Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »
VC'EST-À-DIRE : GENÈSE
Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.
2 M SamEt la terre était informe et vide
Stuh vebuh,
et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.
2 Or la terre était invisible et informe,
et la ténèbre était au-dessus de l'abîme
et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.
2 Or, la terre était informe et vide
et les ténèbres sur la face de l’abîme
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Et Dieu dit :
— Que la lumière soit et la lumière fut.
4 Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne
Gbelle !
et Dieu
Vil sépara la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
5 Et Dieu appela la lumière « jour » et il appela la ténèbre « nuit ».
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.
5 Et il nomma la lumière « jour » et les ténèbres « nuit ».
Et il y eut un soir et un matin : jour un.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau
et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.
Et il fut ainsi.
6 Dieu dit aussi :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit le firmament
et il sépara les eaux qui sont
Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont
Vétaient au-dessus du firmament
et il fut Vfait ainsi.
7 Et Dieu fit le firmament
et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament.
8 Et Dieu appela le firmament « cieux ».
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et Dieu vit que c'était bon.
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et il y eut un soir et un matin :
deuxième jour.
9 Et
VEn vérité Dieu dit :
— Que les eaux [qui sont]
Vqui sont au-dessous des cieux
Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.
Et il fut Vfait ainsi.
9 Et Dieu dit :
— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.
Et il devint ainsi.
Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.
10 Et Dieu appela le sec « terre »
et il nomma le rassemblement
Gsystème des eaux « mers ».
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
11 Et il MDieu dit :
— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe
Vl'herbe verte portant semence
V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce
Vgenre
ayant en soi sa semence, sur la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et il fut ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.
Et il fut ainsi.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe
V l'herbe verte portant semence selon son espèce
et des arbres
Vl'arbre portant du fruit
et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et Dieu vit que c'était beau.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
troisième jour.
13 Et il y eut un soir et un matin :
troisième jour.
14 Et
VOr, Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux
Vdu ciel
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]
V [pour marquer] les époques, les jours et les années
14 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel
Samdes cieux
pour illuminer la terre,
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, et pour les temps, et pour les jours et pour les années
15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires
Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur
Villuminer la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires
le plus grand luminaire pour présider au jour
le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
2 informe et vide Expression devenue proverbiale : le tohu-bohu Dans le texte hébreu, tohû et bohû, “désert et vide”, expression qui signifie aujourd'hui tout manque d'ordre, surtout lorsqu'il est considérable. Procédés littéraires Théologie
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne
Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.
1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.
2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.
5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.
2 informe et vide ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant
3 Que la lumière lumière soit Création des anges ?
Dans le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Gn 1,3) est interprétée comme création des anges :
au folio 3, la moitié supérieure montre Dieu en trône entouré de la cour céleste. À droite et à gauche du Créateur, la création de la lumière (Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Le registre supérieur présentait comme un titre le fragment d'une hymne à saint Michel énumérant les neuf ordres d'anges en l'honneur de l'archange Michel. Au-dessus de l'hymne, des précisions étaient notées pour rendre l'hymne cohérent avec l'organisation des anges représentée au folio 2v.
(Dans la moitié inférieure, Lucifer encore dans toute sa gloire de plus beau des anges, se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir — sceptre, globe, vêtement somptueux —, servi par des anges. Les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création).