La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 34,7–31

M G V
S

C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

— Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.