La Bible en ses Traditions

Isaïe 37,1–38

M V
G S

Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements

se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.

V du Seigneur.

...

Il envoya Éliacim

VÉliaquim, en charge de sa maison

Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs

vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.

...

Ils lui dirent :

— Ainsi dit Ézéchias :

— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre

parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.

...

M G V
S

Peut-être YHWH ton Dieu entend-il

G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre  les  paroles du grand échanson

Gparoles de Rabsakès

Vmots de Rabsaquès

que le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé

pour blasphémer le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des

G Vpour l'insulter par des paroles que  YHWH 

G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.

Fais donc Vmonter une prière pour  le reste qu'on peut encore trouver !

Gceux qui restent encore ! 

...

M V
G S

Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe

...

et Isaïe leur dit :

— Voici ce que vous direz à votre maître :

— Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :

— Ne t’effraie pas des paroles

Vmots que tu as entendues

Ventendus,

par lesquelles

Vlesquels m’ont outragé

Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie

Vdes Assyriens .

...

Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays

Vsa terre

et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Vsa terre.

...

Le grand échanson

VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,

(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)

...

reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :

— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.

Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :

...

10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :

— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »

10 ...

M G V
S

11 Voici, tu as appris

GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens

à tous les pays les soumettant à l’anathème : 

Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;

Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :

et toi, tu serais délivré ?

11 ...

12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites

Gozan, Haram

VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?

Gqui sont dans le pays de Themad ?

Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?

12 ...

M V
G S

13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad

VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm

VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?

13 ...

14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.

Vle Seigneur. 

14 ... 

15 Et Ézéchias pria devant YHWH 

Vle Seigneur en disant :

15 ...

16 YHWH Sabaot,

VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins

Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre

Tu as fait les cieux

Vle ciel  et la terre

16 ...

17 YHWH,

VSeigneur, incline l'oreille et écoute !

YHWH,

VSeigneur, ouvre les yeux et vois !

Entends toutes les paroles

Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !

17 ...

18 Il est vrai, YHWH,

VSeigneur, que les rois d’Assyrie

Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres

18 ...

19 et qu’ils ont livré

Vdonné leurs dieux au feu

(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.

19 ...

20 Maintenant, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !

Vle Seigneur, toi seul !

20 ...

21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :

— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :

— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,

21 ...

22 voici la parole que YHWH

Vle Seigneur a prononcée contre lui :

— Elle te méprise

Vt'a méprisé, elle se moque

Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :

elle hoche

Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !

22 ...

23 Qui as-tu insulté et outragé ?

Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?

Contre le Saint d’Israël !

23 ...

24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

« Avec la multitude de mes chars

Vquadriges

moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond  de sa forêt.

Vde son Carmel. 

24 ...

25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire

j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds

Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.

Vretenues par des digues.

25 ...

26  N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que

Vqu'autrefois je lui ai fait ?

Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.

Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les 

Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des  villes fortifiées !

26 ...

27  

Leurs habitants, impuissants,

V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.

Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation

Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.

27 ...

M V
G
S

28  Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais

VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues

ainsi que quand tu t'es excité

Vta fureur contre moi.

28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.

28 ...

M V
G S

29 Parce que tu es excité

VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que  ta sérénité

Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.

je

VJe mettrai mon

Vun anneau dans tes narines et mon

Vun mors à tes lèvres

et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »

29 ...

30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :

mange cette année ce qui poussera

Vnaîtra de soi-même

la seconde année, le produit du grain tombé

Vnourris-toi de fruits

mais la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez-en le fruit.

30 ...

31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous

et portera du fruit au-dessus.

31 ...

32 Car de Jérusalem sortira un reste

Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.

Le zèle de YHWH  Sabaot

VDieu des armées fera cela.

32 ...

33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur du roi d’Assyrie :

Vdes Assyriens :

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre

Vl'occupera

il n’élèvera pas de remblai contre 

Vautour d'elle.

33 ...

34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera

mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

34 ...

35 Je protégerai cette ville pour la sauver

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

35 ...

36 Et l’ange de YHWH 

Vdu Seigneur  sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes

et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,

Vles cadavres des morts !

36 ...

37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie

Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.

37 ...

38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc

VNésrac son dieu

qu'Adramélech

VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée

et s’enfuirent au pays d’Ararat.

Et Asarhaddon

VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.

38 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis

Contexte

Repères historiques et géographiques

Texte

Critique textuelle

12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc, Theemath BC, Thesmad L .

Réception

Arts visuels

1 Le roi Ézéchias

Renaissance italienne

Michel-Ange (1475-1564), Ézéchias (fresque, 1509)

chapelle Sixtine, Vatican

Domaine public © Wikimedia commons→