Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et telles sont les
VEt voici les
SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet
VJapheth.
Il leur naquit
VLeur naquirent des fils après le déluge
Gcataclysme.
2 Fils de Japhet
VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai
GGamer, Magôg, Madaï
VGomer, Magog et Madaï
Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras
SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras
GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras
VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.
3 Fils
VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ
SAškanaz, Dypar et Tōgormâ
GAschanaz, Riphath et Thorgama
VAschenez et Rifath et Thogorma.
4 Fils
VQuant aux fils de Yavân
VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm
Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens
VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.
5 C’est entre eux que furent réparties
Vdivisées les îles des nations
Speuples dans leurs terres
Gdans leur terre
Vdans leurs régions
chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations
G dans leurs tribus et dans leurs nations
Set les familles dans leurs nations.
6 Fils
VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.
GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.
VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.
7 Fils de Chus
VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā
SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ
SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā
GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha
VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.
Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān
GSaba et Dadan
VSaba et Dadan.
8 Ensuite, Chus
VCus engendra Nimrōd
S SamNimrûd
GNebrôd
VNemrod
lui-même commença à être vaillant
Gun géant
Sun héros
Vpuissant sur terre.
9 Ce fut
VIl était un vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur
c’est pourquoi l’on dit
Vde là fut issu le proverbe : « — Comme
V« Comme Nemrod, vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH. »
G V Sle Seigneur. »
10 Et
VOr, le commencement
Vprincipe de son règne
Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār
GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar
VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.
11 De cette terre sortit 'Ašûr
SAtûrya
GAssour
VAssur
et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ
SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ
SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ
GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach
VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé
12 Et Resen
GEt Dasem
VRésen aussi entre Ninive et Kalah
VCalé — c’est la grande cité.
13 Et Miçrayîm
VCependant, Mesraïm engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm
Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim
Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites
14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm
SPatrûsîm, les Kaslûḥîm
GPatrosôniim, les Chaslôniim
VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.
SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.
GPhulistim et les Kaphtoriim.
VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].
15 Canaan
VCanaan engendra Çîdōn
SamÇîdûn
GSidôn
VSidon, son premier-né, et Ḥēt
SḤetya
GChettaios
Vl’héthéen [Ettheum]
16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]
Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte
Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios
Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen
17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]
Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]
Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte
Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios
Vl'Evéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]
18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].
SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.
GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].
Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;
Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées
Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.
19 et la frontière des Chananéens
fut depuis Sidon,
quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ
Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza,
quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm
Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.
19 et les limites des Cananéens
Vbornes de Chanaan furent :
de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza
Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza
jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.
V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
19 et la frontière des Chananéens fut
depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,
le dernier fleuve.
20 Tels sont les fils de Cham selon
Gdans leurs tribus,
selon leurs langues,
dans leurs [divers] terres
Grégions,
dans leurs nations
Speuples.
20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.
21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est
VDe Sem aussi naquirent des fils, lui
SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber
Gd'Héber
VÉber et le frère de Japeth
VJapheth, son aîné.
22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām
Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām
GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan
VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.
23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś
Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa
GÔs, Oul, Gather et Mosoch
VUs et Hul et Géther et Mès.
24 Cependant, Arfaxad
VArfaxad engendra Śālaḥ
VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr
Vde qui naquit Éber.
24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.
25 M G V SEt il naquit à Eber
VÉber deux fils :
le nom de l’un était Peleg
GPhalek
VFaleg, parce qu'
Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée
et le nom de son frère était Yāqtān
G VJectan.
26 Yoqtân
VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ
GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach
VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré
27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,
SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,
GOdorra, Aizêl, Dekla,
Vet Aduram et Uzal, Décla
28 ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
GAbimeêl, Sabeu
Vet Ébal et Abimaël, Saba
29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.
GOuphir, Euila et Iôbab.
VOphir et Hévila et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Yoqtân
VJectan
30 et leur résidence Vfut : de Mēšā
SMēnšā
GMassê
VMessa,
quand tu vas à
Squi est à l'entrée de
Gjusqu'à ce qu'on arrive à
Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā
SSprwîm
GSôphêra
VSephar, la montagne de l'Est
G Sà l'Est
Vorientale.
31 Tels sont
VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus
Vparentés, leurs langues, leurs terres
G Vrégions, selon leurs nations
G Vdans leurs nations
Sdans leurs peuples.
32 Telles sont
VVoilà les tribus
Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans
G Vselon leurs nations ;
M Samet c’est d’elles que se sont répandues
Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge
Gcataclysme.
32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.
Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.