La Bible en ses Traditions

Exode 9,13–20

M G V
S Sam

13 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

13 ...

14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer

Gj'envoie tous mes fléaux

Gtoutes mes adversités contre ton cœur

sur tes serviteurs et sur ton peuple

G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple

afin que tu saches que nul n’est comme moi

Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi

Vque nul ne m'est semblable sur

Vpar toute la terre.

14 ...

15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé

Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai

Vétendant la main je te frapperai de la peste,

Gmort, toi et ton peuple

tu aurais été effacé

Get tu seras effacé

Vet tu périras de la terre.

15 ...

16 Mais à cette fin je t’ai établi

Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force

Gque je montre en toi ma force

Vte faire voir ma puissance

de sorte

Vet pour qu'on publie mon nom par

Gque mon nom soit publié sur

Vque mon nom soit raconté par toute la terre.

16 ...

17 Tu

GMais tu t'élèves

Genvisages 

Vretiens encore contre 

Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !

Vpour ne pas le laisser partir !

17 ...

18 Voici que

G VVoici demain à cette heure je ferai

Gfais pleuvoir une grêle très

Vsi forte

comme 

G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte

depuis le jour de sa fondation

G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.

Gce jour.

Vprésent.

18 ...

19 Et maintenant 

GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri

Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux

Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi

G Vque tu as dans la plaine

M Vau champ

.Tous

G Vcar les hommes et tous les animaux

Gtous les troupeaux, tout ce

Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront

Gsera trouvé

Vse trouvera au champ

Gdans la plaine

Vdehors

et qui ne n'auront

G Vsera pas été ramenés à la maison,

Grentré à la maison, mais sur quoi

V rassemblé des champs

la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.

G, [tout cela] mourra.

19 ...

20 Quiconque craignait la parole  

VCelui qui craignit le verbe   de YHWH

G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon

fit retirer

Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux

Vses bêtes de traitM Gdans les maisons

20  

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Littérature

20s le verbe du Seigneur  + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public