La Bible en ses Traditions

Genèse 7,10–8,5

M G V S Sam

10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

M S Sam
G
V

17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre

et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche

et elle s’éleva du dessus

S[du dessus] de la terre.

17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre

et l'eau crût et souleva l’arche

et elle fut élevée [au dessus] de la terre.

17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre

et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.

18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre

et l’arche alla

Sallait sur la face des eaux.

18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.

18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre

pourtant l’arche était portée sur les eaux.

19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.

19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.

19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre

et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.

20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus

et les montagnes furent couvertes.

20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus

et toutes les hautes montagnes furent couvertes.

20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre

dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans

Sles bêtes domestiques et l'animal, dans

S[dans] tout reptile rampant sur la terre

et tous les hommes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre 

[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux 

et tout reptile qui se mouvait sur la terre

et tout homme.

21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre

[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre

et la totalité des hommes

22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines

de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 Et tout ce qui a un souffle de vie

et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol

Sde la terre depuis l’homme

Sles hommes jusqu’à la bête domestique,

jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux

M Samet ils furent exterminés de la terre

et ne resta que

Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel

et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail

aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel

et ils furent effacés de la terre

mais demeura seul Noé et  [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.

24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.

M Sam
G S
V

8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.

Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux

Stout animal, de toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique,

de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant

Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu conduisit

Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua

Sles eaux se reposèrent.

Or, Dieu se rappela Noé,  l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.

M G V S Sam

8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel furent fermées 

et la pluie empêchée

Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.

G Vdu ciel.

M S Sam
G V

8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,

allant et revenant

et les eaux diminuèrent au bout de

Saprès cent cinquante jours.

Et l'eau se retira

Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant

et l'eau décrut

Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

M G V S Sam

8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-

G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ

Samd'Hararat

Sde Qardo

Vd'Arménie.

M S Sam
G V

8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois

et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Mais l'eau, en allant, décroissait

VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois

Get  au onzième

Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...