La Bible en ses Traditions

Genèse 47,13–26

M Sam G S
V

13 Et du pain,

Gblé,

Sgrain, il n'y en avait pas sur toute la terre

car très pesante était la famine

Gla famine s'intensifait fortement

Strès forte [était] la famine et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient

Samétaient accablés

Gétaient affaiblis

Sétaient dévastés à cause de la famine.

13 Car dans le monde entier, le pain manquait

et la famine avait oppressé principalement la terre d’Égypte et Canaan

14 Et Joseph ramassa

Grassembla tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan en échange du blé qu’eux achetaient

G[prix] du blé qu’ils achetaient et qu'il leur distribuait

Sen échange du grain qu’ils avaient acheté

et il fit venir

GJoseph porta tout l'argent à la maison de Pharaon.

14 dont il rassembla tout l’argent contre la vente de blé 

et il le fit entrer dans le trésor du roi.

M Sam S
G
V

15 Puis fut écoulé l'argent

Sl'argent fut épuisé du pays d’Égypte et du pays de Canaan

alors tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant

Set lui dirent :

— Donne-nous M Samdonc du pain.

Sgrain. Pourquoi mourrions-nous

Set nous ne mourrons pas devant toi ?

S. Car l'argent est épuisé.

15 Et manqua tout l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan

tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :

— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous devant toi ? En effet notre argent a manqué.

15 Et lorsque l'argent pour acheter manqua

toute l'Égypte vint à Joseph en disant :

— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous en ta présence par manque d’argent ?

M G S Sam
V

16 M G SamEt Joseph dit

G Sleur dit :

— Donnez

G— Amenez

S— Donnez-moi vos troupeaux

Sacquisitions  que je vous donne donc

Get je vous donnerai des pains

Set je vous donnerai

Samet je vous donnerai du pain  en échange de vos troupeaux

Sacquisitions si l’argent est épuisé.

Ga manqué.

16 Celui-ci leur répondit :

— Amenez vos troupeaux et je vous donnerai en échange des aliments si vous n'avez pas d'argent.

M Sam G
V
S

17 Et ils amenèrent leurs

Gles troupeaux à Joseph

et Joseph leur donna du pain

Gdes pains en échange de chevaux, d'un troupeau de petit bétail et d'un troupeau de gros bétail

Gde brebis et de boeufs et d'ânes

et il les pourvut en pain

Gnourrit en pains en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.

17 Comme ils les avaient amenés

il leur fournit des subsistances en échange de chevaux et de brebis et de bœufs et d'ânes 

et il les sustenta cette année-là en réversion des troupeaux.

17 Et ils lui amenèrent leurs acquisitions

et Joseph leur donna du grain en échange de chevaux et des acquisitions de petit bétail et des acquisitions de boeufs et d'ânes

et il les sustenta de pain cette année-là en échange de toutes leurs acquisitions. 

M Sam S
G
V

18 Puis fut écoulée

Sachevée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année

Sl'année suivante et lui dirent :

— Nous ne cacherons pas à mon

Snous cacherons pas de notre seigneur que si

Scar [si] l'argent est écoulé

Sépuisé en totalité et que le troupeau de

S[que] les biens en bétail est à mon

Ssont à notre seigneur

il ne reste rien devant mon

Snotre seigneur si ce n'est notre corps et notre terrain.

Snos âmes et nos terres.

18 Et fut écoulée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année et lui dirent :

— Que jamais nous ne soyons annéantis à cause de notre seigneur car si l'argent a manqué et que les biens et les troupeaux [sont] à toi seigneur

alors nous est laissé devant notre seigneur que notre propre corps et notre terrre.

18 Et ils vinrent la deuxième année et lui dirent :

— Nous ne cacherons pas à notre seigneur que l'argent venant à manquer, que dans le même temps les troupeaux [t']ont été cédés

tu n'es pas sans savoir que nous n'avons rien si ce n'est nos corps et notre terre.

19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux

Sdevant toi, et nous et notre terrain ?

Snos terres ?

Prends possesion de nous et de notre terrain

SAchète-nous et nos terrres contre du pain et nous serons, nous et notre terrain,

Snos terres, serviteurs pour Pharaon

et donne-nous de la semence et nous vivrons et ne mourrons pas et le terrain ne sera pas désolé.

Sla terre ne sera pas désertifiée.

19 Par conséquent, afin que nous ne mourions pas devant toi et que la terre ne soit pas désolée, 

prends possession de nous et de notre terre, contre des pains et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon

et donne de la semence afin que nous semions et vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.

19 Pourquoi donc mourrons nous sous tes yeux ?

Et nous et notre terre seront à toi.

Achète-nous pour le service royal

et fournis-nous des semences, que la terre ne soit pas réduite à l'abandon.

M Sam G S
V

20 Et Joseph acquit tout le sol

G Stoute la terre d'Égypte pour Pharaon

car les Égyptiens vendirent chacun son champ car s'intensifiait

Gleur terre car régnait

Schacun son champ car s'agravait sur eux la famine et le pays

G Sla terre fut à Pharaon.

20 Joseph acheta donc toute la terre d'Égypte,

chacun vendant ses possessions du fait de l'intensité de la famine et il l'assujettit à Pharaon,

M Sam S
G
V

21 Quant au peuple, il le fit passer vers les villes d'une extrémité du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.

Sam le força à travailler comme serviteurs du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.

S les déplaça de ville en ville de la fin du territoire d'Égypte jusqu'à sa fin. 

21 Et le peuple il [l']asservit pour lui comme serviteurs des extrémités frontalières d'Égypte jusqu'aux [autres] extrémités.

21 ainsi que tous ses peuples des extrêmes confins de l'Égypte jusquaux extrémités de son territoire.

22 ֶExcepté le terrain

Sla terre des prêtres ,il ne [l']acheta

Squ'il n'acheta pas car [il y a] un

Sà cause du décret Squi était établi en faveur des prêtres de la part de Pharaon

et ils mangeaient selon leur décret [ce]

Sleurs portions que leur donnait Pharaon.

C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terrain.

Sterre.

22 À l'exception de la terre des prêtres seule, Joseph ne l'acheta pas car Pharaon donnait gratuitement une portion [de vivres] aux prêtres

et ils mangeaient la portion que leur donnait Pharaon.

C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.

22 Excepté la terre des prêtres qui leur fut léguée par le roi

et leur étaient fournis des vivres établis à partir des greniers publics

 et pour cette raison ils ne furent pas poussés à vendre leurs possessions.

M Sam G S
V

23 Joseph dit au peuple

Gà tous les Égyptiens

— Voici, j'ai pris possession de vous aujourd'hui avec votre terrain

Gj'ai pris possession de vous et de votre terre aujourd'hui

Sje vous ai achetés aujourd'hui vous et votre terre  pour Pharaon.

Voilà

GPrenez pour vous de la semence et vous ensemencerez le sol.

Get ensemencez la terre.

Sque vous sèmerez sur la terre.

23 Donc Joseph dit aux peuples : 

— Voici, comme vous voyez, Pharaon possède et vous-mêmes et votre terre.

Prenez des semences et ensemencez les champs,

24 Et il en sera ainsi des récoltes

Gil en sera ainsi de ses produits

Sdu produit de la récolte :

vous donnerez le cinquième

Gla cinquième part à Pharaon et les quatre [autres] parts seront pour vous :

pour la semence du champ

Gde même comme semence et pour votre nourriture et pour ceux qui [sont] dans vos maisons et pour le manger de vos enfants.

Gtous ceux qui [sont] dans vos maisons.

Sla nourriture de vos maisons et pour la nourriture de ceux qui vous sont chers.

24 afin que vous puissiez avoir des moissons.

Vous donnerez la cinquième partie au roi, je vous laisse les quatre restantes

en semences et en vivres pour vos serviteurs et vos enfants.

25 Ils dirent : — Tu nous as fait vivre.

Gsauvés.

Que nous trouvions grâce

GNous avons trouvé grâce

SQue nous trouvions miséricorde aux yeux de mon

G Snotre seigneur et nous serons serviteurs pour Pharaon.

25 Ils répondirent : — Notre salut est dans ta main.

Que notre seigneur veille seulement sur nous et heureux, nous serons asservis à Pharaon.

M Sam S
G
V

26 Et Joseph établit cela en décret jusqu’à ce jour

Sétablit cette loi jusqu’à aujourd'hui

au sujet du sol de l’Égypte

Sde la terre d'Égypte : le cinquième pour Pharaon. 

Excepté le terrain

Sla terre des prêtres, M Sampour leur part, ne fut pas à Pharaon.

26 Et Joseph établit pour eux comme décret jusqu'à ce jour au sujet de la terre d'Égypte, de prélever le cinquième pour Pharaon.

Excepté la terre des prêtres seule, n'était pas à Pharaon.

 

26 Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour dans la totalité de la terre d'Égypte, on paie aux rois la cinquième partie

et ceci est comme passé en loi

à l'exception de la terre sacerdotale qui fut affranchie de cette condition.

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)

Contexte

Repères historiques et géographiques

13.20 FLORE Froment (ou blé)

Blé, amidonnier sauvage (triticum dicoccoides) Mont Scopus (Jérusalem)

 Photo: M.R. Fournier, Mai 2022 © BEST AISBL

Gn 27,28 ; 30,14 ; 41,5-57 ; 42,1-33 ; 43,1-2 ; 45,6.11 ; 47,13.14.19.20Ex 9,32 ; 29,2 ; Lv 2,1-16 ; Lv 23,14 ; Lv 24,5-7 ; Dt 8,8 ; 25,4 ; 32,14 ; 33,28 ; Jg 6,11.19.21 ; 15,5 ; Rt 2,14 ; 1S 17,17 ; 25,18 ; 2S 4,6 ; 17,19.27-28 ; 1Ch 21,12-28 ; 2Ch 2,10-15 ; 3,1 ; Jb 5,26 ; 31,40 ; Ps 4,8 ; 65,9-13 ; 72,16 ; 81,17 ; 147,14 ; Pr 11,26 ; Is 28,25-28 ; 41,15-16 ; 47,2 ; Jr 50,11 ; Lm2,12 ; Ez 27,17 ; Os 14,8 ; Am 8,5-6 ; Za 9,17, Mt 3,12 ; 12,1 ; 13,3-8.24-30 ; 18,6 ; Mc2,23 ; 4,28 ; 14,12 ; Lc 6,1 ; Jn 12,24 ; Ac 7,12 ; 1Co 9,9 ; 1Tm 5,18 ; Ap 18,13    

La famine en Canaan et en Égypte est causée par l'impossibilité de cultiver du blé.

Voir la notice complète sur l'usage du blé Milieux de vie Gn 27,28.

 Illustration botanique du blé d'été (triticum aestivum)

Walter Otto Müller, Köhler's Medizinal-Pflanzen , 1887 © Domaine public