra pas chez toi de pain levé,
Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,
Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans
Vsur tout ton territoire
7 ...
13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour
Vce jour-là, disant :
— C'est à cause de ce
GC'est à cause de cela
VVoilà ce que YHWH
Vle Seigneur
Gle Seigneur Dieu a fait
Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 ...
13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main
et M Vcomme un souvenir entre
Gmémorial devant
Vaide-mémoire devant tes yeux
pour que la loi de YHWH
G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;
car c’est par une main puissante
M Gforte que YHWH
G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.
9 ...
13,10 Tu garderas
GVous garderez
VTu observeras ce décret
Gcette loi
Vce culte au temps fixé,
Gaux moments convenables, de jours en jours.
10 ...
13,11 Quand YHWH
Vil t’aura fait entrer dans le pays
Vdans la terre du Chananéen
VCananéen
comme il l’a juré à toi et à tes pères
et qu’il te l’aura donné
Vdonnée
11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera
11 ...
13,12 tu donneras
Vmettras à part tout ce qui ouvre le
Vsort du sein maternel pour YHWH
Vle Seigneur
;
Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi
Vles premiers-nés de les
Vtes troupeaux Mqui sont à toi:
les mâles sont
Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.
Vtu les consacreras au Seigneur.
12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur ;
tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail,
tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.
12 ...
13,13 Le premier-né
GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par
G Vl'échangeras contre un mouton
Vune brebis
et si tu ne le rachètes
Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque
Vle tueras
Gle rachèteras
et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent.
13 ...
13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour
Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :
— Par une main forte
Vpuissante YHWH
G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.
14 ...
13,15 Lorsque
VComme Pharaon s'obstinait à ne pas
Gs'endurcissait pour ne pas
Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir
Valler
YHWH
G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays
Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte
depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.
Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail.
C'est pourquoi je sacrifie
V j'immole à YHWH
G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,
Vce qui sort mâle du sein maternel
et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.
15 ...
13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main
et une marque entre tes yeux
Gune chose inamovible devant tes yeux
Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux
car d'une
Vc’est à main forte
Vpuissante Vque YHWH
G Vle Seigneur nous a
Gt' a
Vnous aura fait sortir d’Égypte.
16 ...
13,17 Mais lorsque
VComme donc Pharaon renvoya
Vavait renvoyé le peuple
Dieu
Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays
Vla voie de la terre des Philistins parce qu'elle était
Vqui est près
Vvoisine
car Dieu dit :
Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant
Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui
et ne retourne
Vne retournât en Égypte ;
17 ...
13,18 et Dieu fit faire au peuple un détour
Vmais il le détourna par la route
Vle chemin du désert de
Gvers
Vqui est près de la mer des Joncs
G VRouge ;
c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël
Get à la cinquième génération, les fils d'Israël
Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays
Vde la terre d’Égypte.
18 ...
13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui
car Gpar un serment Joseph
M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :
— Dieu ne manquera pas de vous visiter :
G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :
V— Dieu vous visitera : alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici
Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici
Vemportez d'ici mes ossements avec vous !
19 ...
13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et
GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et
VÉtant sortis de Soccoth, ils campèrent à 'Etam
VEtham
GOthom, aux extrêmes limites
M Gen bordure du désert.
20 ...
13,21 YHWH
GOr Dieu
VLe Seigneur allait devant eux
Gles conduisait
Vles précédait pour leur montrer le chemin
le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin
Gpour leur montrer le chemin
et la nuit dans une colonne de feu
pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.
G.
Vpour être le guide sur la route à tout moment.
21 ...
13,22 Jamais ne manqua la
M GLa colonne de nuée ne se retirait pas
Gne disparut pas
V Vpendant le jour
ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.
22 ...
12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !
, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479
« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ Qo 7,26 ; Ex 12,8
Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.
13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Père et fils portant des Tephilin, (2011)
CC BY-SA 3.0→© photo יעקב Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Willem
, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), JérusalemNationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→, © Domaine public