La Bible en ses Traditions

Isaïe 19,1–9

M G V
S

Charge « Égypte » :

GVision de l’Égypte :

VFardeau de l’Égypte :

Voici, YHWH porté

Gle Seigneur est assis

Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre

Garrivera

Ventrera en Égypte

les simulacres de l’Égypte tremblent

G Vseront ébranlées devant sa face

et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.

Gleur cœur cèdera en eux.

Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu. 

...

— Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens

et ils se battront : un homme contre son frère

un homme contre son ami

ville contre ville, royaume contre royaume.

Gprovince contre province.

...

L’esprit de l’Égypte s'évanouira

Gdes Égyptiens sera troublé

Vde l'Égypte sera brisé en elle

Geux

Vses entrailles

et j’anéantirai son

Gje disperserai leur

Vje ferai tomber son conseil.

Ils interrogeront les idoles

Gleurs dieux et leurs images

Vleurs simulacres

et les enchanteurs

Gceux qui font entendre une voix venant de la terre

Vleurs devins, les nécromanciens

Gles ventriloques

Vleurs pythons et les magiciens.

Vleurs sorciers. 

...

Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels

Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs

et un roi redoutable dominera sur eux,

Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.

GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.

Vdit le Seigneur, Dieu des armées.

...

Elles tariront, les eaux

VElle tarira, l'eau

GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera

...

elles deviendront infectes,

Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte

Vdes digues

les joncs et les roseaux se flétriront

Gtous les bassins et les marais se dessécheront 

Vle jonc et le roseau se flétriront

...

M G
S
V

dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :

tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.

Gseront desséchés par le vent.

...

il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau

toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.

M G V
S

Les pêcheurs gémiront,

Vs'affligeront, ils se lamenteront,

Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve

ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.

Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.

...

M V
G
S

Ils seront confondus, ceux qui travaillent

Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.

Ven le peignant ou en le tissant finement.

Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus

...

Réception

Arts visuels

1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face

Gravure du 19e s.

David Roberts, Egypte temple en ruines à Philae (gravure, 1836)

in Landscape Illustrations of the Bible, William et Edward Finden graveurs

National Galleries Scotland, Édimbourg, © Domaine public→

 

Musique

7 The paper reeds by the brooks

20e s.

Randall Thompson (1899-1984), The paper reeds by the brooks, mvt. 5 (The Peaceable Kingdom), 1936

The Chancel Choir from First United Methodist Church, Dallas

© Licence YouTube standard→, Is 19,7

Paroles

The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)

Compositeur

Randall Thompson est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. Thompson est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».