Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras
Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Hurlez ! Ah ! ce jour !
VUlulez : — Malheur, malheur à ce jour !
2 ...
3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH
V il s'est approché, le jour du Seigneur
jour de nuage : ce sera le temps des nations.
3 ...
4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush
Vépouvante en Éthiopie
lorsque les morts
Vles blessés seront tombés en Égypte
quand on emportera sa richesse
Vqu'on aura emmené sa multitude
et qu’on renversera
Vrenversé ses fondements.
4 ...
5 Kush, Put,
GLes Perses, les Crétois,
VL'Éthiopie, la Libye, Lud
G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers
Gles Libyens
Vtout le reste du peuple
Kub
Gtous qui s'y sont mêlés
VChub et les
G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance
Gde mon Alliance tomberont avec eux
Gen elle sous le glaive !
5 ...
6 Ainsi dit YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,
Vil sera détruit, l’orgueil de son empire
de Migdol à
Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur des armées
6 ...
7 Et ils seront désolés
Véparpillés au milieu des terres désolées
et ses villes seront désertes au milieu des villes
Vcités
7 ...
8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH
Vle Seigneur
quand je mettrai le feu à l’Égypte
et que tous ses auxiliaires seront écrasés.
8 ...
9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant
V[devant] ma face sur des vaisseaux
Vtrières
pour terrifier Kush dans sa sécurité
Vbriser la confiance de l'Éthiopie
l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.
Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.
9 ...
10 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Et je
VJe ferai cesser l'abondance
Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :
10 ...
11 lui et son peuple avec lui,
nation féroce entre toutes,
Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre
ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte
et rempliront la terre de morts ;
11 ...
12 je changerai les fleuves en déserts
Vj'assécherai les lits des fleuves
je livrerai la terre aux mains des méchants
Vd'hommes odieux
et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient
Vsa plénitude par la main d'étrangers :
moi YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
12 ...
13 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— J'éparpillerai les idoles
Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités
Vidoles de Noph
VMemphis
de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus
j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte
13 ...
14 je ravagerai Patros
Vla terre de Faturès
je mettrai le feu à Tsoan,
VTafné, j'accomplirai mes jugements sur No
VAlexandrie
14 ...
15 je répandrai ma colère
Vmon indignation sur Sîn
VPéluse, la place-forte
Vforce de l’Égypte,
j'anéantirai la multitude de No,
Vd'Alexandrie,
15 ...
16 je mettrai le feu à l'Égypte,
Sîn
GSyène
VPéluse sera pris de convulsions,
Gdans un grand trouble,
Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches
Gdans Diospolis il y aura une éruption
VAlexandrie sera dispersée
et Noph les ennemis de leur jour.
Gdes eaux se répandront.
Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.
16 ...
17 Les hommes de On
Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt
VBubaste tomberont sous le glaive
elles-mêmes iront
Vseront conduites en captivité
17 ...
18 à Tahpanhès
VTaphnis le jour s’obscurcira
quand j'y aurai brisé le joug
Vles sceptres de l’Égypte
etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,
un nuage la couvrira et ses filles iront
Vseront conduites en captivité.
18 ...
19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte
et ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
19 ...
20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
20 ...
21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras
et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,
Vpour lui rendre la santé,
en appliquant des bandes pour le panser
Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin
et le rendre assez fort pour
Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.
21 ...
22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte
et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est
Vle bras : quoique fort, il sera cassé
je ferai tomber le glaive de sa main
22 ...
23 je disperserai les Égyptiens
Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres
23 ...
24 je fortifierai les bras du roi de Babylone
je mettrai mon glaive dans sa main
je briserai les bras de Pharaon
et il gémira
Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !
24 ...
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
Ainsi on saura que je suis YHWH
quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone
et qu'il la pointera contre l'Égypte .
26. Je disperserai les Égyptiens parmi les nations
je les disséminerai dans tous les pays
ainsi sauront-ils que je suis YHWH !
25
26. ...
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,
quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone
et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;
26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples
je les ventilerai par les terres
et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.
31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude
Vson peuple :
— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?
2 ...
31,3 Voici Assur, un cèdre
Gun cyprès
Vcomme un cèdre du Liban
aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,
G∅
Vau feuillage touffu et de grande taille
et au milieu des nuages était
Gau milieu des nuages devint
Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :
3 ...
31,4 les eaux l'ont fait croître,
Vnourrie, l’abîme l’a grandie
Vexaltée
en faisant couler ses fleuves
Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté
Vde ses racines
et ses ruisseaux, en envoyant
Velle les envoya à chacun des arbres des champs.
Vde la région.
4 ...
31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva
Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs
Vde la région
ses branches
Varbustes se multiplièrent
Vsont multipliés
ses rameaux s'allongèrent
Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança
5 C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs
et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.
5 ...
31,6 dans ses branches
Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux
sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs
et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des
Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.
6 ...
31,7 Il était beau
Vtrès beau par sa grandeur
et la longueur de ses branches :
sa racine en effet plongeaient dans
Vétait proche d'eaux abondantes ;
7 ...
31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre
Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin
Vparadis de Dieu
les sapins n'égalaient pas ses branches
Vn'atteignaient pas son sommet
les platanes n’avaient pas son feuillage
et aucun arbre du jardin
V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,
8 ...
31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :
ils en étaient jaloux, tous les arbres de l'Éden, tous ceux
Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin
Vparadis de Dieu !
9 ...
31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce qu’il a été exalté par sa taille
qu’il a porté
Vrendu sa cime au milieu des nuages
Vverte et touffue
et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,
10 ...
31,11 je l’ai livré aux mains du chef
Vplus puissant parmi les nations
qui fera ce qu'il fera de lui :
c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.
11 ...
31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les
Vles plus cruels des peuples,
et ils l'ont abandonné ;
Vle jetteront sur les montagnes
Met dans toutes les vallées sont tombés
Vs'écrouleront ses rameaux
ses branches se briseront dans tous les ravins du pays
et tous les peuples de la terre sont allés
Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.
Vabandonneront.
12 ...
31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel
Vdes cieux viennent se poser
Vont habité
et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;
Vde la région ;
13 ...
31,14 afin qu’
Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur
ni ne portera sa grandeur parmi les nues
Vles [rameaux] denses et feuillus
et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau
Vsont irrigués par les eaux
Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une
Mla terre profonde
Vla plus reculée
au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14 ...
31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Le jour où il descendit au shéol,
Vaux enfers, j’ai fait mener
Vordonné le deuil
pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées
Vcontenu les eaux abondantes
j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :
V :
15 ...
31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations
quand je l’ai fait descendre au shéol
V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse
ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden
Vde volupté
l'élite et les plus magnifiques du
Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
V sont irrigués par les eaux.
16 ...
31,17 Ceux-là aussi sont descendus
Vdescendront avec lui au shéol
Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive
et son bras, assises à
Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.
17 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde délice ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde délice dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde volupté ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde volupté dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
32,2 — Fils de l’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :
Vtu lui diras :
— Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme
VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers
Vla mer
tu t’élançais
Gfrappais de tes cornes
Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais
Vtroublais les eaux de tes pieds
et tu troublais
Vfoulais leurs canaux.
Vfleuves.
2 ...
32,3 Ainsi
VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre
Gles filets de peuples nombreux
et ils te tireront dehors avec mes rets.
G je te tirerai avec mon hameçon.
V ils t'entraîneront dans mon filet.
3 ...
32,4 Je t’abandonnerai sur le
Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs
Gles plaines seront couvertes de toi
Vje te rejetterai sur la face d'un champ
et je ferai se poser
Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et se rassasier de toi les bêtes
Gtoutes les bêtes de toute la terre.
4 ...
32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les
Vtes vallées de tes débris.
Gton sang.
Vton sang corrompu.
5 ...
32,6 Je ferai boire au pays le flot
VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux
Vsur les montagnes
et les ravins seront remplis
Vles vallées seront emplies de toi
6 Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes
et les ravins je les remplirai de toi.
6 ...
32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux
j’obscurcirai leurs étoiles
le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;
7 ...
32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi
et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
8 ...
32,9 Je troublerai
G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples
quand je ferai
Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction
Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais
Vconnais pas
9 ...
32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples
GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre
dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée
quand j’agiterai mon glaive devant leur face
et seront soudain glacés d'effroi,
chacun pour son âme, au jour de sa ruine.
Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.
10 ...
32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu :
— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !
11 ...
32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée
G Vles glaives de puissants :
Gde géants
invincibles sont toutes ces nations !
Gfunestes entre tous les peuples !
Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude
Gtoute sa puissance
Vsa multitude sera anéantie
12 ...
32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme
du bord des grandes eaux :
Gdes grandes eaux :
Vqui étaient au bord des grandes eaux :
le pied de l’homme ne les troublera plus
les sabots des bêtes ne les troublera plus
13 ...
32,14 Alors je ferai reposer ses eaux
Gses eaux seront pacifiées
Vje rendrai les eaux très pures
et couler ses fleuves
Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
14 ...
32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte
plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,
lorsque j'aurai frappé
Gdisperserai tous ses habitants,
ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera
Gtu te lamenteras sur elle
Vils se lamenteront sur lui
les filles des nations la prononceront
G Vse lamenteront sur lui
sur l’Égypte et toute sa multitude,
Gpuissance, elles la prononceront,
G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
16 ...
32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,
le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
17 ...
32,18 — Fils d’homme, lamente
Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,
elle-même et les filles des nations illustres,
Vsolides, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte
et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes
au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse
32,19 Qui surpassais
Vsurpasses-tu en beauté ?
Descends et couche-toi
Vdormir avec les incirconcis !
19 ∅
19 ...
32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :
l'épée
Vle glaive a été donnée
Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes
Vtous ses peuples !
20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui
et elle s'endormira, toute sa puissance !
20 ...
32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,
Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,
Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !
Vle glaive !
21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?
Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard !
21 ...
32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle
Vsa multitude
Vautour de lui, ses sépulcres :
tous ceux qui ont été tués, tombés
M et qui sont tombés sous le glaive.
22 Là est Assur avec tout son rassemblement
tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse
et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,
22 ...
32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse
sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre
chacun a été tué, tombant sous le glaive,
eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !
23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
23 ...
32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre
ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive
ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre
qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
24 ...
32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude
Vdans chacun de ses peuples
autour de lui,ses sépulcres ;
Vson sépulcre ;
ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive
car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse
on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.
25 ...
32,26 là sont Mosoch
VMosoc, Thubal et toute sa multitude
autour de lui, ses sépulcres
tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée
car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
26 ...
32,27 et ils ne se sont pas couchés
Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis
Vles incirconcis qui sont tombés
qui sont descendus au schéol
Ven enfer avec leurs instruments de guerre
Varmes
et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;
leurs iniquités étaient sur
Vdans leurs os
car [ils fussent]
Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.
27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps
qui sont descendus à Hades par des armes de guerre
et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes
et leurs iniquités furent sur leurs os
car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.
27 ...
32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis
et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :
28 ...
32,29 Là est Edom,
GAssur,
VIdumée, ses rois
et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,
Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :
eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse
29 ...
32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :
GAssur :
Vchacun des chasseurs :
on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !
Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée
et ils portent
Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 ...
32,31 Pharaon les verra
Va vus et se consolera
Vs'est consolé
de toute sa multitude,
G puissance,
V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !
G VDieu !
31 ...
32,32 Car j’ai répandu ma
Gsa terreur dans la terre des vivants
Gde vie
et il aura
Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés
Gblessés
Vtués par l’épée,
Gles épées,
Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !
Gdit le Seigneur, le Seigneur !
Vdit le Seigneur Dieu !
32 ...
33,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :
— Quand je fais
Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays
que les habitants
Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux
Vparmi les plus jeunes
l’établissent comme
Ven aura fait sa sentinelle
2 ...
33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays
sonne
Vaura sonné de la trompette et avertit
Vaverti le peuple
3 ...
33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir
Vtient pas sur ses gardes
et que l’épée survient et le surprend
son sang sera sur sa tête !
4 ...
33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :
Vtenu sur ses gardes :
son sang sera sur lui
mais s’il s’est laissé avertir,
Va pris garde, il aura
Va sauvé sa vie.
Vson âme.
5 ...
33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée
ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi
Vque le peuple ne soit pas averti
Vne prend pas garde
et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre
Vsurvient et prend une âme parmi eux
cet homme sera surpris
Vcertes mort dans son iniquité
mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 ...
33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :
quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Gtu entendras de ma bouche une parole.
7 ...
33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu
GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu
VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !
G Vde mort !
M GSi tu ne parles pas pour avertir
Vque le méchant
Gl'impie
Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie
celui-ci, étant méchant,
G Vimpie, mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais je te demanderai compte de son sang.
8 ...
33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant
G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie
M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,
il mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 ...
33,10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
33,12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
33,13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
33,14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
33,15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
33,18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
33,19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
33,21 La
VIl arriva, la douzième année, au dixième
Vdouzième mois
le cinq du mois de notre captivité
un fugitif
Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :
— La ville a été prise !
Vcité a été dévastée !
21 ...
33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
33,23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
33,25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
33,29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
33,30 Et toi, fils d’homme,
les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons
M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :
Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :
Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :
— Venez entendre
GNous allons entendre
VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.
G Vdu Seigneur.
30 ...
33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,
Gvient ensemble un peuple,
Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple
ils entendent tes paroles et ne les pratiquent
Gpratiqueront pas
car des sensualités ils pratiquent
Gle mensonge [est]
Vils en font un cantique dans leur bouche
après leur gain
Gaprès leurs souillures
Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :
G[est].
31 ...
33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable
Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument
Vse chante d'un ton suave et doux
ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 ...
33,33 Quand ces choses arriveront, et
Gces choses arriveront, ils diront, et
Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent
Vcela arrive
Valors ils sauront qu’il y avait
Vaura eu un prophète au milieu d’eux.
33 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Dan
(1947-), Here I am Lord, 1981John Michael Talbot
© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.