Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Israël partit
Gs'éloigna, lui
Sleva [le camp] , lui et tout ce qui était à lui M Sam Set il vint à Bershéva
Gau puits du serment
et offrit des sacrifices
G Sun sacrifice au Dieu de son père Isaac.
1 Et Israël, ayant pris la route avec tout ce qu'il avait, vint au puits du Serment
et là, une fois sacrifiées des victimes au Dieu de son père Isaac
2 Et Dieu dit à Israël dans des visions
G Sune vision de la nuit
et il dit : — Jacob ! Jacob !
et il dit : — Me voici !
GQu'est-ce que c'est ?
SJe suis là.
2 Il l'entendit à travers une vision de nuit
qui l'appelait et lui disait : — Jacob ! Jacob !
à quoi il répondit : — Me voici !
3 Et il dit : — Je suis El, le Dieu de ton père.
Gdisant : — Moi je suis le Dieu de tes pères.
VIl lui dit : — Moi je suis le Dieu très puissant, Dieu de ton père.
SEt il lui dit : — Moi je suis El, Dieu de ton père.
Ne crains pas de descendre
Vet descends en Égypte
car en tant que grande nation je t'établirai là.
G V Sje ferai de toi un grand peuple là-bas.
4 GEt moi, je descendrai avec toi en Égypte
Vlà-bas
SØ
et moi, je te ferai même vraiment monter
Gje t'en ferai monter à la fin
Vde là je te conduirai quand tu reviendras
Sje te ferai monter
M G Set Joseph posera Vmême sa main
Gles mains
Sses mains sur tes yeux.
5 Et Jacob se leva de Bershéva
et les fils d’Israël portèrent Jacob leur père et leurs enfants
Sêtres chers et leurs femmes
dans les chariots qu'avait envoyés Pharaon pour le porter.
5 Et Jacob se leva du puits du serment
et les fils d'Israël firent monter leur père et leur progéniture et leurs femmes
sur les chariots qu'avait envoyés Joseph pour l'emmener,
5 Jacob se leva du puits du Serment
et [ses] fils le portèrent avec leurs tout-petits et leurs épouses
sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieil homme
6 Ils prirent
Sconduisirent leurs troupeaux et leurs biens
G possessions et tout le bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et vinrent
G ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 ainsi que tout ce qu'il avait en sa possession en terre de Canaan
et il vint en Égypte avec toute sa descendance,
7 M Sam Sses fils et les fils de ses fils avec lui M Sam Sses filles et les filles de ses fils et toute sa descendance il [la] fit venir avec lui
Stoute sa descendance il [la] fit entrer avec lui
Gil emmena toute sa descendance en Égypte.
7 ses fils et petits-fils, ses filles, et la totalité de sa progéniture en même temps.
8 Et
VOr voici les noms des fils d’Israël qui vinrent
G V Sentrèrent en Égypte, Jacob et ses fils :
Vlui-même et ses enfants :
Premier-néM Sam G S de Jacob, Ruben.
9 Et les Fils de Ruben : Ḥănôk et Phallû' et Ḥeṣᵉrôn et Karᵉmî
SḤnok et Palo et Ḥeṣron et Karmi
GEnôch et Phallous et Asrôn et Charmi
VHénoch et Phallu et Esrom et Carmi.
9 ...
10 Et les fils de Siméon :Yᵉmû'ēl et Yāmîn et ’Ōhad et Yākîn et Ṣōḥar et Šā’ûl
SImu'el et Iomen et ’Ohod et Yokin et Ṣoḥor et Šo’ol
GIemouêl et Iamin et Aôd et Iachin et Saar et Saoul
VJamuel [Iemuhel] et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saül fils de la Cananéenne.
10 ...
11 Et les fils de Lévi : Gērᵉšôn, Qᵉhat et Mᵉrārî.
SGeršon, Qohot et Mrori.
GGêrsôn, Kaath et Merari.
VGerson, Caath et Mérari.
11 ...
12 Et les fils de Juda : Er
VHer et Onân
VOnan et Shéla
VSéla et Péreç
VPharès et Zérah
VZara
et Er
VHer et Onân
VOnan moururent en terre de Canaan.
Les fils de Péreç furent
VEt naquirent des fils à Pharès : Heçrôn
VEsrom
SḤeṣron et Ḥāmûl.
GIemouêl.
VAmul.
S Ḥomol.
13 Et les Fils d’Issachar : Tôlā‘ et Pūwwâ et Iôb et Šimᵉrôn.
STolo‘ et Pu‘o‘ et ‘Uyob et Šemron.
GThôla et Phoua et Iasoub et Sambram.
VThola et Phua et Job et Semron.
13 ...
14 Et les Fils de Zabulon : Sered
VSared et 'Ēlôn et Iaḥlᵉ'ēl
S 'Alon et Yaḥlo'el
GAllôn et Aloêl
VHélon et Jahélel
14 ...
15 Ce sont là les fils de Léa
VLia qu'elle enfanta à Jacob à Paddân-Aram
G Ven Mésopotamie de Syrie et Dina sa fille.
Toute âme de ses fils et ses filles :
GToutes ces âmes, fils et filles :
V SToutes les âmes de ses fils et filles : trente-trois.
15 ...
16 Et les Fils de Gad : Ṣipᵉyôn et Ḥaggî
SṢipyon et Ḥaggi
GSaphôn et Aggis
VSéphion et Haggi
Šûnî et ’Eṣᵉbôn
SŠoni et ’Aṣb‘on
GSaunis et Thasoban
VSuni et Ésebon
‘Ērî et ’Ărôdî et ’Arᵉ’ēlî.
S‘Ari et ’Orodi et ’Adri.
GAêdis et Aroêdis et Aroêlis.
VHeri et Arodi et Aréli.
16 ...
17 Et les fils d’Asher
VAser : Yimᵉnâ et Yišᵉwâ et Yišᵉwî et Bᵉrî‘â
SYamno et Yašbo’ et Yašwi et Bri‘o’
GIemna et Iesoua et Ieoul et Baria
VJamné et Jésua et Jessui et Béria
et Śeraḥ
SŚarḥ
G VSara Vaussi leur sœur.
et les fils
VFils de Beria
VBéria : Ḥeber et Malkî’ēl.
SḤobor et Malkil.
GChobor et Melchiêl.
VHéber et Melchiël [Melchihel].
17 ...
18 Ce sont là les fils de Zilpa
VZelpha que Laban avait donnée à Léa
VLia, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob : seize âmes.
19. Fils
G SEt les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.
18 ...
20 Et il naquit
V Snaquirent à Joseph au pays
Ven terre d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat
VAseneth, fille de Poti-Phéra
VPutipharé, prêtre de ’On :
Vd'Héliopolis : Manassé et Éphraïm.
20 Et naquirent à Joseph au pays d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraim
Et des fils naquirent à Manassé, que lui enfanta [sa] concubine syrienne Machir : Et Machir engendra Galaad.
Et les fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Sutalaam : Edem.
20 ...
21 Et les fils de Benjamin : Bela‘ et Beker et ’Ašᵉbēl
SBolo‘ et ’Akbar et ’Ašbel
GBala et Chobôr et Asbêl
VBéla et Bécor et Asbel
Gērā’ et Na‘ămān ’Ēḥî et Rō’š
Set Goro’ et Na‘men et ’Aḥi et ’Oroš
Get il y eut les fils de Bala : Gera et Noeman et Agchis et Rôs
VGéra et Naaman et Ehi et Ros
Mūppîm et Ḥūppîm et ’Ārᵉdᵉ.
Set Mopim et Ḥopim et ’Orod.
Get Mamphin et Ophimin et Gêra engendra Arad.
VMophim et Opphim et Ared.
21 ...
22 Ce sont là les fils de Rachel qui furent enfantés à
G Squ'elle enfanta à
Vqu'engendra Jacob : en tout quatorze
Gdix-huit âmes.
22 ...
23 Et les fils de Dan : Ḥūšîm.
SḤošim.
GAsom.
VUsim.
23 ...
24 Et les fils de Nephtali
VNephthali : Yaḥᵉṣᵉ’ēl et Gûnî et Yēṣer et Šillēm.
SNaḥṣo’el et Goni et Yoṣor et Šolim.
GAsiêl et Gôuni et Issaar et Sullêm.
VJasiël [Iasihel] et Guni et Jéser [Hieser] et Sallem.
24 ...
25 Ce sont là les fils de Bilha
VBala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob :
V Jacob les engendra : en tout sept âmes.
25 ...
26 GEt l'ensemble des âmes [appartenant] à Jacob qui vint
G V Stoutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte
étant issues de sa cuisse,
Gses cuisses,
Sses reins, sans compter les femmes des fils de Jacob :
Vde ses fils : M Sam G Sen tout soixante-six M Sam G S âmes.
27 Et
VOr, les fils de Joseph qui lui furent enfantés en
Gnaquirent en
Vsont nés en terre d' Égypte étaient deux
Gneuf âmes.
L'ensemble des âmes
VToute âme
G SToutes les âmes de la maison de Jacob qui vint
Ventra
G Sentrèrent en Égypte en tout : soixante-dix.
Gen tout : soixante-quinze.
Vétaient soixante-dix.
28 Et il envoya Juda au devant de lui vers Joseph pour prévenir [qu'il était] au
Sammontrer [qu'il était] au
Sse présenter devant de lui en direction de
Slui à Goshen
et ils allèrent
Samil alla vers le pays de Goshen.
28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph pour le rencontrer à la ville des Héros dans le pays de Ramessê.
28 Or il envoya Juda devant lui pour s'annoncer à lui et que celui-là aille au devant de lui à Gessen;
29 Et Joseph attela son char et
Sattela ses chars et
Gayant attelé ses chars monta pour rencontrer
G Sà la rencontre d' Israël son père à Goshen
Gl'intérieur de la ville des Héros
et il se montra à lui et
Gs'étant montré à lui,
Sse présenta à lui et il se jeta à son cou et il pleura sur son cou, encore.
Gavec plus de sanglots [encore].
29 Lorqu'il y fut parvenu, son char attelé, Joseph monta au devant de [son] père au même lieu.
Et le voyant, il se rua sur son cou et pleura pendant qu'il l'embrassait.
30 Et Israël dit à Joseph :
— Que je meure cette fois
GJe peux mourir désormais
SQue je meure donc puisque
Saprès que j’ai vu ton visage ,parce que tu
Smon fils, [toi] qui es encore en vie.
30 Et [son] père dit à Joseph :
— Désormais je mourrai heureux puisque j’ai vu ton visage mon fils, et que je te laisse après moi.
31 Et Joseph
VCelui-là dit à ses
Vaux frères et à Vtoute M Sam V Sla maison de son père :
— Que je monte et annonce
GAprès être monté, j'annoncerai
VJe vais monter et annoncerai à Pharaon et je veux lui dire
G Vje lui dirai
Sam Sil lui dit :
— Mes frères et la maison de mon père qui G Vétaient au pays
Ven terre de Canaan sont venus vers moi.
32 Et les hommes ,pasteurs de petit bétail, ont été [jusqu']alors des hommes de troupeau
Gsont bergers ; ces hommes étaient donc éleveurs de bétail et ils ont fait venir leur petit et gros bétail
Gles troupeaux et les boeufs et tout ce qui est à eux.
32 Et les hommes sont pasteurs de brebis et ils prennent soin des troupeaux à nourrir
Ils ont amené avec eux les troupeaux de petit et de gros bétail et tout ce qu'ils pouvaient avoir.
32 Et les hommes, eux, sont pasteurs de brebis. Parce que les hommes sont propriétaires du bétail,
ils ont fait venir leurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.
33 Aussi lorsque Pharaon
VEt quand il vous appellera et Svous dira : — Quelles [sont] vos tâches ?
V SQuelle est votre tâche ?
33 Alors si Pharaon vous appelle et vous dit : — Quelle est votre besogne ?
34 Alors vous direz : — Tes serviteurs ont été hommes de troupeau depuis notre jeunesse jusqu'à maintenant et nous et nos pères
ainsi vous demeurerez au pays de Goshen
car tout pasteur
Samtous les pasteurs de petit bétail est
Samsont l'abomination de l'Égypte.
34 Vous direz : — Tes
SDites-lui : — Mon Seigneur, tes serviteurs sommes des hommes éleveurs de bétail dès l'
Sont été propriètaires [de troupeaux] depuis leur enfance jusqu'à maintenant et nous et nos pères,
de sorte que vous demeuriez au pays de Gesem d'Arabie
SGoshen
car tout pasteur
Stous les pasteurs de brebis est une abomination
Ssont détestables pour les Égyptiens.
34 Vous répondrez : — Tes serviteurs sont des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu'à présent et nous et nos pères
de fait vous direz ceci afin que vous puissiez habiter en terre de Gessen
car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.
47,1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :
Sam Set lui dit :
Gen disant :
— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail
G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan
et les voici
Gvoici qu'ils sont
Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.
1 Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :
— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan
et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.
47,2 Et d'une partie de
G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta
Gils se tinrent debout
Sles plaça devant Pharaon.
2 Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon,
47,3 Et Pharaon dit à ses frères
Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?
Et ils dirent : — Pasteur
Sam G SPasteurs de petit bétail,
G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.
3 que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?
Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.
47,4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner
Grésider
Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays
car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à
G Sles troupeaux de tes serviteurs
car pesante est la famine
Gla famine s'est intensifiée
Sdure est la famine au pays de Canaan
et maintenant puissent tes serviteurs rester
Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen
4 Nous sommes venus séjourner sur ta terre
car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs
à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan
et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.
47,5 Et Pharaon
VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :
— Ton père et tes frères sont venus vers toi.
5 Et Pharaon dit à Joseph :
— Qu’ils se fixent au pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.
Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.
Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.
47,6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi
dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs
Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.
6 Voici : la terre d’Égypte est devant toi
dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.
6 La terre d'Égypte est sous tes yeux.
Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen
Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.
47,7 Et Joseph fit venir
Sfit entrer
Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.
7 Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.
47,8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années
G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?
8 et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?
47,9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :
Sma résidence :
Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie
M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies
G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.
Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.
Saux jours de leur demeure.
9 Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais
et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.
47,10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.
Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.
10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.
47,11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété
Sun héritage dans le pays d'Égypte
dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.
11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte
dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.
47,12 Et Joseph nourrit son
Gpourvoyait en blé [son]
Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.
G: du blé selon chacun.
S en grain selon leurs êtres chers.
12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)