Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
21 Mais celui qui ne prit pas à cœur
Gne prêta pas attention à
Vnégligea la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.
Gles troupeaux aux champs.
Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.
21 ...
22 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de
Vafin qu’advienne
Get il y aura de la grêle dans
M Gsur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
sur les hommes, sur les bêtes
Vles bêtes de trait
Gles troupeaux
et sur toute herbe des champs
Gherbe
Vl'herbe du champ en terre
M Gdans le pays d'Egypte.
22 ...
23 Et Moïse étendit son bâton
Vla main
Gle bâton vers le ciel
et YHWH
G Vle Seigneur envoya
Vdonna le tonnerre et la
Vtonnerres et grêle
et le feu se répandit
Vles feux qui se répandaient
Gle feu courut sur tout le pays
M Vla terre
YHWH
Vle Seigneur
Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
23 ...
24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;
GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;
VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble
elle était
G c'était Gune grêle si forte
Vd'une telle grosseur
Gtrès forte telle
qu’il n’y en en avait pas eu
Veut jamais de semblable dans tout le pays d'
Gen
Vdans toute la terre d’ Égypte
depuis qu'il était une nation.
Gune nation s'y trouvait.
Velle était constituée en nation.
24 ...
25 La grêle frappa dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
M Vtout ce qui était au champ
depuis l'homme jusqu’à la bête ;
Gaux troupeaux ;
Và la bête de trait
la grêle frappa aussi toutes les herbes
Gtoute herbe des champs
et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.
Vtout le bois de la campagne.
25 ...
26 Ce fut seulement
GCependant
VCe ne fut qu'dans le pays
Ven terre de Goshen
GGesem
VGessen où étaient les fils
Venfants d’Israël, qu'il n'y eut
Gil n'y eut
Vqu'il ne tomba pas de grêle.
26 ...
27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :
Ven leur disant :
— Cette fois,
GÀ présent j’ai péché ;
YHWH
G Vle Seigneur est juste et
Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.
G Vimpies.
27 ...
28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;
Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;
Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle
je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.
Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.
28 ...
29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai
VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai
G Vj'étendrai mes paumes
Gmains vers YHWH
G Vle Seigneur
et le tonnerre cessera
Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie
afin que tu saches que la terre est à YHWH.
G Vau Seigneur.
29 ...
30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez
G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.
Gle Seigneur.
Vle Seigneur Dieu.
30 ..
31 Le lin et l’orge furent frappés
car l’orge était en épis
Gétait à maturité
Vétait vert
et le lin en fleur
Gen germe
Vproduisait déjà des bourgeons
31 ...
32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés
car
Vparce qu’ils [sont]
G Vétaient tardifs.
32 ...
33 Moïse sortit
Vune fois sorti de chez Pharaon et
Ghors de la ville
; il leva ses paumes vers YHWH
G; il leva les mains vers le Seigneur
Vétendit les mains vers le Seigneur
: le tonnerre
G: le tonnerre cessa,
Vet les tonnerres et la grêle cessèrent
G;
et la pluie ne s'écoula
Gse déversa plus sur la terre.
33 ...
34 GLorsque Pharaon vit
G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre
Vles tonnerres avaient cessé
il continua de pécher
Vaccrut son péché
et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;
Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit
34 ...
35 le cœur de Pharaon
Vet il s’endurcit Vénormément
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de
Gà
Vpar la main de Moïse.
35 ...
20s le verbe du Seigneur + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.