La Bible en ses Traditions

Habaquq 3,1–19

M G
V
S

Prière d’Habaquq, le prophète, sur le mode des shigyonot. 

PRIÈRE D'HABAQUQ, LE PROPHÈTE, POUR LES IGNORANCES 

...

M V
G
S

YHWH,

VSeigneur, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j'ai été saisi de crainte

YHWH,

VSeigneur, donne vie à ton œuvre dans le cours des années

dans le cours des années fais-la

Vtu la feras connaître ;

dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Vlorsque tu seras en colère, tu te souviendras d'avoir miséricorde.

Seigneur, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j'ai été saisi de crainte

j'ai considéré tes œuvres et j'ai été en extase,

au milieu de deux êtres vivants tu seras connu,

quand seront proches les années tu seras reconnu,

quand sera venu le temps tu seras révélé,

quand mon âme sera troublée de colère, tu te souviendras de ta miséricorde.

...

M V
G S

Dieu vient

Vviendra de Théman

Vdu midi, et le Saint de la montagne de Pharan.

Pause.

VTOUJOURS. 

Sa majesté couvre

Vgloire a couvert les cieux

et sa louange remplit la terre.

Vla terre est pleine de sa louange. 

....

M G V
S

La

G VSa splendeur est

G Vsera comme la lumière ;

Mil a des cornes à ses côtés,

G Vdans ses mains,

c'est là qu'est cachée

Gil [y] a mis le puissant amour de sa force.

...

M V
G S

Devant lui

Vsa face marche

Vira la peste

Vmort

et la fièvre brûlante est sur

Vle diable précèdera ses pas.

...

M
G S
V

Il s’arrête et fait trembler la terre,

il regarde et fait sursauter les nations

et les montagnes éternelles se disloquent,

les collines antiques s'affaissent, ses chemins de toujours.

...

Il s'est arrêté et a mesuré la terre

il a regardé et dissout les nations

et les montagnes du siècle ont été broyées ;

les collines du monde ont été courbées par les chemins de son éternité.

M V
G S

J’ai vu sous

Vface à l'injustice les tentes de Kushan

Vl'Éthiopie.

Ils frémissent

Vfrémiront, les rideaux

Vpavillons de la terre de Madian.

...

M
G S
V

Est-ce contre les fleuves que YHWH s'est irrité ? 

ou contre les fleuves, ta fureur ?

ou contre la mer, ton indignation ?

Puisque tu montes sur tes chevaux

[sur] tes chars de salut ?

...

Est-ce contre les fleuves que tu es en colère, Seigneur ? 

Ta fureur est-elle dirigée contre les fleuves 

ou ton indignation contre la mer ?

Car tu monteras sur tes chevaux

et tes chars seront le salut.

À nu, ton arc se découvre.

Les serments [sont] les traits de la parole.

Pause.

De torrents tu fends la terre.

...

En l'élevant, tu lèveras ton arc 

accomplissant les serments que tu as faits aux tribus.

TOUJOURS.

Tu diviseras les fleuves de la terre.

M V
G S

10 Elles t'ont vu, elles tremblent

V et elles ont souffert, les montagnes

une trombe d’eau passe

Va passé

l’abîme fait

Va fait entendre sa voix

 en haut il tend

Vla profondeur a levé les mains.

10 ...

11 Le soleil, la lune, est resté

V et la lune se sont arrêtés dans sa

Vleur demeure

ils avancent

Viront à la clarté de tes flèches

à la lueur

Vdans la splendeur de l'éclair de ta lance.

Vta lance étincelante.

11 ...

12 Avec fureur,

Vfracas, tu parcours

Vfouleras aux pieds la terre

avec colère

Vfureur, tu foules les nations.

Vfrapperas les nations de stupeur. 

12 ...

13 Tu es sorti pour le salut de ton peuple

pour le salut de ton oint.

Vavec ton christ. 

Tu as brisé le faîte

Vfrappé la tête de la maison du méchant

Vde l'impie

mettant

Vtu en as mis à nu le fondement jusqu’au cou.

Pause.

VTOUJOURS.

13 ...

M
G S
V

14 Tu as percé de ses propres traits la tête de ses pārāz 

qui se précipitaient pour me disperser

comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. 

14 En agitation, tu as percé les têtes des puissants,

ils trembleront en elle,

ils ouvriront leurs brides,

comme un pauvre qui mange en secret.

14 Tu as maudit son sceptre, la tête de ses guerriers

alors qu'ils venaient comme un tourbillon pour me mettre en pièces ;

leur exultation était comme celle de l'homme qui dévore le pauvre en secret. 

15 Tu as foulé la mer [avec] tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux.

15 ...

15 Tu as fait un chemin dans la mer pour tes chevaux, dans la boue des grandes eaux.

16 J’ai entendu et mes entrailles ont tremblé,

à [cette] voix, mes lèvres ont frémi,

la carie pénètre mes os,

et sous moi je tremble

de ce que j'attends en repos que le jour de détresse

se lève contre le peuple qui nous opprime.

16 ...

16 J’ai entendu et mes entrailles ont été troublées

à cette voix, mes lèvres ont frémi.

Que la pourriture entre dans mes os

et qu'elle déborde sous moi

pour que je sois en repos au jour de la tribulation

pour que je monte, ceint, vers notre peuple !

M V
G S

17 Le figuier, en effet, ne fleurira pas

et il n’y aura pas de récolte

Vgerme dans les vignes

le fruit de l’olivier a déçu

Vmentira

et les champs n'ont pas donné

Vne donneront pas de nourriture

la brebis a disparu

Vsera retranchée de la bergerie et il n’y a

Vaura pas de bœuf dans les étables.

17 ...

M
G S
V

18 Et moi je veux me réjouir en YHWH,

exulter dans le Dieu de mon salut.

18 ...

18 Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur

j'exulterai en Dieu, mon Jésus.

M
G V
S

19 YHWH, le Seigneur, est ma force,

il rend mes pieds pareils à ceux des biches,

et me fait marcher sur mes cimes.

Au maître du chant, sur mes instruments à cordes.

19 Le Seigneur Dieu est ma force

il place

Vrendra mes pieds sur un chemin de perfection

Vcomme ceux des cerfs

et me fait monter

Vm'emmènera sur les cimes

Vmes hauteurs 

pour que je triomphe dans un chant de gloire en son honneur.

Vpendant que je chanterai des psaumes au vainqueur.

VICI FINIT LE PROPHÈTE HABAQUQ

19 ...