Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et telles sont les
VEt voici les
SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet
VJapheth.
Il leur naquit
VLeur naquirent des fils après le déluge
Gcataclysme.
2 Fils de Japhet
VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai
GGamer, Magôg, Madaï
VGomer, Magog et Madaï
Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras
SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras
GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras
VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.
3 Fils
VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ
SAškanaz, Dypar et Tōgormâ
GAschanaz, Riphath et Thorgama
VAschenez et Rifath et Thogorma.
4 Fils
VQuant aux fils de Yavân
VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm
Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens
VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.
5 C’est entre eux que furent réparties
Vdivisées les îles des nations
Speuples dans leurs terres
Gdans leur terre
Vdans leurs régions
chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations
G dans leurs tribus et dans leurs nations
Set les familles dans leurs nations.
6 Fils
VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.
GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.
VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.
7 Fils de Chus
VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā
SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ
SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā
GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha
VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.
Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān
GSaba et Dadan
VSaba et Dadan.
8 Ensuite, Chus
VCus engendra Nimrōd
S SamNimrûd
GNebrôd
VNemrod
lui-même commença à être vaillant
Gun géant
Sun héros
Vpuissant sur terre.
9 Ce fut
VIl était un vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur
c’est pourquoi l’on dit
Vde là fut issu le proverbe : « — Comme
V« Comme Nemrod, vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH. »
G V Sle Seigneur. »
10 Et
VOr, le commencement
Vprincipe de son règne
Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār
GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar
VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.
11 De cette terre sortit 'Ašûr
SAtûrya
GAssour
VAssur
et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ
SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ
SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ
GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach
VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé
12 Et Resen
GEt Dasem
VRésen aussi entre Ninive et Kalah
VCalé — c’est la grande cité.
13 Et Miçrayîm
VCependant, Mesraïm engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm
Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim
Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites
14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm
SPatrûsîm, les Kaslûḥîm
GPatrosôniim, les Chaslôniim
VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.
SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.
GPhulistim et les Kaphtoriim.
VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].
15 Canaan
VCanaan engendra Çîdōn
SamÇîdûn
GSidôn
VSidon, son premier-né, et Ḥēt
SḤetya
GChettaios
Vl’héthéen [Ettheum]
16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]
Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte
Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios
Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen
17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]
Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]
Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte
Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios
Vl’Évéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]
18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].
SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.
GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].
Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;
Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées
Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.
19 et la frontière des Chananéens
fut depuis Sidon,
quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ
Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza,
quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm
Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.
19 et les limites des Cananéens
Vbornes de Chanaan furent :
de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza
Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza
jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.
V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
19 et la frontière des Chananéens fut
depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,
le dernier fleuve.
20 Tels sont les fils de Cham selon
Gdans leurs tribus,
selon leurs langues,
dans leurs [divers] terres
Grégions,
dans leurs nations
Speuples.
20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.
21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est
VDe Sem aussi naquirent des fils, lui
SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber
Gd'Héber
VÉber et le frère de Japeth
VJapheth, son aîné.
22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām
Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām
GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan
VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.
23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś
Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa
GÔs, Oul, Gather et Mosoch
VUs et Hul et Géther et Mès.
24 Cependant, Arfaxad
VArfaxad engendra Śālaḥ
VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr
Vde qui naquit Éber.
24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.
25 M G V SEt il naquit à Eber
VÉber deux fils :
le nom de l’un était Peleg
GPhalek
VFaleg, parce qu'
Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée
et le nom de son frère était Yāqtān
G VJectan.
26 Yoqtân
VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ
GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach
VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré
27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,
SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,
GOdorra, Aizêl, Dekla,
Vet Aduram et Uzal, Décla
28 ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
GAbimeêl, Sabeu
Vet Ébal et Abimaël, Saba
29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.
GOuphir, Euila et Iôbab.
VOphir et Hévila et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Yoqtân
VJectan
30 et leur résidence Vfut : de Mēšā
SMēnšā
GMassê
VMessa,
quand tu vas à
Squi est à l'entrée de
Gjusqu'à ce qu'on arrive à
Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā
SSprwîm
GSôphêra
VSephar, la montagne de l'Est
G Sà l'Est
Vorientale.
31 Tels sont
VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus
Vparentés, leurs langues, leurs terres
G Vrégions, selon leurs nations
G Vdans leurs nations
Sdans leurs peuples.
32 Telles sont
VVoilà les tribus
Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans
G Vselon leurs nations ;
M Samet c’est d’elles que se sont répandues
Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge
Gcataclysme.
32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.
Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.
11,1 Et toute
VOr, la terre avait une seule langue
Gétait une seule lèvre
Vétait d'une seule lèvre
et les mêmes paroles
Gil y avait une seule langue pour tous
Sun seul parler
Vdes mêmes paroles.
11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent
Vétant partis de l’Orient
ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent
Vy habitèrent.
11,3 Et ils dirent, [chaque] homme
G[chaque] homme dit
Vchacun dit à son prochain :
— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.
Et ils eurent des briques en guise de pierres
et du bitume
Gde l'asphalte
Sde la chaux en guise de ciment.
11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux
Gjusque dans le ciel,
et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas
Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel
et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.
11,5 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme
Gfils des hommes
Shommes
Vfils d'Adam
11,6 Et YHWH
G Sle Seigneur dit :
— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous
et Sainsi ils ont commencé à faire ceci
et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
6 et dit :
— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous
ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.
11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue
Gla langue
Sles langues
de sorte que nul n'entende plus la parole
G Vvoix de son prochain.
11,8 Et YHWH
G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre
et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.
8 C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre
et ils cessèrent de construire la cité.
11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »
car c’est là que YHWH confondit le langage
Sle Seigneur confondit les langues de toute la terre
et c’est de là que YHWH
Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »
V« Babel »
parce que c’est là que le Seigneur confondit
V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre
et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre
Vl'ensemble des régions.
11,10 Telles sont
VVoici les générations de Sem :
Sem,
V était âgé de cent ans,
V quand il engendra Arpakshad
VArfaxad, deux ans après le déluge
Gla deuxième année après le cataclysme.
11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad
VArfaxad, cinq cents ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,12 Et
VEnsuite, Arpakshad
VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans
et engendra Shélah
VSalé.
11,13 Et Arpakshad
VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah
VSalé, quatre
V Samtrois cent trois ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.
13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans
et il engendra des fils et des filles
et il mourut
et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala
et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.
11,14 M G S SamEt Shélah
VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber
VÉber.
11,15 Et Shélah
VSalé vécut, après avoir engendré Éber
VÉber, quatre cent trois
Samtrois cent trois
Gtrois cent trente ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,16 Et
VOr, Éber
VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg
VFaleg.
11,17 Et Éber
VÉber vécut, après avoir engendré Péleg
VFaleg, quatre cent trente
Samdeux cent soixante-dix
Gtrois cent soixante-dix ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,18 M G S SamEt Péleg
VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû
GRagau
VRéu.
11,19 Et Péleg
VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg
GSerouch
VSarug.
11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug
VSarug, M G V Sdeux cent sept ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,22 Et Serug
VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr
GNachôr
VNahor.
11,23 Et Serug
VSarug vécut, après avoir engendré Nahor
VNahor, deux cents
Samcent ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,24 Et
VOr, Nahor
VNahor vécut vingt-
G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ
GThara
VTharé.
11,25 Et Nahor
VNahor vécut, après avoir engendré Térah
VTharé, cent dix
Gcent vingt
Samsoixante-neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,26 Et Térah
VTharé vécut soixante-dix
Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān
GAbram, Nachôr et Arran
VAbram, Nahor et Aran.
11,27 Et
VOr, telles
Vce sont les générations de Térah
VTharé :
Térah
VTharé engendra Abram et Nahor
VNahor et Harân
VAran
et
Vensuite, Harân
VAran engendra Lôt
VLot [Loth].
11,28 Et Harân
VAran mourut en présence de
Vavant
Gdevant
Sdu vivant de Térah
VTharé, son père
dans la terre
Grégion de sa naissance, à ’Ûr
Gdans le pays
Và Ur des Chaldéens.
11,29 Et
VOr, Abram et Nahor
VNahor prirent des femmes
le nom de la femme d’Abram était Śārā
GSara
VSaraï
et le nom de la femme de Nahor
VNahor, Milkâ
SMlka
G VMelcha
fille d’Harân
VAran, père de Milka
VMelcha et père de Yiskâ
G VIescha
SJescha.
11,30 Et
VOr, Saraï était stérile :
elle n’avait pas d’enfant
V Sd’enfants
Genfanté.
11,31 Et
VAinsi, Térah
GTharé prit
Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân
VAran, le fils de son fils
et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils
et ils sortirent avec eux d’Ur
Gil les fit sortir de la région
Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan
et ils vinrent
Gil vint jusqu'à Harân
VHaran et ils habitèrent
Gil habita là.
11,32 Et les jours de Térah
VTharé Gà Harân furent deux cent cinq
Samcent quarante-cinq ans et Térah
VTharé mourut à Harân
VHaran.
12,1 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur dit à Abram :
— Va-t-en
VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père
vers la terre que je te montreraiM G S Sam.
12,2 Et
Vet je ferai de toi une grande nation
Sun grand peuple
et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction
Ssois béni
G Vtu seras béni !
12,3 Et je
VJe je bénirai ceux qui te bénissent,
et celui
G V Sceux qui te maudit
G V Smaudissent je maudirai
et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.
12,4 Et
VAinsi, Abram s'en alla
Vsortit
Sfit comme YHWH
G V Sle Seigneur [le] lui avait dit
Vprescrit
et Lot s’en alla avec lui.
Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit
Valors qu'il était sorti de Harân
VHaran.
12,5 Et Abram
Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère
ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis
et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân
VHaran
et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.
Et ils vinrent en terre de Canaan.
Vy étant arrivés
12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem
G VSichem [Sychem],
jusqu’au chêne de Môreh.
Sau chêne de Mamré.
Gau grand chêne
Và la vallée Illustre
Le Cananéen était
VLe Cananéen quant à lui était
G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.
12,7 Et YHWH
G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :
— C'est à ta postérité
Vsemence que je donnerai
Vj'accorderai cette terre.
Et là, Abram
V Sil construisit un autel à YHWH
G V Sau Seigneur qui lui était apparu.
12,8 Et il partit
Vtraversant de là à la montagne,
V qui était à l’orient de Bét-’ēl
GBaithêl
VBéthel,
M G S Samet il dressa
Vétendit là sa tente
Béthel au couchant
Gà Béthel près de la mer
Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï
S'Aï
GAggai
VAï.
Et il construisit là
VIl construisit là aussi un autel à YHWH
G V Sau Seigneur
et il invoqua le nom de YHWH
G Sle nom du Seigneur
Vson nom.
12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud
Gpartit et s'en alla en campement au désert
Vcontinua, allant et avançant vers le midi.
12,10 Et
VOr, il y eut une famine sur terre
et Abram descendit en Miçrayîm
GAiguptos
VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner
car la famine sévissait
Vprévalait sur terre.
12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :
— Voici, je
G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir
12,12 et que,
Galors quand les Égyptiens te verront
Vt'auront vu, ils diront
Vvont dire : — C’est sa femme.
Et ils
V SIls me tueront
et te laisseront vivre
Get t'épargneront
Vet te réserveront [pour eux].
12,13 Dis je te prie :
Gdonc :
Sø
Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur
G S— Je suis sa sœur.
afin qu'on me [traite] bien à cause de
Gpar égard pour toi
et que mon âme vive par égard pour
G Sà cause de
Vgrâce à toi.
12,14 Et il arriva,
VAinsi, alors qu'Abram était venu
G V Sentré en Égypte
M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très
G Vexcessivement
Sbien belle.
12,15 Les princes
Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon
Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui
et la femme
Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.
12,16 Et il traita
VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’
Gpar égard pour elle
et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses
Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules
Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.
12,17 Or, YHWH
GDieu
V Sle Seigneur cingla de grandes plaies
Gde grandes et mauvaises afflictions
V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison
à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.
12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :
— Qu’est-ce que tu m’as fait ?
Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
Grapporté
Smontré
Vindiqué qu’elle était ta femme ?
12,19 Pourquoi
S SamEt pourquoi
GPour quoi
VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme
Vélevée pour moi au rang de femme ?
Maintenant Valors, voici ta femme
Vton épouse G[est] devant toi : prends
Vreçois-la et va-t’en !
12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres
Vfit des prescriptions
Gordonna à [ses] hommes à son sujet
G Vau sujet d’Abram
ils [le] renvoyèrent
Gde [le] raccompagner
Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.
13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud
Gvers le désert
Vvers la contrée australe
lui, sa femme et tout ce qu'il possédait
et Lot avec lui.
13,2 Et
VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or
Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or
Vfort riche, en possession d'argent et d'or
Strès riche en biens, en argent et en or.
13,3 Et il alla
V[s'en] retourna, en continuant
Glà d'où il était venu
Vpar le chemin où il était venu, du sud
Vdu midi
Gdans le désert
à Béthel
jusqu’au lieu où avait été sa tente au début
Gétait sa tente en premier
Sil avait dressé sa tente d'abord
Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et Aï
VAï
13,4 au lieu [où était]
Vde l’autel qu’il avait fait en premier
et là, Abram invoqua le nom de YHWH
G V Sdu Seigneur.
13,5 Et
VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait
G Sallait
Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail
Gdes brebis, des bœufs
Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre
13,6 et la terre ne pouvait pas les porter
G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble
leur biens étaient ø
Vassurément
Strès grands
et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.
13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux
Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux
Sbiens de Lot,
les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.
7 Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.
Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.
13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation
G Squerelle
Vdispute entre moi et toi
ni entre mes bergers et tes bergers
carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.
13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?
G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.
Sépare-toi
VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :
— Si [tu vas]
G Stu [vas]
Vtu est allé à gauche, j'irai à
Vmoi, je tiendrai [ma] droite
et si [tu vas] à
G Set si tu [vas] à
Vsi tu as choisi la droite, j'irai
Vmoi, je continuerai à gauche.
13,10 Et Lot leva
Gayant levé les yeux M S Samet
vit toute la région
Grégion autour
Sterre du Yardēn
GIordanos qui était entièrement arrosée,
[c’était,] avant que YHWH
GDieu
Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,
comme le jardin de YHWH
G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar
Gquand on arrive à Zogora
Sà l'entrée de Zoar.
10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux
vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée
[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe
comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.
13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région
G Vrégion autour
Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers
G SLot se retira de
Vse retira de l'orient
c’est ainsi qu’
Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.
13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan
M G S Samet Lot habita
Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’
Galentours, et il dressa ses tentes
Vqui étaient autour du Jourdain et habita
Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.
13,13 Or, les gens
VQuant aux hommes de
Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands
G Vexcessivement pécheurs contre
Vdevant YHWH
GDieu
V Sle Seigneur.
13,14 Et YHWH
GDieu
V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :
— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es
vers le septentrion
Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident
Gla mer :
13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai
Vl'accorderai à toi et à ta postérité
Vsemence pour toujours.
13,16 Et je rendrai ta postérité
Vferai de ta semence comme la poussière de la terre
tout ce qu'on peut
S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre
ta postérité aussi sera comptée
Von pourra compter ta semence aussi.
13,17 Élève-toi et parcours la terre en long
Vsa longueur et en large
Vsa largeur, car
Vparce qu'à toi, je la donnerai
Vvais te l'accorder.
13,18 Et
VAlors, Abram leva
G Vdéplaçant sa tente
M Samet il vint et habita auprès
Và côté des chênes
Gdu chêne
Vde la vallée de Mamrē'
GMambrê
VMambré qui [sont]
G Vest en Ḥevrôn
GChebrôn
VHébron
et il construisit là un autel à YHWH
G Vau Seigneur.
18 Et Abram vint
et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite
et il bâtit là un autel pour le Seigneur.
14,1 Et
VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel
Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar
VSennaar
d’'Aryôk
VArioc, roi de 'Ellāsār
Vdu Pont
Sde Dalasar
Kᵉdor-Lā‘ōmer
VCodorlahomor, roi d'Élam
Vdes Élamites
et Thid‘āl
VThadal, roi des Gôyim
VNations
Sexilés
1 Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar
Ariôch, roi d'Ellasar
que Chodollogomor, roi d'Élam
et Thargal, roi des nations
14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘
GBalla
VBara, roi de Sodome
Vdes Sodomites
à Birša‘
GBarsa
VBersa, roi de Gomorrhe
à Šinᵉ'āv
GSennaar
VSennaab, roi d’Adma
VAdama
à Šem'ēver
GSumobor
VSéméber
SShmaïr, roi de Çeboyim
VSéboïm
et au roi de Bela‘
VBala
GBalak, qui est Çoar
VSégor.
14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm
Gsalée
VSilvestre
Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.
14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer
VCodorlahomor
et treize ans
G Vla treizième année ils se révoltèrent
Gs'éloignèrent
Vse retirèrent [loin] de lui.
14,5 Et
VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer
VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui
et ils frappèrent les Rᵉphā'îm
VRaphaïtes [Rafaim]
G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim
GAstarôth Karnain
VAstharothcarnaïm
les Zûzîm à Hām
VZuzites [Zuzim] avec eux
Gnations puissantes avec eux
Spuissants qui y étaient
les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim
VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]
GOmmaioi de la ville de Sauê
14,6 et les Ḥōrî
GChorraioi
VHorrites dans leur montagne
G V S Samles montagnes de Śē‘îr
GSêir
VSéir
jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert
G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert
Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.
14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ
G Sla source du jugement
Vla source de Mesfat, qui est Qadesh
GKadês
VCadès
et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî
Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk
Sfrappèrent tous les princes des Amalécites
Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]
et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār
Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar
Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad
Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.
14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe
le roi d’Adama, le roi de Séboïm
et
Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar
VSégor
et ils rangèrent leur troupe
Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim
Sdes [habitants] de Sodome
Gdu sel
V Silvestre
14,9 contre Kedor-Laomer
VCodorlahomor, roi d’Elam
Vdes Élamites
Thadal, roi de Goïm
G V Sdes Nations
Amraphel
VAmrafel, roi de Shinéar
VSennaar
et Aryok
VArioc, roi d’Ellasar
Vdu Pont
Sde Dalasar :
M G S Samles quatre rois contre cinq.
14,10 Et
GMais
VQuant à la vallée de Siddim n'était que
Sdes [habitants] de Sodome n'était que
Gdu sel était un [vaste]
VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.
Et
VAinsi, le roi de Sodome
Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite
Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent.
Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.
14,11 Et
VOr, ils prirent tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe
et tous leurs vivres
Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.
14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent
Samil s’en alla
et
Gcar il habitait à Sodome.
12 non sans Lot et ses biens
le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.
14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés
Gavaient été secourus vint l’annoncer
Vl'annonça à Abram l’Hébreu
Gle errant
qui demeurait aux chênes
Sdemeurait au chêne
Ghabitait au chêne
Vhabitait dans la vallée de Mambré
VMambre l'Amorite
VAmorrhéen
frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.
Vd'Escol et frère d’Aner.
Gd'Eschôl et frère d’Aunan.
Sd'Aner et frère d'Eshkol.
Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.
Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.
14,14 Et Abram entendit
V, ayant entendu que son frère
G VLot, à savoir son frère,
Sson neveu avait été fait captif
et il fit sortir ses gens exercés,
Gcompta ses propres gens
Vcompta l'expédition de ceux
Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit
et il [les]
G V Sles poursuivit jusqu’à Dān
G V SDan.
14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,
Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,
V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit
il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ
GChôba
VHoba qui est à gauche de Damāśeq
GDamaskos
VDamas [Damascus].
14,16 Et il ramena tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi
Vet Lot son frère
Sneveu avec ses biens
les femmes et le peuple aussi.
14,17 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites sortit à sa rencontre
alors qu'
Vaprès qu'Abram revenait vainqueur
V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer
VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui
dans la vallée de Shavé
VSavé
Samla plaine : c’est la vallée du Roi.
14,18 Et Malkî-Çedeq
GEt Melchisedek
VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm
GSalêm
VSalem, fit apporter du pain
Gapporta des pains
Vapportant du pain et du vin
car il était prêtre du Dieu très-haut.
14,19 Et
VIl le bénit
G Sambénit Abram en disant
Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a créé les cieux
G Vle ciel et la terre !
14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis
V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains !
Et [Abram] lui donna
Vaccorda la dîme
V Sles dîmes de tout.
14,21 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites dit à Abram :
— Donne-moi les personnes
Vâmes et prends
Vprélève pour toi les biens
Gles chevaux
V le reste.
14,22 Et Abram dit au roi de Sodome
Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée
VJe lève ma main vers YHWH,
SamDieu,
G Sø
Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre
Gqui a créé le ciel et la terre
Vpossesseur du ciel et de la terre
14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai
Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !
afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.
14,24 Rien pour moi ! Juste
VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens
et Vde la part des hommes qui ont marché
Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol
VAner, Escol
GEshkol, Aner et Mambré :
eux, ils prendront
Vrecevront leurs parts
Gune part.
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.