La Bible en ses Traditions

Isaïe 22,1–14

M V
G
S

Charge « vallée de la vision »

VFardeau de la vallée de la Vision

— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits

Vision de la vallée de Sion :

...

pleine de clameurs,

Vclameur, ville bruyante,

Vfréquentée, cité exultante ?

Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.

À quoi bon ?

...

M G V
S

Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers

G Vils ont été durement enchaînés

tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient

Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.

...

C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !

Ne cherchez pas à

GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Gma race.

...

Car c’est un jour de trouble,

Vtuerie, d’écrasement, de confusion,

Vpleurs, envoyé par mon

G Vle Seigneur YHWH

G VDieu des armées

GSabaot dans la vallée de la vision

GSion

Vla Vision

écrasant la muraille et le cri vers la montagne.

GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.

Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..

...

M V
G
S

Elam

VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers

Vle char de l'homme cavalier

et Kir a mis à nu le bouclier.

Vle bouclier a laissé nue la muraille.

Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux

des troupes sont en ordre de bataille 

...

M G V
S

Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent

Vseront remplies de chars

des cavaliers sont postés devant

Genvahissent

Vmettront le siège devant les portes.

...

M V
G
S

Il ôta

VElle sera enlevée, la couverture de Juda

et tu regardes vers

Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt

Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.

...

les brèches de la cité de David, vous voyez

Vverrez qu’elles sont nombreuses

et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur

Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,

et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville

...

10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem

vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.

10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.

10 ...

M G V
S

11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin

Gplus avant dans la ville

et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait

Gl'a créée à l'origine

vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.

11 ...

12 Mon Seigneur, YHWH des armées,

GLe Seigneur Sabaoth

VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là

à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac

12 ...

13 et voici l'allégresse et la joie :

Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :

tuer des veaux, égorger

Gégorgeant des veaux, immolant des brebis

manger des viandes

Gafin d'en manger la chair et boire

G Vde boire du vinG, disant :

— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

13 ...

M V
G
S

14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH

Vle Seigneur des armées :

— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées.

14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth

car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.

14  ...

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».