La Bible en ses Traditions

Isaïe 15,2–9

M V
G
S

Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation

sur Nebo et Madaba,

VNabo et Médaba, Moab se lamente

Vlamentera

sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est

Vsera rasée.

Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,

lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.

...

M G V
S

Dans ses rues,

GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent

Vsont revêtus de sacs

sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant

...

Héschon

GHésébon

VÉsebon et Éléalé jettent

Vont jeté des cris, on entend

Va entendu leur voix jusqu’à Jahas

VJasa.

C’est pourquoi les guerriers de Moab

Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent

Vhurleront

et son âme défaille en lui.

Vhurlera pour elle-même.

...

M V
G
S

Mon cœur gémit

Vgémira pour Moab, ses fuyards

Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya

VSégor, génisse de trois ans

car Vpar la montée de Luhith

VLuith, on la monte

Vmontera en pleurant

et sur le chemin de Horonaïm

Vd'Oronaïm ils poussent

Vpousseront un cri déchirant

Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.

Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi

sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !

...

M G V
S

car les eaux de Nimrim

G VNemrim vont devenir une désolation

Vun désert

car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,

Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure

Gtout a péri

Vtoute verdure a disparu

...

M
G
V S

(c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste

et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)

Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.

(à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :

on les conduira au torrent des saules)

M V
G S

car les cris environnent les frontières de Moab :

jusqu’à Églaïm,

VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim

Vau puits d'Helim leur hurlement

Vclameur

...

M G V
S

car les eaux de Dimon

VDibon sont pleines de sang

car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon

VDibon

sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !

Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.

...

Réception

Arts visuels

1–9 Prédication de la fin de l'exil

Peinture hollandaise

Maarten van Heemskerck (1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)

Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas

 © Domaine public→

Réception

Musique

9 Il changea l'eau en sang

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738

Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott

© Licence YouTube Standard→, Ex 7,14-25 Is 15,9

Composition

Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.

Paroles

Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.

Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.