La Bible en ses Traditions

Exode 9,21–35

M G V
S Sam

21 Mais celui qui ne prit pas à cœur

Gne prêta pas attention à

Vnégligea la parole de YHWH

G Vdu Seigneur

laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.

Gles troupeaux aux champs.

Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.

21 ...

22 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de

Vafin qu’advienne

Get il y aura de la grêle dans

M Gsur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

sur les hommes, sur les bêtes

Vles bêtes de trait

Gles troupeaux

et sur toute herbe des champs

Gherbe

Vl'herbe du champ en terre

M Gdans le pays d'Egypte.

22 ...

23 Et Moïse étendit son bâton

Vla main

Gle bâton vers le ciel

et YHWH

G Vle Seigneur envoya

Vdonna le tonnerre et la

Vtonnerres et grêle

et le feu se répandit

Vles feux qui se répandaient

Gle feu courut sur tout le pays

M Vla terre

YHWH

Vle Seigneur

Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

23 ...

24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;

GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;

VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble

elle était

G c'était Gune grêle si forte

Vd'une telle grosseur

Gtrès forte telle

qu’il n’y en en avait pas eu

Veut jamais de semblable dans tout le pays d'

Gen 

Vdans toute la terre d’ Égypte

depuis qu'il était une nation.

Gune nation s'y trouvait.

Velle était constituée en nation.

24 ...

25 La grêle frappa dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

M Vtout ce qui était au champ

depuis l'homme jusqu’à la bête ;

Gaux troupeaux ;

Và la bête de trait

la grêle frappa aussi toutes les herbes

Gtoute herbe des champs

et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.

Vtout le bois de la campagne.

25 ...

26 Ce fut seulement

GCependant 

VCe ne fut qu'dans le pays

Ven terre de Goshen

GGesem

VGessen où étaient les fils

Venfants d’Israël, qu'il n'y eut

Gil n'y eut

Vqu'il ne tomba pas de grêle.

26 ...

27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :

Ven leur disant :

Cette fois,

GÀ présent j’ai péché ;

YHWH

G Vle Seigneur est juste et

Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.

G Vimpies.

27 ...

28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;

Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;

Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle

je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.

Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.

28 ...

29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai

VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai

G Vj'étendrai mes paumes

Gmains vers YHWH

G Vle Seigneur

et le tonnerre cessera

Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie

afin que tu saches que la terre est à YHWH.

G Vau Seigneur.

29 ...

30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez

G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.

Gle Seigneur.

Vle Seigneur Dieu.

30 ..

31 Le lin et l’orge furent frappés

car l’orge était en épis

Gétait à maturité

Vétait vert

et le lin en fleur

Gen germe

Vproduisait déjà des bourgeons

31 ...

32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés

car 

Vparce qu’ils [sont]

G Vétaient tardifs.

32 ...

33 Moïse sortit

Vune fois sorti de chez Pharaon et

Ghors de la ville

; il leva ses paumes vers YHWH

G; il leva les mains vers le Seigneur

Vétendit les mains vers le Seigneur

: le tonnerre 

G: le tonnerre cessa,

Vet les tonnerres et la grêle cessèrent

G;

et la pluie ne s'écoula

Gse déversa plus sur la terre.

33 ...

34 GLorsque Pharaon vit

G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre

Vles tonnerres avaient cessé

il continua de pécher

Vaccrut son péché

et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;

Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit

34 ...

35  le cœur de Pharaon

Vet il s’endurcit Vénormément

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de

Gà

Vpar la main de Moïse.

35 ...

Réception

Littérature

20s le verbe du Seigneur  + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Cinéma

2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes  La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet. 

Pathé frères, La vie de Moïse, (1905), Scène biblique en six tableaux

© Licence YouTube standard→

La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.

Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de Cecil B. DeMille (1923), annonce le grand péplum de 1956.

 Cecil B. DeMille (1881-1959), Jeanie MacPherson (scenario), The Ten Commandments, film muet, noir et blanc, 136 mn, USA : Paramount Pictures,  1923

avec Theodore Roberts, Charles De Rouche, Estelle Taylor, Julia Faye, Terrence Moore, James Neill, Lawson Butt, Clarence Burton, Noble Johnson, Edythe Chapman, Richard Dix, Rod La Rocque, Leatrice Joy, Nita Naldi, Robert Edeson, Charles Ogle

© Domaine public→

Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.

  • La première partie montre l'époque de Moïse et le sauvetage des Juifs d'Égypte conduits vers la terre promise en un long exode au cours duquel ils reçoivent les dix commandements de Dieu.
  • La deuxième partie se déroule dans les temps modernes (les années 1920) avec une mère religieuse et ses deux enfants adultes. Un de ses fils croit en Dieu et l'autre non. Cela pousse l'un à vivre sa vie selon la parole de Dieu et l'autre à faire ce qu'il veut même si cela signifie briser plusieurs des dix commandements dans la poursuite du plaisir et du profit.