Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 Et il
G Vil lui
Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré
Gannoncé que tu étais nu ?
Est-ce que tu as
Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?
12 Et l'homme
G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi
Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.
13 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?
VPourquoi as-tu fait cela ?
Et la femme dit
VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.
14 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :
— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques
Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs
Sentre tous les animaux de la campagne
Gentre tous les animaux de la campagne
Vles bêtes de la terre
tu marcheras
Vavanceras sur ton ventre
Gta poitrine et ton ventre
Vta poitrine
et tu mangeras la poussière
G Vterre tous les
Vl'ensemble des jours de ta vie.
15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme
entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête
et tu l'écraseras au talon.
15 Et je
VJe mettrai une hostilité
Vde l'inimitié entre toi et la femme
entre ta postérité
G Vsemence et sa postérité
G Vsemence :
elle épiera
St'écrasera
Vécrasera ta tête
et tu épieras
Sfrapperas son talon.
16 S SamEt à la femme il dit :
— Je multiplierai ta souffrance
Stes souffrances et ta grossesse :
Stes grossesses :
c'est dans
la souffrance
Sles souffrances que tu enfanteras des fils
et ton désir sera [tourné]
Stu seras tournée vers ton mari
et il présidera
Sexercera son pouvoir sur toi.
16 Et à la femme il dit :
— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :
dans les souffrances tu porteras des enfants
et ton recours sera [seulement] vers ton mari
et il sera ton maître.
16 À la femme il dit aussi :
— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :
dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.
17 Et il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :
— Tu n'en mangeras pas,
maudit est le sol
Smaudite est la terre à cause de toi !
C’est dans la souffrance
Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !
17 Mais il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé du seul arbre
Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :
maudite la terre à cause de ton œuvre !
Dans les souffrances
Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !
18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
18 Elle fera pousser
Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras
l’herbe du champ.
Vles herbes de la terre.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain
jusqu’à retourner au sol
V Sà la terre parce que c'est de lui que
V Sde laquelle tu as été pris
Vtiré
car
Vparce que tu es poussière et en poussière
Vqu'à la poussière
Samà ta poussière tu retourneras.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain
jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris
car tu es terre et à la terre tu retourneras.
20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.
20 Et Adam donna à
Vappela sa femme le
Vdu nom de « Zôê »
Sd'« Ève »
Vd' « Ève » [Hava] parce
Ven ce qu’elle est
Sa été
Vserait la mère de tous les vivants.
Stout vivant.
Vl'ensemble des vivants.
21 Et YHWH
VLe Seigneur
G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau
G Vpeaux
et les vêtit
22 YHWH Dieu
GDieu
Sle Seigneur Dieu
Vet dit :
— Voici, l’homme
G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !
Et maintenant
VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa
Gla main
ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie
ne mange et ne vive pour toujours !
23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden
pour travailler le sol d’où il avait été pris.
23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]
Vle renvoya du paradis de volupté
Sd'Éden
Vpour travailler la terre d’où il avait été pris
Vtiré.
24 Et il chassa l’homme
et il installa à l’orient du jardin d’Éden
les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 Et il rejeta Adam
et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça
Vdisposa devant le paradis de volupté
les Cheroubim
VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant
pour garder la route
Vla voie de l’arbre de vie.
24 Et le Seigneur Dieu le chassa
et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE
2,1–3,24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption
Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:
15 Antienne chantée pour l'Immaculée Conception
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
20–24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ: