Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.