Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements
se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.
V du Seigneur.
1 ...
2 Il envoya Éliacim
VÉliaquim, en charge de sa maison
Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs
vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.
2 ...
3 Ils lui dirent :
— Ainsi dit Ézéchias :
— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre
parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.
3 ...
4 Peut-être YHWH ton Dieu entend-il
G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles du grand échanson
Gparoles de Rabsakès
Vmots de Rabsaquès
que le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé
pour blasphémer le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des
G Vpour l'insulter par des paroles que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.
Fais donc Vmonter une prière pour le reste qu'on peut encore trouver !
Gceux qui restent encore !
4 ...
5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe
5 ...
6 et Isaïe leur dit :
— Voici ce que vous direz à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Ne t’effraie pas des paroles
Vmots que tu as entendues
Ventendus,
par lesquelles
Vlesquels m’ont outragé
Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie
Vdes Assyriens .
6 ...
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays
Vsa terre
et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Vsa terre.
7 ...
8 Le grand échanson
VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,
(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)
8 ...
9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :
— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :
9 ...
10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :
— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »
10 ...
11 Voici, tu as appris
GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens
à tous les pays les soumettant à l’anathème :
Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;
Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :
et toi, tu serais délivré ?
11 ...
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites
Gozan, Haram
VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?
Gqui sont dans le pays de Themad ?
Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?
12 ...
13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad
VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm
VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?
13 ...
14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.
Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
15 Et Ézéchias pria devant YHWH
Vle Seigneur en disant :
15 ...
16 — YHWH Sabaot,
VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins
Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre
Tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre
16 ...
17 YHWH,
VSeigneur, incline l'oreille et écoute !
YHWH,
VSeigneur, ouvre les yeux et vois !
Entends toutes les paroles
Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !
17 ...
18 Il est vrai, YHWH,
VSeigneur, que les rois d’Assyrie
Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres
18 ...
19 et qu’ils ont livré
Vdonné leurs dieux au feu
(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.
19 ...
20 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !
Vle Seigneur, toi seul !
20 ...
21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :
— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,
21 ...
22 voici la parole que YHWH
Vle Seigneur a prononcée contre lui :
— Elle te méprise
Vt'a méprisé, elle se moque
Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :
elle hoche
Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 ...
23 Qui as-tu insulté et outragé ?
Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?
Contre le Saint d’Israël !
23 ...
24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
« Avec la multitude de mes chars
Vquadriges
moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond de sa forêt.
Vde son Carmel.
24 ...
25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire
j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds
Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.
Vretenues par des digues.
25 ...
26 N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que
Vqu'autrefois je lui ai fait ?
Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.
Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les
Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des villes fortifiées !
26 ...
27
Leurs habitants, impuissants,
V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.
Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation
Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.
27 ...
28 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais
VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues
ainsi que quand tu t'es excité
Vta fureur contre moi.
28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.
28 ...
29 Parce que tu es excité
VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que ta sérénité
Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.
je
VJe mettrai mon
Vun anneau dans tes narines et mon
Vun mors à tes lèvres
et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »
29 ...
30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :
mange cette année ce qui poussera
Vnaîtra de soi-même
la seconde année, le produit du grain tombé
Vnourris-toi de fruits
mais la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 ...
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous
et portera du fruit au-dessus.
31 ...
32 Car de Jérusalem sortira un reste
Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.
Le zèle de YHWH Sabaot
VDieu des armées fera cela.
32 ...
33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur du roi d’Assyrie :
Vdes Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre
Vl'occupera
il n’élèvera pas de remblai contre
Vautour d'elle.
33 ...
34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera
mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
34 ...
35 Je protégerai cette ville pour la sauver
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 ...
36 Et l’ange de YHWH
Vdu Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes
et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,
Vles cadavres des morts !
36 ...
37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie
Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.
37 ...
38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc
VNésrac son dieu
qu'Adramélech
VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée
et s’enfuirent au pays d’Ararat.
Et Asarhaddon
VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 ...
8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc♱, Theemath BC, Thesmad L .
1 Le roi Ézéchias