La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 2,1–3,4

M
G S
V

Et elle me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.

...

Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !

Je vis et je tombai la face contre [terre]

et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

M V
G S

Et l'esprit entra en moi comme il me parlait

Vaprès m'avoir parlé

il me fit tenir sur mes pieds

et j'écoutai celui qui me parlait 

...

M G V
S

Il me dit :

Vet qui me disait : 

— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants

Gla maison d’Israël

vers les nations, les rebelles

Vles nations apostates

Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre

Véloignées de moi :

M Geux et leurs pères ont péché contre moi

Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...

V !

...

M V
G S

Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.

Et tu leur diras : — Ainsi a parlé

VVoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu 

...

(s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire

parce que ils sont

Vc’est  une maison de rébellion !) 

Vexaspérante !)

et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.

...

Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre

et ne crains pas

Vni redouter leurs paroles

Vdiscours

parce que des chardons et des épines

Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites : 

leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas 

car ils sont

Vcar c’est une maison de rébellion !

Vexaspérante ! 

...

M G V
S

Et tu

VTu leur diras donc mes paroles

s'ils écoutent

Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés

V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles

Vdes provocateurs)

Gune maison exaspérante.

...

M V
G S

Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit, 

et ne sois pas rebelle

Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion

Vqui est exaspérante :

ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.

...

M G
S
V

Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.

...

Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé

et elle le déploya devant moi 

(il était écrit au-dedans et au-dehors) : 

y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.

10 il le déroula devant moi

et il était écrit en dedans et en dehors 

et ce qui My était écrit Mvers lui était des lamentations, un soupir et des plaintes.

10 ...

10  

M V
G S

3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras

Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !

Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !

...

3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.

...

3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies

de ce rouleau que moi, je te donne. 

Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.

...

3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;

...

Texte

Procédés littéraires

2,6 des incrédules et des subversifs sont avec toi (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Ez 2,6 semble ici faire écho à l’historien Tacite et son œuvre les Annales :

  • Le texte massorétique propose : סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ
  • Jérôme traduit : « des incrédules et des subversifs sont avec toi (increduli et subversores sunt tecum)
  • On trouve chez Tacite : « Alors Pompée, consul pour la troisième fois, fut choisi pour réformer les mœurs et ses remèdes furent pires que ne l’étaient les fautes : à la fois auteur et destructeur de ses propres lois (legum suarum auctor idem ac subversor), il perdit par les armes ce qu’il voulait soutenir par les armes. (Tacite Ann.  III, 28)

Dans son Commentaire sur Ézéchiel, Jérôme précise ce qu'il entend par « subversores » : « Ils feront cela parce qu'ils sont incrédules et méprisent les commandements de Dieu. » (Hoc autem facient, quia increduli sunt et Dei imperia contemnentes) (Jérôme Comm. Ez.). Le sens de « mépriser » (contemnere) doit être compris non pas comme la négligence ou le dédain des commandements, mais comme leur renversement, voire leur destruction. C'est dans ce sens très précis que Tacite l'emploie également, lorsqu'il rappelle que Pompée détruisait les décrets qu'il avait lui-même édictés. Cette façon de s’exprimer n’est pas habituelle. Nous pouvons donc supposer que Jérôme a repris le mot de Tacite.

Anonyme, Femme tenant des instruments d'écriture (tablette de cire et stylet), (fresque, 1er s. apr. J.-C.), diam. 37,5 cm

Villa di Giulia Felice, Pompéi, Italie, Musée archéologique national de Naples, photo : Carole Raddato © CC-BY-SA-2.0→

 Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?