Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Charge « Égypte » :
GVision de l’Égypte :
V SFardeau de l’Égypte :
Voici, YHWH porté
Gle Seigneur est assis
Vle Seigneur montera
Sle Seigneur est monté sur une nuée légère
Sdes nuées légères et entre
Garrivera
Ventrera en Égypte
les simulacres de l’Égypte tremblent
G Vseront ébranlés devant sa face
Slui
et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.
Gleur cœur cèdera en eux.
Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu.
2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens
et ils se battront : un homme contre son frère
un homme contre son ami
ville contre ville, royaume contre royaume.
Gprovince contre province.
2 ...
3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira
Gdes Égyptiens sera troublé
Vde l'Égypte sera brisé en elle
Geux
Vses entrailles
et j’anéantirai son
Gje disperserai leur
Vje ferai tomber son conseil.
Ils interrogeront les idoles
Gleurs dieux et leurs images
Vleurs simulacres
et les enchanteurs
Gceux qui font entendre une voix venant de la terre
Vleurs devins, les nécromanciens
Gles ventriloques
Vleurs pythons et les magiciens.
Vleurs sorciers.
3 ...
4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels
Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs
et un roi redoutable dominera sur eux,
Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.
GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.
Vdit le Seigneur, Dieu des armées.
4 ...
5 Elles tariront, les eaux
VElle tarira, l'eau
GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera
5 ...
6 elles deviendront infectes,
Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte
Vdes digues
les joncs et les roseaux se flétriront
Gtous les bassins et les marais se dessécheront
Vle jonc et le roseau se flétriront
6 ...
7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :
tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.
Gseront desséchés par le vent.
7 ...
7 il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau
toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.
8 Les pêcheurs gémiront,
Vs'affligeront, ils se lamenteront,
Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.
Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.
8 ...
9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent
Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.
Ven le peignant ou en le tissant finement.
9 Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus
9 ...
1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face
7 The paper reeds by the brooks
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)
Randall
est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
1 les simulacres de l'Égypte seront ébranlés devant sa face La Sainte Famille en Égypte selon la Biblia Pauperum La Chute des idoles égyptiennes, mentionnée dans des légendes des 8e et 9e s., appartient au lot des histoires apocryphes qui, bien qu'elles aient été condamnées dès le 5e siècle, ont conservé une grande popularité dans la littérature, dans l'art et dans la piété populaire.
La chute des idoles égyptiennes provient d'une légende du chapitre 23 de l'Évangile apocryphe Pseudo-Matthieu. Selon ce texte, lorsque Joseph, Marie et Jésus entrèrent en Égypte, ils arrivèrent à Sotinen. Comme ils ne connaissaient personne, ils visitèrent le temple où trois cent soixante-cinq idoles étaient installées. Or, « toutes les idoles furent jetées à terre, si bien que toutes gisaient en morceaux, la face brisée, et ainsi leur néant fut prouvé » (Évangile du Pseudo Matthieu→, c. 23).
L'image centrale met en scène l'écroulement des idoles lors de l'entrée du Christ en Égypte. Jésus et Marie se tiennent à gauche quand Afrodisius, gouverneur de Sotinen, se prosterne, converti par ce miracle qui révèle le vrai Dieu aux païens :
Sans faire une lecture historique de l'épisode apocryphe du Pseudo-Matthieu, plusieurs Pères de l'Église en donnent consciemment ou non le sens, en tant que midrash inversé déployant sous forme de récit la vérité centrale du salut : par son ineffable incarnation, le Verbe s'est rendu perceptible aux sens, pour manifester la présence de Dieu de façon définitive et exclusive de toute tentative idolatrique :