Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David
il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.
22 Je lui donnerai la gloire de David
et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.
22 ...
23 Je le planterai comme un clou
Gl'établirai prince en un lieu solide
et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
23 ...
24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père
les fils et les petits-fils
Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases
depuis la coupe jusqu’aux jarres
Vinstruments de musique.
24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,
du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.
24 ...
25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot
VDieu des armées
le clou planté en un lieu solide sera ôté
il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car
Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH
G Vle Seigneur a parlé.
25 ...
22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE
22 Antienne Ô - O claves David
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».