La Bible en ses Traditions

Isaïe 19,1–14

M G V
S

Charge « Égypte » :

GVision de l’Égypte :

VFardeau de l’Égypte :

Voici, YHWH porté

Gle Seigneur est assis

Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre

Garrivera

Ventrera en Égypte

les simulacres de l’Égypte tremblent

G Vseront ébranlées devant sa face

et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.

Gleur cœur cèdera en eux.

Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu. 

...

— Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens

et ils se battront : un homme contre son frère

un homme contre son ami

ville contre ville, royaume contre royaume.

Gprovince contre province.

...

L’esprit de l’Égypte s'évanouira

Gdes Égyptiens sera troublé

Vde l'Égypte sera brisé en elle

Geux

Vses entrailles

et j’anéantirai son

Gje disperserai leur

Vje ferai tomber son conseil.

Ils interrogeront les idoles

Gleurs dieux et leurs images

Vleurs simulacres

et les enchanteurs

Gceux qui font entendre une voix venant de la terre

Vleurs devins, les nécromanciens

Gles ventriloques

Vleurs pythons et les magiciens.

Vleurs sorciers. 

...

Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels

Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs

et un roi redoutable dominera sur eux,

Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.

GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.

Vdit le Seigneur, Dieu des armées.

...

Elles tariront, les eaux

VElle tarira, l'eau

GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera

...

elles deviendront infectes,

Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte

Vdes digues

les joncs et les roseaux se flétriront

Gtous les bassins et les marais se dessécheront 

Vle jonc et le roseau se flétriront

...

M G
S
V

dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :

tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.

Gseront desséchés par le vent.

...

il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau

toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.

M G V
S

Les pêcheurs gémiront,

Vs'affligeront, ils se lamenteront,

Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve

ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.

Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.

...

M V
G
S

Ils seront confondus, ceux qui travaillent

Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.

Ven le peignant ou en le tissant finement.

Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus

...

M
G
V S

10 Les tisserands seront brisés,

tous les artisans auront l'âme abattue.

10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.

10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront

tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.

M G V
S

11 Des fous, les princes de Tanis !

Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.

Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?

11 ...

12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?

Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent

G Vapprennent ce que YHWH  des armées

Gle Seigneur Sabaoth

Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !

12 ...

13 Ils sont devenus insensés,

Gont failli, les princes de Tanis

Ils sont dans l’illusion,

Gse sont enorgueillis,

Vse sont affaiblis, les princes de Memphis

ils égarent l'Égypte,

Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.

Vpeuples.

13 ...

14 YHWH

G VLe Seigneur a préparé en elle

Gsur eux un esprit de vertige

Gd'égarement

ils font

Gont errer

Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait

comme erre celui qui est ivre et vomit

14 ...

Réception

Histoire des traductions

13a Les princes de Tanis ont perdu le sens

Arts visuels

1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face

Gravure du 19e s.

David Roberts, Egypte temple en ruines à Philae (gravure, 1836)

in Landscape Illustrations of the Bible, William et Edward Finden graveurs

National Galleries Scotland, Édimbourg, © Domaine public→

 

Musique

7 The paper reeds by the brooks

20e s.

Randall Thompson (1899-1984), The paper reeds by the brooks, mvt. 5 (The Peaceable Kingdom), 1936

The Chancel Choir from First United Methodist Church, Dallas

© Licence YouTube standard→, Is 19,7

Paroles

The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)

Compositeur

Randall Thompson est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. Thompson est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Arts visuels

1 les simulacres de l'Égypte seront ébranlées devant sa face La Sainte Famille en Égypte selon la Biblia Pauperum La Chute des idoles égyptiennes, mentionnée dans des légendes des VIIIe et IXe siècles, appartient à un type d'histoires qui, bien qu'elles aient été condamnées dès le Ve siècle, ont conservé une grande popularité dans la littérature et l'art.

Anonyme (continuant Albrecht Pfister), « Le veau d'or, La Sainte Famille en Égypte, L'arche de Dieu et l'idole Dagôn », (impression xylographique, 1460s), Pays-Bas ou Rhin inférieur, 27,5 x 20,5 cm,  

Planche F, f.6r de Biblia pauperum seu historiæ Veteris et Novi Testamenti, Bibliothèque nationale de France→,

© Domaine public→

Registre supérieur

Lectures
  • à g. On lit dans l'Exode, aux chapitres 31 et 32, que lorsque Moïse arriva au pied du Mont Sinaï, il gravit seul la montagne pour recevoir la Loi, et que cela fait, il vit en descendant le veau de métal fondu qu'avait fabriqué Aaron avec l'or. Ce même Moïse, après avoir jeté les Tables, détruisit le veau et le réduisit en pièces, ce qui figurait bien l'écroulement des idoles lors de l'entrée du Christ en Égypte (Ex 31-32).
  • à dr. On lit au premier livre des Rois, au chapitre 5, que les Philistins avaient placé à côté de leur dieu Dagôn l'Arche du Seigneur dont ils s'étaient emparés pendant la guerre. Le lendemain, en entrant dans le Temple, ils trouvèrent Dagôn gisant à terre, les deux mains coupées. Cette figure s'est vraiment accomplie quand la Bienheureuse Vierge vint en Égypte avec le Christ son enfant: alors les idoles de l'Égypte s'écroulèrent et cela montre bien que lorsque le Christ entra dans les adversités, c'est-à-dire les erreurs des infidèles, elles s'écroulèrent (1S 5).
Prophètes
  • à g.  Osée : « Lui-même abattra leurs idoles, il [les] détruira » (Os 10,2).
  • à dr. « Au premier [chapitre] de Nahum. De la maison de ton Dieu, j'anéantirai toute idole » (Na 1,14).

Triptyque central et distiques afférents

Panneau central
  • La Sainte Famille en Égypte (Évangile apocryphe : chapitre 23 du « Pseudo-Matthieu », faisant référence à Isaïe 19,1)
  • Distique central : « Les idoles, en présence du Christ, subitement s'écroulent ».
Panneau gauche
  • Le veau d'or (Ex 32)
  • Distique gauche : « L'idole sacrée du veau | par Moïse, en poudre est réduite ».
Panneau droit
  • Fuite de David pourchassé par Saül (1S 19)
  • Distique droit : « L'Arche, subitement | la chute de Dagon provoque ».

Prophètes inférieurs

  • à g. Zacharie : « En ce jour-là je ferai disparaître de la terre le nom des idoles » (Za 13,2).
  • à dr. Sophonie : « Le Seigneur anéantira tous les dieux sur la terre » (So 2,11).

Commentaire : La Sainte Famille en Égypte selon la Biblia Pauperum

La chute des idoles égyptiennes provient d'une légende du chapitre 23 de l'Évangile apocryphe Pseudo-Matthieu. Selon ce texte, lorsque Joseph, Marie et Jésus entrèrent en Égypte, ils arrivèrent à Sotinen. Comme ils ne connaissaient personne, ils visitèrent le temple où trois cent soixante-cinq idoles étaient installées. Or, « toutes les idoles furent jetées à terre, si bien que toutes gisaient en morceaux, la face brisée, et ainsi leur néant fut prouvé. » (Evangile du Pseudo Matthieu→, chap. XXIII).

L'image centrale met en scène l'écroulement des idoles lors de l'entrée du Christ en Égypte. Jésus et Marie se tiennent à gauche quand Afrodisius, gouverneur de Sotinen, se prosterne, converti par ce miracle destiné à révéler Dieu aux païens : « [Afrodisius] s'approcha aussitôt de Marie et adora l'enfant que Marie tenait sur son sein, l'enfant Maître. Et après l'avoir adoré, il s'adressa à toute son armée et à tous ses amis, et il dit: «Si celui-ci n'était pas le Seigneur de nos dieux que voici, ceux-ci ne se seraient pas prosternés devant lui, et prosternés en sa présence, étendus à terre, ils ne témoigneraient pas qu'il est leur Seigneur. » (Evangile du Pseudo Matthieu→, chap. XXIV). 

Détails remarquables :
  • Le relief et l'arbre qui apparaissent en arrière-plan dans l'image de gauche sont les mêmes que ceux de la fuite en Égypte de la planche précédente : Arts visuels Mt 2,13.
  • Dans une visée typologique, les dalles du sol des temples d'Égypte et d'Ashdod sont identiques.
  • Chacune des images représente un pillier sur lequel sont placées les idoles. Aussi haut que les hommes placent les idoles, aussi grande soient leurs erreurs, la loi de Dieu prime les faisant chavirées. Preuve en est dans l'image centrale et l'image de droite.
  • Dieu est représenté par un Christ au nimbe crucifère qui est ourlé, dans une lumière ondoyante, ce qui fait écho à la Planche A : Arts visuels Ps 72,6.

Plusieurs Pères de l'Eglise se sont emparé de ce sujet : 

  • Jérôme Comm. Isa. chapitre XIX, v.1 : Prophétie contre l’Égypte. Voici, le Seigneur monte sur une nuée légère et entre en Égypte ; les idoles de l’Égypte trembleront devant sa face, et le cœur des Égyptiens se fondra au milieu d’eux.(Is 19,1) Il est d’usage dans les Écritures de relier les passages obscurs à des explications claires, et de révéler ouvertement ce qui a d’abord été dit sous forme d’énigmes. Ainsi, dans ce passage, après avoir proféré des menaces contre l’Égypte — « Malheur à la terre où bruissent des ailes, qui est au-delà des fleuves de l’Éthiopie » et d’autres éléments du discours prophétique —, le texte clarifie le sens. Il s’adresse directement à l’Égypte, disant que ce n’est pas par l’intermédiaire des anges, mais que le Seigneur lui-même viendra sur une nuée légère, c’est-à-dire rapide, et entrera en Égypte. Les idoles d’Égypte trembleront, et le cœur des puissants défaillira. Cela accomplira la prophétie d’Ézéchiel (ou Jérémie selon d'autres manuscrits) : « Je détruirai les idoles et je ferai cesser les statues de Memphis » (Ez 30,15). Certains interprètent cette prophétie comme se rapportant aux temps du Sauveur, lorsqu’il est venu sur une nuée légère, c’est-à-dire sous une forme humaine, un corps assumé de la Vierge, non alourdi par la semence humaine. Ou bien parce qu’il a été porté par une nuée légère, c’est-à-dire par le corps virginal. À son entrée, tous les démons tremblèrent, et ce fut la première ruine des idoles, incapables de supporter la présence du Seigneur.