La Bible en ses Traditions

Exode 23,0 ; 10,1–13,22

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers

VEntre chez Pharaon

car j’ai appesanti

G Vendurci son cœur et le cœur

Gceluide ses serviteurs

afin de mettre mes signes au milieu d'eux

Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux 

...

et afin que tu racontes

Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de

Gvos enfants ton fils

Vtes petits-fils

comment je me suis joué des

Gcombien je me suis joué des

Vcombien j'ai accablé Égyptiens

Vl'Égypte 

et parmi 

Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés

Vj'ai opéré mes signes

et vous saurez

Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

...

Moïse et Aaron allèrent vers

Gvinrent devant

Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :

— Ainsi parle YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :

— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier

Vte soumettre devant moi ?

Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

Gqu'ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

...

Si tu

GMais si tu

VMais si tu résistes et refuses de

Gne consens pas à laisser partir mon peuple

Vle laisser partir

voici que G Vmoi, je ferai venir demain

Gfais venir demain à cette heure la sauterelle

Gun grand nombre de sauterelles  sur Gtout ton territoire

...

M G
S Sam
V

elle couvrira

G elle cachera la surface de la terre

et on ne pourra plus voir

Gtu ne pourras pas apercevoir  la terre ; 

elle dévorera le reste de ce qui

Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle

et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.

Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.

...

de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre

et que n'en paraisse plus rien

mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle

et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.

M V
G
S Sam

Elles rempliront tes maisons, les maisons

Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens

ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères

Vtes aïeux Vn’ont pas vu

depuis qu’ils furent

Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour

Vjusqu’au jour présent.

Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.

Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies 

ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux

depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.

Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.

...

Les serviteurs de Pharaon lui dirent :

— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?

Vsouffrirons-nous ce scandale ?

Laisse partir

Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH

Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.

Ne sais

Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?

Vest ruinée ?

Les serviteurs de Pharaon lui disent :

— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?

Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;

ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?

...

M G V
S Sam

On fit

GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon

et il

Vqui leur dit :

— Allez, servez YHWH

Get servez

Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.

Mais qui

VQui sont ceux qui vont s'en aller ?

Viront ?

...

Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants

M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles

avec notre petit

Gnotre petit bétail

Vavec nos brebis et notre gros bétail

G Vnos bœufs

car c’est pour nous une fête de YHWH.

Vune fête de notre Seigneur.

Gune fête du Seigneur notre Dieu.

...

M V
G S Sam

10 Il répondit :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.

Voyez comme le mal est au devant de vous !

VQui doute que vous ne pensiez à mal ? 

10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!

11 Il n’en sera pas ainsi

mais allez, vous les hommes et servez YHWH

Vsacrifiez au Seigneur

puisque c’est ce que vous cherchez. 

Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.

11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

M V
G
S Sam

12 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main sur le pays

Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte

Vla sauterelle  pour qu’elle y monte

et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.

12 Alors le Seigneur dit à Moïse :

— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays

et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.

12 ...

M G V
S Sam

13  Moïse étendit

Gleva son bâton sur le pays d'Égypte

Gvers le ciel

Vsur la terre d'Egypte

et YHWH

G Vle Seigneur amena un vent d'est

Gun vent du sud sur le pays

Vsur la terre,  Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ; 

le matin venu,

M Garriva et le vent d’est

Gdu sud

Vbrûlant avait apporté

Vsouleva les sauterelles

Gla sauterelle.

13 ...

M V
G
S Sam

14 Elles

Vqui  montèrent sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

et se posèrent sur toute l'étendue 

Vtout le territoire de l’Égypte,

Vdes Egyptiens, en si grand nombre

Vsi nombreuses

qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles

Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.

Vn’y aura jamais rien de tel.

14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte

et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.

Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.

14 ...

M G
V
S Sam

15 Elle couvrit la surface de tout

Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;

Gdévasté ;

elle dévora toute herbe du pays

et tout le fruit de l'arbre,

Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle

Gqui avait été laissé par la grêle;

il ne resta rien de vert

sur les arbres ni sur l'

M Gtoute herbe des champs

Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.

15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout

et alors l'herbe de la terre fut dévorée

et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés

et il ne resta absolument rien de vert

aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.

15 ...

M G V
S Sam

16  Pharaon se hâta d'appeler

GAlors Pharaon se hâta d'appeler

VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :

Gen disant :

— J’ai péché contre

Gdevant YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu et contre

Genvers vous.

16 ...

17 M VMais pardonne

GPardonne

Vpardonnez mon péché cette fois seulement

Gmaintenant encore

Vcette fois encore

et priez YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne

Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.

17 ...

18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur

18 ...

M V
G
S Sam

19 YHWH

Vqui fit souffler un vent de mer

Vd’occident très fort

enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux : 

il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort 

emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :

pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.

19 ...

M G V
S Sam

20 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël.

20 ...

21 M GAlors YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main vers le ciel

et qu’il y ait de l'obscurité

Vdes ténèbres sur le pays

Vla terre d’Égypte

et on touchera l'obscurité.

Gune obscurité palpable.

Vsi épaisses qu’on puisse les palper. 

21 ...

M G
V
Sam S

22 Moïse étendit sa

Gla main vers le ciel

et il y eut une obscurité de ténèbres

G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte

pendant trois jours.

22 Moïse étendit sa main vers le ciel

et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.

Pendant trois jours

22 ...

M G V
S Sam

23 Personne

Vnul ne vit personne

G Vson frère

Gpendant trois jours et personne

Vnul ne se leva de sa place

Gne se leva de son lit

Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours 

mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.

Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.

23 ...

24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :

Gen disant :

— Allez, servez YHWH

Gservez le Seigneur

Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.

Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;

VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;

GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;

même vos enfants iront

Vet vos petits enfants iront

Get que votre compagnie aille avec vous.

24 ...

25 Moïse dit :

Toi aussi

GMais toi-même tu mettras entre nos mains

G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes

Vles offrandes et les holocaustes

Gdes holocaustes et des sacrifices

que nous pourrons offrir

M Gferons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu.

25 ...

26  Même nos troupeaux iront

GEt nos troupeaux iront

VNos troupeaux viendront avec nous

il ne restera pas un ongle

Gnous ne laisserons pas un sabot

Vil n'en restera pas un ongle

car  c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH

Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur

Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur  notre Dieu 

; or

Vsurtout que nous ne savons pas

Vignorons quoi offrir à YHWH

Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu 

Vce qui doit être immolé 

jusqu’à ce que nous soyons arrivés

Gnotre arrivée  là-bas.

26 ...

27 M GMais YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne voulut pas les laisser partir.

27 ...

28 Pharaon M Vlui dit :

Sors de chez

VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face

Vmon visage

car le jour où tu verras ma face,

Gseras vu de moi,

Vparaîtras devant moi, tu mourras.

28 ...

29 Moïse dit

Vrépondit  : — Comme tu l'as dit,

VTu l’as dit,

GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.

Gserai plus vu de toi en face.

Vreverrai plus ton visage.

29 ...

11,1 M GAlors YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

J'amènerai encore une plaie sur

VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte

,

Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici  et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.

Vil vous expulsera.

Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.

...

M V
G
S Sam

11,2 Parle donc aux oreilles du

VTu diras donc à tout le peuple Met

que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.

Parle donc en secret aux oreilles du peuple

et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.

...

M G V
S Sam

11,3 VEt YHWH

G Vle Seigneur fera

Gdonna à son peuple de  trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent

Et même cet homme, Moïse,

GEt cet homme, Moïse,

V Moïse était très grand

Vétait un homme très considéré

Gdevint très grand dans le pays d’Égypte

Gdevant les Égyptiens,

aux yeux des 

G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.

GPharaon et devant tous ses serviteurs.

Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.

...

11,4 Moïse dit :

— Ainsi parle

G— Voici ce que dit  YHWH :

G Vle Seigneur :

Au

M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte

Gje passe au milieu de l'Égypte

Vje sortirai en Égypte

...

11,5 et tout premier-né dans le pays

Vla terre  des Égyptiens

Gd'Égypte mourra

depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière

Gauprès de

Và la meule

et Gjusqu'tout premier-né du

Gau premier-né de tout

Vaux premiers-nés des bétail.

Vanimaux.

...

11,6 Il y aura un grand cri

une grande clameur dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

tel

Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.

Mn'y en aura plus.

Vn'y en aura jamais plus.

...

11,7 Mais chez tous les fils

Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera

G Vgrondera M Gde sa langue,

contre

Gdepuis

Vde l'homme et contre

G Vjusqu’au la bête,

Gbétail,

Vtroupeau

afin que tu saches

Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.

Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.

Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.

...

11,8 Alors tous

M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi

et se prosterneront devant moi en disant :

— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.

Gton peuple que toi tu conduis.

Vle peuple qui t'est soumis.

Après cela

Vquoi je sortirai.

Vnous sortirons.

Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.

Vtrès irrité.

...

11,9 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Pharaon ne vous écoutera pas

de sorte

G Vafin que mes prodiges se multiplient

Vde nombreux signes soient accomplis

Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays

Ven terre d’Égypte.

...

11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges

Gces signes et prodiges au pays d'Égypte

Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ; 

mais YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas

Gne consentit pas à laisser partir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vdu pays d'Égypte.

Gde sa terre.

10 ...

12,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays

Ven terre d’Égypte :

...

12,2 — Ce mois sera

M Gest pour vous le premier

Gcommencement des mois

il est pour vous

Vce sera  le premier des mois de l’année.

...

12,3 Parlez

GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :

Gen disant :

Vet dites-leur :

— Le dix

Vdixième Vjour de ce mois

que chacun prenne

M Gqu'ils prennent chacun une bête

Vun agneau par famille,

M Gmaison paternelle, une bête

Gchacun une bête

Vet par maison.

...

M V
G
S Sam

12,4 Si la maison

Vle nombre est trop peu nombreuse

Vpetit

pour V pouvoir suffire à manger une bête,

Vun agneau

on la prendra avec son

Vrecevra  son voisin Vle plus proche de la maison

selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.

Vqui peuvent suffire à manger un agneau.

Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,

on prendra avec soi son voisin, son proche,

selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.

...

M G V
S Sam

12,5 Ce sera une bête sans tache

Gune bête parfaite

Vun agneau sans tache, mâle, âgée

Vâgé d’un an ; 

V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux

Vpourrez prendre aussi un chevreau.

...

12,6 Il sera conservé par vous

VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour

G[jour] de ce mois

et toute l'assemblée 

Vla multitude 

Gla foule de la communauté

Gde l'assemblée des fils

Vdes fils d’Israël l’égorgera 

Vimmolera au crépuscule.

Gvers le soir.

V le soir.

...

12,7 On prendra

M GIls prendront de son sang et on

M Gils en mettra

M Gmettront sur les deux montants

et sur le linteau dans les maisons où

Vles linteaux des maisons

Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.

M Gils les mangeront.

...

12,8 On

M GEt ils mangeront la chair

Ven mangera la chair

Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie

Grôties au feu

et Gils mangeront des Vpains azymes et

Vavec des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

...

12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais Vvous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses

Gla tête avec les pieds et les entrailles.

...

M V
G
S Sam

12,10 Vous n’en laisserez

VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin

; ce qui en resterait le matin

Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;

ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez  au feu.

10 ...

M G V
S Sam

12,11 Vous le mangerez ainsi :

reints ceints

Gvos reins ceint

Vvous vous ceindrez les reins 

vos sandales à vos

Gles sandales à vos

Vvous aurez les sandales aux pieds 

et  votre bâton en votre main

G les bâtons en mains

Vtenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est

Vc'est, en effet,  une pâque

Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vdu Seigneur.

11 ...

12,12 Et je traverserai le pays

Vla terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né dans le pays

Ven terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au bétail

Vtroupeau

et sur tous les dieux d’Égypte

Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,

Gj’exercerai la vengeance,

Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

12 ...

12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons

Gdans lesquelles vous serez

M Gêtes ;

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

Gvous protégerai

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit

Vdétruise

quand je frapperai au pays

Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.

13 ...

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial

VVous garderez le souvenir de ce jour

et vous le fêterez comme fête

Vcélébrerez solennellement pour YHWH

G Vle Seigneur

dans

Vpour Gtoutes vos générations,  comme un décret perpétuel vous le fêterez.

Ven culte perpétuel.

14 ...

12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans

M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car

G V; 

quiconque mangera du pain levé

Gpain fermenté

VlevainG V, cette personne sera retranchée

Vpérira

Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

15 ...

12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte

Gsera appelé « saint »

Vsera saint et solennel

et le septième jour vous aurez une convocation sainte

Gsera un appel saint pour vous.

Vsera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là

Gen ces jours, mis à part

Gcependant

Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.

Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.

Vqu'il faut faire pour vous nourrir.

16 ...

12,17 Vous garderez

Vobserverez [la fête des] Azymes

Gce commandement

Vles azymes

car en ce jour-même j'ai fait

G Vje ferai sortir vos armées du pays

Gvotre force armée du pays

Vvotre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez

Gferez de ce jour-là pour vos générations

Vdescendants comme un décret

Gun décret

Vcomme un rite perpétuel.

17 ...

12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au

Gà partir du soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir

Vsoir du vingt et unième jour.

18 ...

12,19 Durant sept jours il ne se

M Gon ne  trouvera pas de levain dans vos maisons

car quiconque

Vcelui qui

G; quiconque mangera du pain levé

Vfermenté, , cet homme sera retranché

Vson âme sera retranchée

G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif

Gchez les étrangers résidents et les autochtones  du pays.

Vde la terre.

19 ...

12,20 De tout

M GTout pain levé M G, vous ne

M Gn'en mangerez pas

Gmais dans toutes

Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.

20 ...

12,21 Moïse appela

Vconvoqua tous les anciens

Gtout le conseil des  des fils d’Israël et leur dit :

Allez prendre

GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes

VAllez, prenant  du bétail

M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et 

Gselon vos familles ; allez prendre et 

Vpar famille,  immolez

Gsacrifiez la Pâque !

21 ...

M V
G
S Sam

12,22 Puis Mvous prendrez  Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est

Vsera dans le bassin

Vsur le seuil

et vous toucherez

Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ; 

aucun de

Vnul d’entre vous ne franchira

Vsortira de la porte

Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte, 

vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ; 

et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ; 

22 ...

M G V
S Sam

12,23 YHWH

G Vle Seigneur passera pour frapper

Ven frappant les Égyptiens

et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

YHWH

Gle Seigneur

Vil passera par-dessus

Gpassera la porte et il ne laissera pas le

Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour

Vet de frapper !

23 ...

12,24 Vous garderez

VGarde cette parole comme une loi

M Gun décret pour toi

Gtoi-même et pour tes fils à jamais.

24 ...

12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre que YHWH

G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

M Gdit,

vous garderez

Vobserverez ce rite.

Vces rites.

25 ...

12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite

VQuel est ce culte  Mpour vous ?  

26 ...

12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque

GCette Pâque est un sacrifice 

VC'est le sacrifice du passage  pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur

qui a passé par-dessus

Gcar il a protégé

Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

lorsqu’il frappa

Vfrappant les Égyptiens et épargna

Vlibérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et

GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.

G Vse prosterna.

27 ...

12,28 Et

GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et

Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.

28 ...

12,29 Il

M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit

YHWH

G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays

Gtous les premier-nés en terre

Vtout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon assis sur

Vqui siégeait sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né du captif

G Vde la captive M Vqui était dans la prison

Gdans la fosse

Ven prison

et tout

Gjusqu'au

Vet au premier-né du bétail.

Gde tout bétail.

Vde toute bête.

29 ...

12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que

Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte

M Gtous les Égyptiens

et il y eut une grande clameur en

Gdans tout le pays d' Égypte

car il n’y avait pas de maison

M Gdans laquelle il n’y eût un mort.

30 ...

12,31 Ayant appelé

M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,

M Gde nuit et

Vil

Get leur dit :

— Levez-vous,

Get sortez du milieu

Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, servez

G et servez

V, « immolez  YHWH

Gvotre Dieu

Vau Seigneur », comme vous dites.

31 ...

M G
V
Sam S

12,32  Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;

et bénissez-moi aussi !

32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

32 [...]

M G V
S Sam

12,33 Et les

VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir

Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,

G; ils dirent en effet :

Ven disant : — Nous allons tous mourir.

33 ...

12,34 Alors le

VLe peuple emporta Vdonc sa

Gla pâte

Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les

Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les

Vil la mit sur ses épaules.

34 ...

12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des

Vbeaucoup de vêtements.

35 ...

12,36 Et YHWH

G Vle Seigneur fit trouver grâce au

Gà son  peuple aux yeux des

Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;

V pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

36 ...

12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

GRamessê

VRamsès pour Sūkôt

GSokchôtha

VSoccoth

environ six cent mille hommes de

Và pied, sans les enfants.

37 ...

12,38 Le petit peuple, en grand nombre,

M GUne foule mêlée monta avec eux 

, ainsi que du petit bétail

Vet des brebis, des boeufs ,

G Vet des troupeaux très nombreux.

Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.

38 ...

12,39 Ils firent cuire

Vcuisirent la farine

Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte

, des galettes sans levain

Vet ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

M Gelle n'avait pas levé

puisque

G. En effet,  les Égyptiens les avaient pressés de sortir

M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder

Vne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.

39 ...

12,40 Le séjour des

M Gque les  fils d’Israël firent en séjournant

Vdurant lequel ils étaient restés en

Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.

40 ...

12,41  Et ce fut après les quatre cent trente ans

VUne fois accomplies ces années,  , et ce fut en ce jour-là

Gque

Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent

G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays

Vde la terre d’Égypte.

41 ...

M V
G
S Sam

12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH

Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

cette nuit-là est pour YHWH,

Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs

V dans toutes les générations. 

42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;

cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.

42 ...

M G V
S Sam

12,43 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :

Voici

GCeci est le décret

Gla loi

Vle rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

43 ...

M V
G
S Sam

12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,

VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en

Vainsi il mangera.

44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

44 ...

M G V
S Sam

12,45 Le résident

VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

45 ...

12,46 VDans une seule maison On mangera

Von mangera

GElle sera consommée 

M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair

Vde ses chairs

Gde viandes hors

Ven dehors Gde la maison

et vous ne lui briserez aucun

Gpas d' os.

46 ...

12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.

47 ...

M V
G
S Sam

12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut

Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour

Vdu YHWH

VSeigneur

tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,

Vcélébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais aucun incirconcis

Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.

48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur

tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire

et il sera comme l'autochtone du pays ;

aucun incirconcis n'en mangera.

48 ...

M G V
S Sam

12,49 Ce sera la même loi

M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez

M Grésidant parmi vous.

49 ...

12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.

50 ...

12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que

G-là que  YHWH

G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.

Gavec leur armée.

51 ...

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein

Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël

parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.

Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi

Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

..s

13,3 Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,

Vet de la maison de servitude ; 

car c’est par

Gd' une main forte

Vpuissante M Vque YHWH

G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici

Vde ce lieu

aussi ne mangerez-vous

M G. Et on ne mangera  pas de pain levé.

Glevain.

Vpain fermenté.

...

13,4 Aujourd’hui

GCar aujourd’hui vous sortez, au

Vpendant le mois d'Abib.

Gdes [produits] nouveaux.

Vdes fruits nouveaux.

...

13,5 Quand

GEt quand YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

Vle Seigneur t’aura fait

Gte fera entrer

dans le pays

Vla terre des Chananéens

VCananéens, des Héthéens,

GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens

GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens

VÉvéens et des Jébuséens

GJébouséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

pays ruisselant

Vterre ruisselante de lait et de miel

tu pratiqueras ce rite en

Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :

...

13,6 pendant sept

Gsix jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes

et le septième jour, il y aura une fête

M Gc'est une fête pour

Vpour le

Gdu YHWH ;

G VSeigneur ;

...

13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain levé,

Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,

Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans

Vsur tout ton territoire

...

13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour

Vce jour-là, disant : 

C'est à cause de ce

GC'est à cause de cela

VVoilà ce que YHWH

Vle Seigneur

Gle Seigneur Dieu a fait

Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

...

13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main

et M Vcomme un souvenir entre

Gmémorial devant

Vaide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi de YHWH

G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante

M Gforte que YHWH

G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.

...

13,10 Tu garderas

GVous garderez

VTu observeras ce décret

Gcette loi

Vce culte au temps fixé,

Gaux moments convenables, de jours en jours.

10 ...

M V
G
S Sam

13,11 Quand YHWH

Vil t’aura fait entrer dans le pays

Vdans la terre du Chananéen

VCananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donné

Vdonnée

11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens

comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera

11 ...

13,12 tu donneras

Vmettras à part tout ce qui ouvre le

Vsort du sein maternel pour YHWH

Vle Seigneur

;

Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi 

Vles premiers-nés de les

Vtes troupeaux Mqui sont à toi:  

les mâles sont 

Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.

Vtu les consacreras au Seigneur.

12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur

tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail, 

tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

13,13 Le premier-né

GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par

G Vl'échangeras contre un mouton

Vune brebis

et si tu ne le rachètes

Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque

Vle tueras

Gle rachèteras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent

13 ...

13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour

Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main forte

Vpuissante YHWH

G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.

14 ...

13,15 Lorsque

VComme Pharaon s'obstinait à ne pas

Gs'endurcissait pour ne pas

Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir

Valler

YHWH

G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays

Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail. 

C'est pourquoi je sacrifie

V j'immole à YHWH

G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,

Vce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

15 ...

13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main

et une marque entre tes yeux

Gune chose inamovible devant tes yeux

Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car d'une

Vc’est à main forte

Vpuissante Vque YHWH

G Vle Seigneur nous a

Gt' a

Vnous aura  fait sortir d’Égypte.

16 ...

13,17 Mais lorsque

VComme donc Pharaon renvoya

Vavait renvoyé le peuple

Dieu

Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays

Vla voie de la terre  des Philistins parce qu'elle était

Vqui est   près

Vvoisine 

car Dieu dit :

Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant

Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui

et ne retourne

Vne retournât en Égypte ;

17 ...

13,18  et Dieu fit faire au peuple un détour

Vmais il le détourna par la route

Vle chemin du désert de

Gvers

Vqui est près de la mer des Joncs

G VRouge ; 

c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël

Get à la cinquième génération, les fils d'Israël

Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays

Vde la terre d’Égypte.

18 ...

13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui

car Gpar un serment Joseph

M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu ne manquera pas de vous visiter :

G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :

V— Dieu vous visitera :  alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici

Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici

Vemportez d'ici mes ossements  avec vous !

19 ...

13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et

GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et

VÉtant sortis de Soccoth, ils  campèrent à 'Etam

VEtham

GOthom, aux extrêmes limites

M Gen bordure du désert.

20 ...

13,21 YHWH

GOr Dieu

VLe Seigneur allait devant eux

Gles conduisait

Vles précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

Gpour leur montrer le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.

G.

Vpour être le guide sur la route à tout moment.

21 ...

13,22 Jamais ne manqua la

M GLa colonne de nuée ne se retirait pas

Gne disparut pas

V Vpendant le jour

ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.

22 ...

Réception

Arts visuels

12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !

Enluminure juive de la Renaissance

Yoel Ben Shimon, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479

« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→  Qo 7,26 ; Ex 12,8

Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.

Liturgie

13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Littérature

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Faire ses pâques » : l'expression vient de la demande de l'Église aux fidèles de se confesser et de communier le jour de Pâques pour célébrer la Cène, la Passion et la Résurrection du Christ. Faire ses Pâques se situe donc dans la continuité des Juifs qui commémorent la sortie d'Égypte et la libération de l'esclavage : signifiant le passage, la première Pâque annonce la seconde, passage du Christ qui libère du péché.

    Drapeau de la francophonie→, © Domaine public