La Bible en ses Traditions

Isaïe 23,1–17

M V
G
S

Fardeau

VCharge de Tyr :

Hurlez

VUlulez, navires de Tarsis,

Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !

V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !

C’est du pays de Céthim que

VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.

Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,

et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.

Fardeau de Tyr :

—  Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim  que cela nous a été révélé.

Soyez dans la stupeur

VTaisez-vous, habitants de la côte

Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,

Vnégoce de Sidon !

parcourant la mer.

VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.  

À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,

ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer 

...

À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu

elle était le marché des nations !

sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,

les marchands des nations.

...

Rougis de honte, Sidon

car la mer a parlé, la citadelle

Vforce de la mer, en disant :

— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté

je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.

...

...

M G V
S

Mais quand

M VQuand la nouvelle sera arrivée

Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle

Gune douleur s'emparera d'eux au sujet

Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.

...

Passez à Tarsis

Vla mer

Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte

V l'île !

...

Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens

Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens

et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Gavant qu'elle soit livrée. 

...

Qui a décidé cela contre Tyr.

V, qui donnait des couronnes

Vautrefois couronnée

GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?

dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?

...

YHWH Sabaot l'

GLe Seigneur des armées

VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir

Gd'affaiblir tout

Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille

Gdes glorieux

Vde toute gloire 

pour humilier tous les grands de

Get de déshonorer toute chose illustre sur

Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.

...

M V
G
S

10 Traverse ton pays comme le Nil

Vun fleuve

fille de Tarsis

VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.

10 Cultive ton pays

car des navires ne viennent plus de Carthage.

10 ...

M G V
S

11 YHWH

GØ

VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes

GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.

il a décrété contre Chanaan

VCanaan la ruine de ses forteresses.

Vhéros.

11 ...

M V
G
S

12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie

vierge déshonorée, fille de Sidon !

Lève-toi, passe à Céthim

Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.

12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.

12 ...

13 Vois le pays des Chaldéens

VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas

Vil n'y a jamais eu un tel peuple

et qui a livré Assur aux bêtes du désert

V Assur l'a fondée

ils ont élevé leurs tours

Von a emmené en capitivité ses hommes forts

détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines

Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.

13 Et chez les Chaldéens,

dont la terre a été dévastée par les Assyriens,

là non plus tu ne trouveras pas le repos,

car ses murs sont tombés.

13 ...

M G V
S

14 Hurlez, navires de Tarsis

GCarthage

VTharsis, car votre forteresse est

Vforce a été détruite.

14 ...

15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée

GTyr sera abandonnée

V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours

Gcomme les jours

Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.

Et, après

GEt il arrivera que, après

VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr

G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane

Gd'une prostituée :

15 ...

16 Prends ta harpe

Gcithare, fais le tour de la ville

Gdes villes, courtisane oubliée

Gprostituée oubliée

Vcourtisane livrée à l'oubli

joue avec art

Gjoue bien de la cithare

Vchante bien, multiplie les chants

Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne

G Vfasse mémoire de toi. 

16 ...

17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH

G Vle Seigneur visitera Tyr

et elle recevra de nouveau son salaire

Velle recevra de nouveau son salaire

Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.

et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.

17 ...

Réception

Arts visuels

1 Oracle sur Tyr

Gravure anglaise du 19e s.

William Finden (787-1852), Ruines de Tyr, (gravure, 1836), illustration

in Landscape illustrations of the Bible 

© Domaine public→

Contexte

Repères historiques et géographiques

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Liturgie

1 Les rois de Tharsis Offertoire

« Reges Tharsis »

Traditionnel, Offertoire - Reges Tharsis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,10s

Contexte

Repères historiques et géographiques

1c pays de Kittim Ethnographie L'île de Chypre, où les Phéniciens avaient des colonies : Repères historiques et géographiques Nb 24,24.